< Mark 14 >
1 And two daies after followed the feast of the Passeouer, and of vnleauened bread: and the hie Priests, and Scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
Faltavam apenas dois dias antes da celebração da [festa chamada ]Páscoa, quando se comia pão sem fermento. [As pessoas celebravam esta festa durante uma semana inteira. ]Os principais sacerdotes e professores da lei que Deus tinha dado a Moisés planejavam uma maneira de prender Jesus secretamente para que as autoridades o matassem.
2 But they sayde, Not in the feast day, least there be any tumult among the people.
Mas eles diziam uns aos outros: -Não vamos fazer isto durante [a festa chamada ]Páscoa, [pois se assim fizermos], as pessoas que [apoiam ]Jesus [vão ficar zangadas e talvez ]fazer um motim.
3 And when hee was in Bethania in the house of Simon the leper, as he sate at table, there came a woman hauing a boxe of oyntment of spikenarde, very costly, and shee brake the boxe, and powred it on his head.
Quando Jesus estava [na vila de ]Betânia, na casa de Simão, um homem que [Jesus tinha curado ]de lepra, entrou uma mulher durante o jantar. Ela trazia um frasco feito de alabastro, cheio de um perfume caro e [cheiroso ]chamado nardo. Ela abriu o frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Therefore some disdained among themselues, and sayde, To what ende is this waste of oyntment?
Alguns dos presentes se zangaram e disseram uns aos outros: -Que desperdício de perfume!
5 For it might haue bene sold for more then three hundreth pence, and bene giuen vnto the poore, and they murmured against her.
Poderia ser vendido por mais dinheiro do que se ganha num ano inteiro, e então ele poderia dar o dinheiro aos pobres. Assim eles criticavam a mulher.
6 But Iesus saide, Let her alone: why trouble yee her? shee hath wrought a good worke on me.
Mas Jesus disse: -Não perturbem essa mulher! Não quero que a incomodem, pois ele fez algo [gostoso ]para mim.
7 For yee haue the poore with you alwaies, and when yee will yee may doe them good, but me yee shall not haue alwaies.
Vai ter sempre pobres entre vocês, por isso vocês podem ajudá-los quando quiserem; porém, eu nem sempre vou estar aqui entre vocês. Por isso é bom as pessoas mostrarem o seu amor [por mim enquanto estou aqui na terra. ]
8 She hath done that she coulde: she came afore hand to anoynt my body to the burying.
[Portanto, é apropriado ela ]fazer o que pôde. Especificamente, é [como se ela ]soubesse que eu ia morrer, por isso veio ungir meu corpo [antes da morte para me preparar ]para o enterro.
9 Verely I say vnto you, wheresoeuer this Gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done, shalbe spoken of in remembrance of her.
Digo de verdade que por todo o mundo, onde as boas notícias forem pregadas, as pessoas vão contar o que ela fez, e como resultado todo o mundo vai se lembrar dela.
10 Then Iudas Iscariot, one of the twelue, went away vnto the hie Priestes, to betray him vnto them.
Então Judas, [que era da vila de ]Cariote, um dos doze [discípulos], foi [falar com ]os principais sacerdotes sobre o plano de entregar Jesus em mãos deles.
11 And when they heard it, they were glad, and promised that they woulde giue him monie: therefore he sought howe he might conueniently betraie him.
Quando eles ouviram as palavras dele, ficaram bem contentes e prometeram dar dinheiro a ele por ter feito isso. Como resultado, ele começou a tramar uma maneira conveniente de trair Jesus.
12 Nowe the first day of vnleauened bread, when they sacrificed the Passeouer, his disciples sayde vnto him, Where wilt thou that we goe and prepare, that thou mayest eate the Passeouer?
[Já era ]o primeiro dia da festa chamada Páscoa, quando [as pessoas costumavam comer ]pão sem fermento e matar carneirinhos, [como Deus mandou seus antepassados fazerem quando os salvou dos egípcios]. Os discípulos de Jesus disseram a ele: -Onde você quer que preparemos o jantar da Páscoa [para nós]?
13 Then hee sent foorth two of his disciples, and sayde vnto them, Goe yee into the citie, and there shall a man meete you bearing a pitcher of water: follow him.
Então ele mandou dois dos discípulos [fazer este serviço], dizendo primeiro a eles: -Vão até a cidade [de Jerusalém]. Lá um homem carregando uma jarra de água vai se encontrar com vocês. Sigam após ele.
14 And whithersoeuer he goeth in, say yee to the good man of the house, The Master sayeth, Where is the lodging where I shall eate the Passeouer with my disciples?
Quando ele entrar numa casa, digam ao dono da casa, “O mestre quer saber onde fica a sala que ele reservou em que ele deve comemorar o jantar da Páscoa com seus discípulos.”
15 And he wil shewe you an vpper chamber which is large, trimmed and prepared: there make it readie for vs.
Ele vai lhes mostrar uma sala bem grande no andar de cima da casa, já mobiliada e pronta [para nosso jantar]. Preparem ali a comida para nós.
