< Mark 15 >
1 And anon in the dawning, the hie Priestes helde a Councill with the Elders, and the Scribes, and the whole Council, and bound Iesus, and led him away, and deliuered him to Pilate.
YA enseguidas y egaan güije, y magas mamale yan y manamco, yan y escriba sija, yan todo y inetnon ofisiat manaconseja entaloñija, ya magode si Jesus, ya macone, ya maentrega si Pilato.
2 Then Pilate asked him, Art thou the King of the Iewes? And hee answered, and sayde vnto him, Thou sayest it.
Ya finaesen as Pilato, ilegña nu güiya: Jago y Ray Judios? Ya manope ilegña: Jago sumangan.
3 And the hie Priestes accused him of many things.
Ya mafaaela ni y magas mamale, megae sija na güinaja.
4 Wherefore Pilate asked him againe, saying, Answerest thou nothing? beholde howe many things they witnesse against thee.
Ya finaesen güe talo as Pilato, ilegña: Ti unfanope ni jafa? liija na minegae finaela contra jago.
5 But Iesus answered no more at all, so that Pilate marueiled.
Lao si Jesus ti manope ni jafa; ayo mina ninamanman si Pilato.
6 Nowe at the feast, Pilate did deliuer a prisoner vnto them, whomesoeuer they woulde desire.
Ya ayo na gupot, y costumbre masosotta un preso, yanguin jagagao jaye y malagoñija.
7 Then there was one named Barabbas, which was bounde with his fellowes, that had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.
Ya guaja güije uno, y naanña si Barabas, na mapreso yan y mangachongña gui un jatsamiento; sija manmamuno anae mangajulo gui jatsamiento.
8 And the people cried aloude, and began to desire that he woulde doe as he had euer done vnto them.
Ya y linajyan taotao manmato jijot, ya jatutujon manmangaogao na ufatinas taegüije y guinen jafatinas guiya sija,
9 Then Pilate answered them, and said, Will ye that I let loose vnto you the King of ye Iewes?
Lao si Pilato manope sija, ilegña: Manmalago jamyo na jusottaye jamyo y Ray Judios?
10 For he knewe that the hie Priestes had deliuered him of enuie.
Sa jatungo, na ayo na maentrega ni y magas mamale, pot y embidia.
11 But the high Priestes had moued the people to desire that he would rather deliuer Barabbas vnto them.
Lao y magas mamale jatago y taotao sija, na ujagagao na si Barabas umasotta.
12 And Pilate answered, and said againe vnto them, What will ye then that I doe with him, whom ye call the King of the Iewes?
Ya si Pilato manope ilegña talo nu sija: Jafanae malagomiyo jufatinas ayo y infananaan Ray Judios?
13 And they cried againe, Crucifie him.
Ya managang talo ilegñija: Atane gui quiluus.
14 Then Pilate said vnto them, But what euill hath he done? And they cryed the more feruently, Crucifie him.
Ayonae si Pilato, ilegña nu sija: Jafa na taelaye finatinasña? Ya mas managang, ilegñija: Atane gui quiluus.
15 So Pilate willing to content the people, loosed them Barabbas, and deliuered Iesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
Ya si Pilato, malago na ufanmagof y taotao sija, jasottaye sija si Barabas, ya maentrega si Jesus, anae munjayan masaulag, para umaatane gui quiluus.
16 Then the souldiers led him away into the hall, which is the common hall, and called together the whole band,
Ya maosgaejon ni y sendalo sija, guato gui patio mafanaan Pretorio; ya madaña todo y mangachong.
17 And clad him with purple, and platted a crowne of thornes, and put it about his head,
Ya manaminagago púrpura, ya matufog un coronan tituca.
18 And began to salute him, saying, Haile, King of the Iewes.
Ya matutujon masaluda, ilegñija: Jafa tatatmanojao Ray Judios!
19 And they smote him on the head with a reede, and spat vpon him, and bowed the knees, and did him reuerence.
Ya mapanag y iluña ni y piao, ya matolae güe, yan mandidimo, ya maadodora güe.
20 And whe they had mocked him, they tooke the purple off him, and put his owne clothes on him, and led him out to crucifie him.
Ya anae munjayan mamofeagüe, manajanao y púrpura, ya manaminagago ni y magaguñaja. Ya macone güe para umaatane gui quiluus.
21 And they compelled one that passed by, called Simon of Cyrene (which came out of the countrey, and was father of Alexander and Rufus) to beare his crosse.
Ya manacatga uno ni y malolofan para ufañija, si Simon Sirineo, tatan Alejandro yan Rufo, na mato guinen y fangualuan, para uquinatgaye ni y quiluus Jesus.
22 And they brought him to a place named Golgotha, which is by interpretation, the place of dead mens skulles.
Ya macone guato gui un lugat na y naanña Golgota: cumequeilegña, Sagan calabera.
23 And they gaue him to drinke wine mingled with myrrhe: but he receiued it not.
Ya manae guimenña, bino manadaña yan mira, lao ti jaresibe.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots for them, what euery man should haue.
Ya maatane güe gui quiluus, manafacae ni magaguña; ya manrifa jaye uchinile cada uno.
25 And it was the third houre, when they crucified him.
Ya y mina tres na ora, anae maatane güe gui quiluus.
26 And ye title of his cause was written aboue, THAT KING OF THE JEWES.
Ya y tinigue y fumaaelagüe, matugue gui sanjilo. Y RAY JUDIOS.
