< Mark 15 >
1 And anon in the dawning, the hie Priestes helde a Councill with the Elders, and the Scribes, and the whole Council, and bound Iesus, and led him away, and deliuered him to Pilate.
И на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците и целият синедрион, незабавно се съвещаха и като вързаха Исуса, заведоха Го и Го предадоха на Пилата.
2 Then Pilate asked him, Art thou the King of the Iewes? And hee answered, and sayde vnto him, Thou sayest it.
И Пилат Го попита: Ти Юдейският цар ли си? А Той му отговори и рече: Ти казваш.
3 And the hie Priestes accused him of many things.
И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
4 Wherefore Pilate asked him againe, saying, Answerest thou nothing? beholde howe many things they witnesse against thee.
О Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалина, и Мария майката на малкия Яков и на Иосия, и Саломия;
5 But Iesus answered no more at all, so that Pilate marueiled.
Но Исус нищо вече не отговори, така щото Пилат се чудеше.
6 Nowe at the feast, Pilate did deliuer a prisoner vnto them, whomesoeuer they woulde desire.
А на всеки празник той им пущаше по един затворник, когото биха поискали.
7 Then there was one named Barabbas, which was bounde with his fellowes, that had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.
А в онова време имаше някой си на име Варава, затворен заедно с ония бунтовници, които във време на бунта бяха извършили убийство.
8 And the people cried aloude, and began to desire that he woulde doe as he had euer done vnto them.
И народът се изкачи и почна да иска от Пилата да им направи, каквото имаше обичай да прави.
9 Then Pilate answered them, and said, Will ye that I let loose vnto you the King of ye Iewes?
А Пилат в отговор им рече: Искате ли да ви пусна Юдейския цар?
10 For he knewe that the hie Priestes had deliuered him of enuie.
(понеже видя, че главните свещеници от завист бяха Го предали).
11 But the high Priestes had moued the people to desire that he would rather deliuer Barabbas vnto them.
Но главните свещеници подбудиха народа да искат по-добре да им пусне Варава.
12 And Pilate answered, and said againe vnto them, What will ye then that I doe with him, whom ye call the King of the Iewes?
Пилат пак в отговор им рече: Тогава какво да направя с Този, Когото наричате Юдейски цар?
13 And they cried againe, Crucifie him.
А те пак изкрещяха: Разпни Го!
14 Then Pilate said vnto them, But what euill hath he done? And they cryed the more feruently, Crucifie him.
А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те много закрещяха: Разпни го!
15 So Pilate willing to content the people, loosed them Barabbas, and deliuered Iesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
Тогава Пилат, като искаше да угоди на народа, пусна им Варава, а Исуса би и Го предаде на разпятие.
16 Then the souldiers led him away into the hall, which is the common hall, and called together the whole band,
И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест, в преторията, и свикаха цялата дружина.
17 And clad him with purple, and platted a crowne of thornes, and put it about his head,
И облякоха Му морава мантия, сплетоха и венец от тръни, та го положиха на главата Му.
18 And began to salute him, saying, Haile, King of the Iewes.
и почнаха да Го поздравяват със: Здравей, царю Юдейски!
19 And they smote him on the head with a reede, and spat vpon him, and bowed the knees, and did him reuerence.
И удряха Го по главата с тръст, заплюваха Го, и коленичейки, кланяха Му се.
20 And whe they had mocked him, they tooke the purple off him, and put his owne clothes on him, and led him out to crucifie him.
И след като Му се поругаха, съблякоха Му моравата мантия и Го облякоха в Неговите дрехи и Го изведоха вън да Го разпнат.
21 And they compelled one that passed by, called Simon of Cyrene (which came out of the countrey, and was father of Alexander and Rufus) to beare his crosse.
И накараха да носи кръста Му някой си Симон киринеец, баща на Александра и Руфа, който минаваше на връщане от нива.
22 And they brought him to a place named Golgotha, which is by interpretation, the place of dead mens skulles.
И завеждат Исуса на мястото Голгота, което значи лобно място.
23 And they gaue him to drinke wine mingled with myrrhe: but he receiued it not.
И подаваха Му вино смесено със смирна, но Той не прие.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots for them, what euery man should haue.
И като Го разпъват, разделят си дрехите Му, и хвърлят жребие за тях, кой какво да вземе.
25 And it was the third houre, when they crucified him.
А беше третият час, когато Го разпнаха.
26 And ye title of his cause was written aboue, THAT KING OF THE JEWES.
А надписът на обвинението Му бе написан така: Юдейският Цар.
27 They crucified also with him two theeues, the one on ye right hand, and the other on his left.
И с Него разпнаха двама разбойници, един отдясно Му и един отляво Му.
28 Thus the Scripture was fulfilled, which sayth, And he was counted among the wicked.
[И се изпълни писанието, което казва: "И с беззаконните се числи"].
29 And they that went by, railed on him, wagging their heads, and saying, Hey, thou that destroyest the Temple, and buildest it in three dayes,
И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разоряваш храма, и за три дни го пак съграждаш,
30 Saue thy selfe, and come downe from the crosse.
спаси Себе Си и слез от кръста.
31 Likewise also euen the hie Priests mocking, said among themselues with the Scribes, He saued other men, himselfe he cannot saue.
Подобно и главните свещеници с книжниците Го ругаеха помежду си, като казваха: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
32 Let Christ the King of Israel nowe come downe from the crosse, that we may see, and beleeue. They also that were crucified with him, reuiled him.
Христос Израилевият цар, нека слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпнатите с Него Го ругаеха.
33 Nowe when the sixt houre was come, darkenesse arose ouer all the land vntill the ninth houre.
А на шестия час, настана тъмнина по цялата земя, трая до деветия час.
34 And at the ninth houre Iesus cryed with a loude voyce, saying, Eloi, Eloi, lamma-sabachthani? which is by interpretation, My God, my God, why hast thou forsaken me?
И на деветия час Исус извика със силен глас: "Елои, Елои, Лама Савахтани?" което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
35 And some of them that stoode by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
И някои от стоящите там, като чуха казаха: Ето вика Илия.
36 And one ranne, and filled a spondge full of vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke, saying, Let him alone: let vs see if Elias will come, and take him downe.
И един се завтече, натопи гъба в оцет, надяна я на тръст, и Му даде да пие, като казваше: Оставете! Да видим дали ще дойде Илия да Го снеме.
37 And Iesus cryed with a loude voyce, and gaue vp the ghost.
А Исус, като издаде силен глас, издъхна.
38 And the vaile of the Temple was rent in twaine, from the toppe to the bottome.
И завесата на храма се раздра на две, отгоре до долу.
39 Nowe when the Centurion, which stoode ouer against him, sawe that he thus crying gaue vp the ghost, he saide, Truely this man was the Sonne of God.
А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така [извика и] издъхна, рече: Наистина тоя човек беше Син Божи.
40 There were also women, which beheld afarre off, among whom was Marie Magdalene, and Marie (the mother of Iames the lesse, and of Ioses) and Salome,
Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалина, и Мария майката на малкия Яков и на Иосия, и Саломия;
41 Which also when he was in Galile, folowed him, and ministred vnto him, and many other women which came vp with him vnto Hierusalem.
които, когато беше в Галилея, вървяха подир Исуса и Му служеха; имаше и много други жени, които бяха възлезли с Него в Ерусалим.
42 And nowe when the night was come (because it was the day of the preparation that is before the Sabbath)
И когато вече се свечери, то, понеже беше приготвителен ден, сиреч, срещу събота,
43 Ioseph of Arimathea, an honorable counsellour, which also looked for the kingdome of God, came, and went in boldly vnto Pilate, and asked the body of Iesus.
дойде Йосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам ожидаше Божието царство, и осмели се да влезе при Пилата и да поиска Исусовото тяло.
44 And Pilate marueiled, if he were already dead, and called vnto him the Centurion, and asked of him whether he had bene any while dead.
А Пилат се почуди дали е вече умрял, и, като повика стотника, попита го дали е от дълго време мъртъв.
45 And when he knewe the trueth of the Centurion, he gaue the body to Ioseph:
И като се научи от стотника, отстъпи тялото на Йосифа.
46 Who bought a linnen cloth, and tooke him downe, and wrapped him in the linnen cloth, and laide him in a tombe that was hewen out of a rocke, and rolled a stone vnto the doore of the sepulchre:
И той купи плащаница, и като го сне, обви го в плащаницата, и положи го в гроб, който бе изсечен в скала, и привали камък върху гробната врата.
47 And Marie Magdalene, and Marie Ioses mother, behelde where he should be layed.
А Мария Магдалина и Мария Иосиевата майка гледаха где го полагаха.