16 So his disciples went foorth, and came to the citie, and found as he had said vnto them, and made readie the Passeouer.
Os dois discípulos saíram. Eles foram até a cidade, e encontraram tudo como Jesus tinha falado. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 And at euen he came with the twelue.
Quando já era de noite, Jesus chegou com os doze [discípulos nessa casa.]
18 And as they sate at table and did eate, Iesus said, Verely I say vnto you, that one of you shall betray me, which eateth with me.
Enquanto eles estavam sentados, jantando, Jesus disse: -Digo de verdade que um de vocês vai me entregar em mãos dos meus inimigos. Especificamente, é um de vocês que estão jantando comigo.
19 Then they began to be sorowful and to say to him one by one, Is it I? And another, Is it I?
Os discípulos ficaram muito tristes e disseram a ele, um por um: -Com certeza não sou eu!
20 And he answered and sayde vnto them, It is one of the twelue that dippeth with mee in the platter.
Então ele disse a eles: -É um de [vocês ]doze [discípulos], aquele que molha o [pão ]no prato comigo.
21 Truely the Sonne of man goeth his way, as it is written of him: but woe bee to that man, by whome the Sonne of man is betrayed: it had beene good for that man, if hee had neuer beene borne.
É verdade que eu, o homem do céu, vou morrer para cumprir o que foi dito sobre mim nas Escrituras, mas ai daquele homem que vai entregar o homem do céu em mãos dos inimigos. De fato, para ele era melhor nunca ter nascido.
22 And as they did eate, Iesus tooke the bread, and when hee had giuen thankes, he brake it and gaue it to them, and sayde, Take, eate, this is my bodie.
Enquanto eles estavam comendo, Jesus pegou um pão; deu graças a Deus pelo pão, partiu [em pedaços], deu a todos eles e disse: -Peguem esse [pão, que representa ]meu corpo.
23 Also he tooke the cuppe, and when he had giuen thankes, gaue it to them: and they all dranke of it.
Depois, pegou o cálice [de vinho]; deu graças [a Deus pelo vinho], passou para eles, e todos beberam do cálice.
24 And he saide vnto them, This is my blood of that newe Testament, which is shed for many.
Ele disse a eles: -Este [vinho representa ]meu sangue, que em breve vou derramar por muitas pessoas, para confirmar a aliança que Deus fez para [salvar as pessoas. ]
25 Verely I say vnto you, I wil drinke no more of the fruit of ye vine vntill that day, that I drinke it newe in the kingdome of God.
Digo de verdade que não vou beber mais vinho até o momento de beber com um novo [significado ]quando Deus estiver reinando.
26 And when they had sung a Psalme, they went out to the mount of Oliues.
Depois de cantarem um hino, eles saíram em direção ao Monte das Oliveiras.
27 Then Iesus said vnto them, Al ye shall be offended by mee this night: for it is written, I will smite the shepheard, and the sheepe shall be scattered.
[Enquanto estavam caminhando], Jesus disse a eles: -Todos vocês vão me abandonar e fugir, pois vai se cumprir [aquilo que os profetas ]escreveram [nas Escrituras, que Deus disse sobre mim], “Vou matar o pastor, e as ovelhas dele vão ficar espalhadas.”
28 But after that I am risen, I will goe into Galile before you.
Mas, depois de Deus me fazer viver de novo, vou adiante de vocês e encontrar- me com vocês no distrito da Galileia.
29 And Peter saide vnto him, Although all men should be offended at thee, yet would not I.
Então Pedro disse a ele: -Se todos os [demais discípulos ]abandonarem você, [você vai achar que eu também vou lhe abandonar]; mas eu não vou abandonar você.
30 Then Iesus saide vnto him, Verely I say vnto thee, this day, euen in this night, before the cocke crowe twise, thou shalt denie me thrise.
Então Jesus disse a ele: -Digo de verdade que, nesta mesma noite, antes do galo cantar a segunda vez, você mesmo vai negar três vezes [que me conhece]!
31 But he saide more earnestly. If I shoulde die with thee, I will not denie thee: likewise also saide they all.
Mas Pedro respondeu com força: -Mesmo que seja preciso eu morrer com você, não vou negar [conhecê-lo.] E todos [os demais ]discípulos disseram o mesmo.
32 After, they came into a place named Gethsemane: then hee saide to his disciples, Sit yee here, till I haue praied.
Jesus [e os discípulos ]foram a um lugar chamado Getsêmani. Então ele disse a [alguns dos ]discípulos: -Sentem-se aqui, enquanto eu vou orar.
33 And hee tooke with him Peter, and Iames, and Iohn, and hee began to be troubled, and in great heauinesse,
Então ele levou consigo Pedro, Tiago e João. Ficou perturbado e angustiado, e disse a eles,
34 And saide vnto them, My soule is very heauie, euen vnto the death: tarie here, and watch.
–Sinto tanta tristeza que parece que vou morrer. Fiquem aqui, bem acordados.