27 They crucified also with him two theeues, the one on ye right hand, and the other on his left.
Ya maatane dos na saque yan güiya: y uno gui agapaña, ya y otro gui acagüeña.
28 Thus the Scripture was fulfilled, which sayth, And he was counted among the wicked.
(Ya macumple y tinigue ni y ilegña: Güiya, usaouao matufong yan y manisao.)
29 And they that went by, railed on him, wagging their heads, and saying, Hey, thou that destroyest the Temple, and buildest it in three dayes,
Ya macacase todo ni y manmalolofan, ya jayeyengyong y ilonñija, ya ilegñija: Ay! jago ni y unyulang y templo, ya unjatsa talo gui mina tres na jaane;
30 Saue thy selfe, and come downe from the crosse.
Satba maesajao, ya maela tunog papa güenao gui quiluus.
31 Likewise also euen the hie Priests mocking, said among themselues with the Scribes, He saued other men, himselfe he cannot saue.
Taegüenaoja locue y magas mamale, manmanbotlelea gui entaloñija, ya ilegñija yan y escriba sija: Jasatba y palo, ya güiya na maesa ti siña güe jasatba.
32 Let Christ the King of Israel nowe come downe from the crosse, that we may see, and beleeue. They also that were crucified with him, reuiled him.
Si Cristo y Ray Israel, polo ya utunog pago gui quiluus, para utafanlie, ya utafanjonggue güe. Yan ayo y mangachochongña manmaatane gui quiluus madespresia güe.
33 Nowe when the sixt houre was come, darkenesse arose ouer all the land vntill the ninth houre.
Ya anae mato y mina saes na ora, jomjom todo y tano asta y mina nuebe na ora.
34 And at the ninth houre Iesus cryed with a loude voyce, saying, Eloi, Eloi, lamma-sabachthani? which is by interpretation, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Ya y mina nuebe na ora, janagosagang si Jesus ilegña: Eli, Eli, lama sabactani? cumequeilegña: Yuusso, Yuusso, jafa muna undingoyo?
35 And some of them that stoode by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
Ya palo ni y manotojgue gui oriyaña, anae majungog güe, ilegñija: Estagüe na jaaagang si Elias.
36 And one ranne, and filled a spondge full of vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke, saying, Let him alone: let vs see if Elias will come, and take him downe.
Ya malago uno, ya jasupog y espongja gui binagle, ya japolo gui puntan y piao, ya janae para uguimen, ya ilegña: Poloja güe namaesa; ya utafanlie cao ufato si Elias, ya uninatunog.
37 And Iesus cryed with a loude voyce, and gaue vp the ghost.
Ya si Jesus umagang goságang, ya jaentrega y espiritu.
38 And the vaile of the Temple was rent in twaine, from the toppe to the bottome.
Ya y cottinan y templo, masisen dos pedaso, y sanjilo asta y sanpapa.
39 Nowe when the Centurion, which stoode ouer against him, sawe that he thus crying gaue vp the ghost, he saide, Truely this man was the Sonne of God.
Ya anae y senturion ni y tumotojgue gui menaña, linie, na taegüenao jaentrega y espiritu, ilegña: Magajet na este na taotao Lajin Yuus.
40 There were also women, which beheld afarre off, among whom was Marie Magdalene, and Marie (the mother of Iames the lesse, and of Ioses) and Salome,
Ya mangaegue locue sija famalaoan, na maaatan gui chago, ya entre sija estaba si Maria Magdalena, yan si Maria nanan Santiago y patgon, yan si José, yan si Salome;
41 Which also when he was in Galile, folowed him, and ministred vnto him, and many other women which came vp with him vnto Hierusalem.
Ni y anae estaba güe guiya Galilea, madalalag güe, ya masetbe güe; yan megae sija na famalaoan mangachochongña julo guiya Jerusalem.
42 And nowe when the night was come (because it was the day of the preparation that is before the Sabbath)
Ya anae estaba pupuenge, sa ayo na jaane y Preparasion, cumequeilegña y jaane antes di y sábado,
43 Ioseph of Arimathea, an honorable counsellour, which also looked for the kingdome of God, came, and went in boldly vnto Pilate, and asked the body of Iesus.
Mato si José, taotao Arimatea, mauleg na taotao na pápagat, ni y jananangga locue y raenon Yuus; ya mapos yan atrebe malag as Pilato, ya jagagao y tataotao Jesus.
44 And Pilate marueiled, if he were already dead, and called vnto him the Centurion, and asked of him whether he had bene any while dead.
Ya ninamanman si Pilato, cao esta matae; ya jaagang y senturion, ya jafaesen cao esta matae algun tiempo.
45 And when he knewe the trueth of the Centurion, he gaue the body to Ioseph:
Ya anae jatungo gui senturion; janae si José ni y tataotao.
46 Who bought a linnen cloth, and tooke him downe, and wrapped him in the linnen cloth, and laide him in a tombe that was hewen out of a rocke, and rolled a stone vnto the doore of the sepulchre:
Ya güiya mamajan fino na magagao; ya janatunog y tataotaoña ya jabalutan ni y fino na magago, ya japolo gui un naftan ni maguadog gui acho, ya janagaliligue guato un acho, gui pettan y naftan.
47 And Marie Magdalene, and Marie Ioses mother, behelde where he should be layed.
Ya si Maria Magdalena, yan si Maria nanan José, jalie amano nae mapolo.