< Mark 15 >
1 And anon in the dawning, the hie Priestes helde a Councill with the Elders, and the Scribes, and the whole Council, and bound Iesus, and led him away, and deliuered him to Pilate.
Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima - cijelo Vijeće - upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu.
2 Then Pilate asked him, Art thou the King of the Iewes? And hee answered, and sayde vnto him, Thou sayest it.
I upita ga Pilat: “Ti li si kralj židovski?” On mu odgovori: “Ti kažeš.”
3 And the hie Priestes accused him of many things.
I glavari ga svećenički teško optuživahu.
4 Wherefore Pilate asked him againe, saying, Answerest thou nothing? beholde howe many things they witnesse against thee.
Pilat ga opet upita: “Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju.”
5 But Iesus answered no more at all, so that Pilate marueiled.
A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio.
6 Nowe at the feast, Pilate did deliuer a prisoner vnto them, whomesoeuer they woulde desire.
O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali.
7 Then there was one named Barabbas, which was bounde with his fellowes, that had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.
A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba.
8 And the people cried aloude, and began to desire that he woulde doe as he had euer done vnto them.
I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti.
9 Then Pilate answered them, and said, Will ye that I let loose vnto you the King of ye Iewes?
A on im odgovori: “Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?”
10 For he knewe that the hie Priestes had deliuered him of enuie.
Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti.
11 But the high Priestes had moued the people to desire that he would rather deliuer Barabbas vnto them.
Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu.
12 And Pilate answered, and said againe vnto them, What will ye then that I doe with him, whom ye call the King of the Iewes?
Pilat ih opet upita: “Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?”
13 And they cried againe, Crucifie him.
A oni opet povikaše: “Raspni ga!”
14 Then Pilate said vnto them, But what euill hath he done? And they cryed the more feruently, Crucifie him.
Reče im Pilat: “Ta što je zla učinio?” Povikaše još jače: “Raspni ga!”
15 So Pilate willing to content the people, loosed them Barabbas, and deliuered Iesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne.
16 Then the souldiers led him away into the hall, which is the common hall, and called together the whole band,
Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu
17 And clad him with purple, and platted a crowne of thornes, and put it about his head,
i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu
18 And began to salute him, saying, Haile, King of the Iewes.
te ga stanu pozdravljati: “Zdravo, kralju židovski!”
19 And they smote him on the head with a reede, and spat vpon him, and bowed the knees, and did him reuerence.
I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena.
20 And whe they had mocked him, they tooke the purple off him, and put his owne clothes on him, and led him out to crucifie him.
A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine. I izvedu ga da ga razapnu.
21 And they compelled one that passed by, called Simon of Cyrene (which came out of the countrey, and was father of Alexander and Rufus) to beare his crosse.
I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ.
22 And they brought him to a place named Golgotha, which is by interpretation, the place of dead mens skulles.
I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto.
23 And they gaue him to drinke wine mingled with myrrhe: but he receiued it not.
I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots for them, what euery man should haue.
Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku - što će tko uzeti.
25 And it was the third houre, when they crucified him.
A bijaše treća ura kad ga razapeše.
26 And ye title of his cause was written aboue, THAT KING OF THE JEWES.
Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: “Kralj židovski.”
27 They crucified also with him two theeues, the one on ye right hand, and the other on his left.
A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva.
28 Thus the Scripture was fulfilled, which sayth, And he was counted among the wicked.
29 And they that went by, railed on him, wagging their heads, and saying, Hey, thou that destroyest the Temple, and buildest it in three dayes,
Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: “Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana,
30 Saue thy selfe, and come downe from the crosse.
spasi sam sebe, siđi s križa!”
31 Likewise also euen the hie Priests mocking, said among themselues with the Scribes, He saued other men, himselfe he cannot saue.
Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: “Druge je spasio, sebe ne može spasiti!
32 Let Christ the King of Israel nowe come downe from the crosse, that we may see, and beleeue. They also that were crucified with him, reuiled him.
Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!” Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti.
33 Nowe when the sixt houre was come, darkenesse arose ouer all the land vntill the ninth houre.
A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji - sve do ure devete.
34 And at the ninth houre Iesus cryed with a loude voyce, saying, Eloi, Eloi, lamma-sabachthani? which is by interpretation, My God, my God, why hast thou forsaken me?
O devetoj uri povika Isus iza glasa: “Eloi, Eloi lama sabahtani?” To znači: “Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?”
35 And some of them that stoode by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
Neki od nazočnih čuvši to govorahu: “Gle, Iliju zove.”
36 And one ranne, and filled a spondge full of vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke, saying, Let him alone: let vs see if Elias will come, and take him downe.
A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: “Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine.”
37 And Iesus cryed with a loude voyce, and gaue vp the ghost.
A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu.
38 And the vaile of the Temple was rent in twaine, from the toppe to the bottome.
I zavjesa se hramska razdrije nadvoje, odozgor dodolje.
39 Nowe when the Centurion, which stoode ouer against him, sawe that he thus crying gaue vp the ghost, he saide, Truely this man was the Sonne of God.
A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: “Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!”
40 There were also women, which beheld afarre off, among whom was Marie Magdalene, and Marie (the mother of Iames the lesse, and of Ioses) and Salome,
Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma -
41 Which also when he was in Galile, folowed him, and ministred vnto him, and many other women which came vp with him vnto Hierusalem.
te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu - i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem.
42 And nowe when the night was come (because it was the day of the preparation that is before the Sabbath)
A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote,
43 Ioseph of Arimathea, an honorable counsellour, which also looked for the kingdome of God, came, and went in boldly vnto Pilate, and asked the body of Iesus.
dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također isčekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
44 And Pilate marueiled, if he were already dead, and called vnto him the Centurion, and asked of him whether he had bene any while dead.
Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro.
45 And when he knewe the trueth of the Centurion, he gaue the body to Ioseph:
Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo.
46 Who bought a linnen cloth, and tooke him downe, and wrapped him in the linnen cloth, and laide him in a tombe that was hewen out of a rocke, and rolled a stone vnto the doore of the sepulchre:
Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob, koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata.
47 And Marie Magdalene, and Marie Ioses mother, behelde where he should be layed.
A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu.