< Mark 15 >
1 And anon in the dawning, the hie Priestes helde a Councill with the Elders, and the Scribes, and the whole Council, and bound Iesus, and led him away, and deliuered him to Pilate.
Eta bertan goicean conseillu eduquiric Sacrificadore principaléc Ancianoequin eta Scribequin eta consistorio guciarequin, estecaturic Iesus eraman ceçaten, eta liura cieçoten Pilati.
2 Then Pilate asked him, Art thou the King of the Iewes? And hee answered, and sayde vnto him, Thou sayest it.
Orduan interroga ceçan, hura Pilatec, Hi aiz Iuduen Reguea? Eta harc ihardesten çuela erran cieçón, Hic dioc.
3 And the hie Priestes accused him of many things.
Eta anhitz gauçaz accusatzen çutén hura Sacrificadore principaléc.
4 Wherefore Pilate asked him againe, saying, Answerest thou nothing? beholde howe many things they witnesse against thee.
Eta Pilatec berriz interroga ceçan, cioela, Eztuc deus ihardesten? huná, cembat gauçaz hire contra testificatzen dutén.
5 But Iesus answered no more at all, so that Pilate marueiled.
Baina Iesusec deus etzeçan guehiagoric ihardets: hala non miresten baitzuen Pilatec.
6 Nowe at the feast, Pilate did deliuer a prisoner vnto them, whomesoeuer they woulde desire.
Eta bestan largatzen ohi cerauen presonerbat, ceinen-ere esca bailitez.
7 Then there was one named Barabbas, which was bounde with his fellowes, that had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.
Eta cen Barabbas deitzen cembat presonér seditioneco lagunequin, heriotze mutinationez eguin çuenic.
8 And the people cried aloude, and began to desire that he woulde doe as he had euer done vnto them.
Eta oihuz iarriric populua has cedin escatzen eguin liecén bethiere eguin vkan cerauen beçala.
9 Then Pilate answered them, and said, Will ye that I let loose vnto you the King of ye Iewes?
Eta Pilatec ihardetsi cerauen, cioela, Nahi duçue larga dieçaçuedan Iuduén Regueá?
10 For he knewe that the hie Priestes had deliuered him of enuie.
(Ecen baceaquian nola hura inuidiaz liuratu çutén Sacrificadore principaléc)
11 But the high Priestes had moued the people to desire that he would rather deliuer Barabbas vnto them.
Eta Sacrificadore principaléc incita ceçaten populua lehen Barabbas larga liecén.
12 And Pilate answered, and said againe vnto them, What will ye then that I doe with him, whom ye call the King of the Iewes?
Eta Pilatec ihardesten çuela, berriz erran ciecén, Cer bada nahi duçue daguiodan Iuduén Regue deitzen duçuen huni?
13 And they cried againe, Crucifie him.
Eta hec berriz oihu eguin ceçaten, Crucifica eçac.
14 Then Pilate said vnto them, But what euill hath he done? And they cryed the more feruently, Crucifie him.
Eta Pilatec erraiten cerauen, Baina cer gaizqui eguin du? Eta hec hambat oihu guehiago eguin ceçaten, Crucifica eçac.
15 So Pilate willing to content the people, loosed them Barabbas, and deliuered Iesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
Pilatec bada populuaren gogara eguin nahiz, larga ciecen Barabbas, eta Iesus açotaturic liura ciecén crucifica ledinçat.
16 Then the souldiers led him away into the hall, which is the common hall, and called together the whole band,
Orduan gendarmesec eraman ceçaten hura sala barnera, cein baita pretorioa, eta dei ceçaten banda gucia.
17 And clad him with purple, and platted a crowne of thornes, and put it about his head,
Eta vezti ceçaten hura escarlataz, eta inguru eçar cieçoten buruan elhorri plegatuzco coroabat.
18 And began to salute him, saying, Haile, King of the Iewes.
Eta has citecen haren salutatzen, cioitela, Vngui hel daquiala, Iuduen Regueá.
19 And they smote him on the head with a reede, and spat vpon him, and bowed the knees, and did him reuerence.
20 And whe they had mocked him, they tooke the purple off him, and put his owne clothes on him, and led him out to crucifie him.
Guero harçaz truffatu ciradenean, eraunz cieçoten escarlatazcoa, eta vezti ceçaten bere abillamenduéz: eta camporat eraman ceçaten crucifica leçatençat.
21 And they compelled one that passed by, called Simon of Cyrene (which came out of the countrey, and was father of Alexander and Rufus) to beare his crosse.
Eta bortcha ceçaten bideazco Simon Cyreniano deitzen cembat, landetaric heldu cela, (cein baitzén Alexandreren eta Ruforen aita) haren crutzea eraman leçançat.
22 And they brought him to a place named Golgotha, which is by interpretation, the place of dead mens skulles.
Guero eraman ceçaten Golgothaco lekura, cein erran nahi baita, Bur-heçur lekua.
23 And they gaue him to drinke wine mingled with myrrhe: but he receiued it not.
Guero eman cieçoten edatera mahatsarno myrrharequin nahasteca, baina harc etzeçan har
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots for them, what euery man should haue.
Eta crucificatu çutenean, parti citzaten haren abillamenduac, çorthe egotziric hayén gainean, norc cer ioan leçaqueen.
25 And it was the third houre, when they crucified him.
Ciraden bada hirur orenac hura crucificatu çutenean.
26 And ye title of his cause was written aboue, THAT KING OF THE JEWES.
Eta cen haren causaren inscriptionea hunela scribatua, IVDVEN REGVEA.
27 They crucified also with him two theeues, the one on ye right hand, and the other on his left.
Eta harequin crucifica citzaten bi gaichtaguin: bata haren escuinean, eta bercea ezquerrean.
28 Thus the Scripture was fulfilled, which sayth, And he was counted among the wicked.
Eta compli cedin Scriptura dioena, Eta gaizquiguilequin estimatu içan da.
29 And they that went by, railed on him, wagging their heads, and saying, Hey, thou that destroyest the Temple, and buildest it in three dayes,
Eta iragaiten ciradenéc iniuriatzen çuten bere buruac higuitzen cituztela, eta cioitela, He, templea deseguiten eta hirur egunez edificatzen duaná.
30 Saue thy selfe, and come downe from the crosse.
Empara eçac eure buruä, eta iautsi adi crutzetic.
31 Likewise also euen the hie Priests mocking, said among themselues with the Scribes, He saued other men, himselfe he cannot saue.
Halaber Sacrificadore principalec-ere escarnioz elkarri erraiten ceraucaten Scribequin, Berceac emparatu ditu, bere buruä ecin empara deçaque.
32 Let Christ the King of Israel nowe come downe from the crosse, that we may see, and beleeue. They also that were crucified with him, reuiled him.
Christ Israeleco Reguea iauts bedi orain crutzetic, ikus eta sinhets deçagunçat. Harequin crucificatu içan ciradenec-ere iniuriatzen çutén.
33 Nowe when the sixt houre was come, darkenesse arose ouer all the land vntill the ninth houre.
Baina sey orenac ciradenean, ilhumbe eguin cedin lur guciaren gainean bedratzi orenetarano
34 And at the ninth houre Iesus cryed with a loude voyce, saying, Eloi, Eloi, lamma-sabachthani? which is by interpretation, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Eta bedratzi orenetan oihu eguin ceçan Iesusec ocengui, Eloi, Eloi, lammasabachthani? erran nahi baita, Ene Iaincoa, Ene Iaincoa, ceren abandonnatu nauc?
35 And some of them that stoode by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
Eta han ciradenetaric batzuc ençun çutenean, cioiten, Huná, Elias deitzen du.
36 And one ranne, and filled a spondge full of vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke, saying, Let him alone: let vs see if Elias will come, and take him downe.
Laster eguin ceçan bada batec, eta spongiabat betheric vinagrez, eta eçarriric canabera baten inguruän, eman cieçón edatera, cioela, Vtzaçue: dacussagun eya ethorriren denez Elias horren kencera.
37 And Iesus cryed with a loude voyce, and gaue vp the ghost.
Eta Iesusec oihu handibat eguinic, spiritua renda ceçan.
38 And the vaile of the Temple was rent in twaine, from the toppe to the bottome.
Eta templeco velá erdira cedin bi çathitara garaitic behererano.
39 Nowe when the Centurion, which stoode ouer against him, sawe that he thus crying gaue vp the ghost, he saide, Truely this man was the Sonne of God.
Eta ikus ceçanean haren aurkan cegoen Centenerac, ecen hala oihu eguinic spiritua rendatu çuela, erran ceçan, Eguiazqui guiçon haur Iaincoaren Semea cen.
40 There were also women, which beheld afarre off, among whom was Marie Magdalene, and Marie (the mother of Iames the lesse, and of Ioses) and Salome,
Eta baciraden emazteac-ere vrrundanic beha ceudela, ceinén artean baitzen Maria Magdalena, eta Maria Iacques chipiaren eta Iosesen amá, eta Salome.
41 Which also when he was in Galile, folowed him, and ministred vnto him, and many other women which came vp with him vnto Hierusalem.
Eta hec, Galilean cenaz gueroztic iarreiqui içan çaizcan eta cerbitzatu vkan çuten: eta anhitz berce emazte harequin batean Ierusalemera igan içan ciradenic.
42 And nowe when the night was come (because it was the day of the preparation that is before the Sabbath)
Eta arrastu cenean (ceren Sabbathoaren aitzinetic den preparationeco eguna baitzén)
43 Ioseph of Arimathea, an honorable counsellour, which also looked for the kingdome of God, came, and went in boldly vnto Pilate, and asked the body of Iesus.
Ethorriric Ioseph Arimatheacoa, conseillér ohoratua, hura-ere Iaincoaren resumaren beguira cegoena, ausart cedin Pilatgana sartzera, eta esca cequión Iesusen gorputzaren.
44 And Pilate marueiled, if he were already dead, and called vnto him the Centurion, and asked of him whether he had bene any while dead.
Eta Pilatec miresten çuen baldin ia hil baliz: eta Centenera deithuric, interroga ceçan hura, eya baçuenez heuraguiric hil cela.
45 And when he knewe the trueth of the Centurion, he gaue the body to Ioseph:
Eta gauçá eçaguturic Centeneraganic, eman cieçón gorputza Iosephi.
46 Who bought a linnen cloth, and tooke him downe, and wrapped him in the linnen cloth, and laide him in a tombe that was hewen out of a rocke, and rolled a stone vnto the doore of the sepulchre:
Eta harc mihissebat erossiric, eta hura erautsiric estal ceçan mihisseaz: eta eçar ceçan arroca batetan ebaquia cen monumentean: eta itzuliz eçar ceçan harribat monument borthán.
47 And Marie Magdalene, and Marie Ioses mother, behelde where he should be layed.
Eta Maria Magdalena eta Maria Iosesen ama, beha ceuden non eçarten cen.