35 So he went forward a litle, and fell downe on the ground, and praied, that if it were possible, that houre might passe from him.
Ele se afastou um pouco; prostrou-se no chão e orou que, se fosse possível, pudesse evitar [aquilo que ia acontecer a ele nas próximas horas].
36 And he saide, Abba, Father, all things are possible vnto thee: take away this cup from me: neuertheles not that I will, but that thou wilt, be done.
Jesus disse: -[Aba], meu Pai! Já que você é capaz de fazer qualquer coisa, afasta de mim isto que devo sofrer agora. Mas não faça aquilo que eu quero, senão aquilo que você quer.
37 Then hee came, and founde them sleeping, and said to Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watche one houre?
Então ele voltou e encontrou os [discípulos ]dormindo. Ele [os acordou ]e disse a Pedro: -Simão! [Fico decepcionado com você, que ]está dormindo e nem pôde ficar acordado durante tão pouco tempo.
38 Watch ye, and pray, that ye enter not into tentation: the spirite in deede is ready, but the flesh is weake.
[E ele disse a todos eles]: -Fiquem acordados, orando, para poderem resistir a tentação de [Satanás], pois vocês querem fazer o que digo, mas não têm bastante força para realmente conseguir.
39 And againe hee went away, and praied, and spake the same wordes.
Então ele se afastou novamente e começou a orar, dizendo as mesmas palavras.
40 And he returned, and founde them a sleepe againe: for their eyes were heauie: neither knewe they what they should answere him.
Quando ele voltou, encontrou os discípulos dormindo de novo porque tinham muito sonho. E eles nem sabiam o que dizer a Jesus quando ele os acordou.
41 And he came the third time, and said vnto them, Sleepe henceforth, and take your rest: it is ynough: the houre is come: beholde, the Sonne of man is deliuered into the hands of sinners.
Então ele foi orar mais uma vez; voltou pela terceira vez e os encontrou dormindo de novo. Ele disse a eles: -[Fico desapontado com vocês], pois ainda estão dormindo e descansando[. Já dormiram ]o suficiente. Chegou a hora [que Deus designou para eu sofrer]. Escutem bem! Vem alguém trair o homem do céu, e ele vai me entregar em mãos dos pecadores [para eles fazerem o que quiserem comigo].
42 Rise vp: let vs go: loe, he that betraieth me, is at hand.
Portanto, levantem-se! Vamos! Olhem! Acaba de chegar o homem que quer me entregar em mãos dos meus inimigos.
43 And immediatly while hee yet spake, came Iudas that was one of the twelue, and with him a great multitude with swordes and staues from the hie Priests, and Scribes, and Elders.
Enquanto ele ainda estava falando, chegou Judas, um dos doze [discípulos. ]Com ele veio uma multidão levando espadas e cacetes, [mandada ]pelos principais sacerdotes, professores da lei que Deus tinha dado a Moisés e anciãos.
44 And he that betraied him, had giuen them a token, saying, Whomsoeuer I shall kisse, he it is: take him and leade him away safely.
Antes disso, para saberem qual dos homens deveriam prender, Judas (que ia entregar Jesus nas mãos dos seus inimigos) tinha dito a eles: -O homem que eu beijar é [aquele que vocês querem prender.] Portanto, peguem-no [e guardem com cuidado].
45 And assoone as hee was come, hee went straightway to him, and saide, Haile Master, and kissed him.
Por isso, ao chegar, Judas foi imediatamente até Jesus e disse: -Meu mestre! E beijou Jesus.
46 Then they laide their handes on him, and tooke him.
Então a multidão pegou Jesus e guardou bem seguro.
47 And one of them that stoode by, drewe out a sword, and smote a seruant of the hie Priest, and cut off his eare.
Um dos discípulos que estava por perto puxou da espada e bateu no servo do grande sacerdote, cortando a orelha dele.
48 And Iesus answered and saide to them, Ye be come out as against a thiefe with swordes, and with staues, to take me.
Jesus respondeu, dizendo a eles: -[É ridículo ]vocês virem aqui para me prender com espadas e cacetes, como se eu fosse um bandido.
49 I was daily with you teaching in the Temple, and yee tooke me not: but this is done that the Scriptures should be fulfilled.
Dia após dia eu estava com vocês no templo, ensinando o povo, e vocês não me prenderam. Mas isto está acontecendo para cumprir aquilo que foi escrito sobre mim nas Escrituras.
50 Then they all forsooke him, and fled.
Todos [os discípulos ]abandonaram Jesus e fugiram.
51 And there followed him a certaine yong man, clothed in linnen vpon his bare bodie, and the yong men caught him.
Naquele tempo [eu, ]um jovem, estava seguindo Jesus; vestia somente um pano de linho em volta do meu corpo. A multidão me prendeu,
52 But he left his linnen cloth, and fled from them naked.
e eu fugi nu, deixando [nas mãos do povo ]o pano que vestia.
53 So they led Iesus away to the hie Priest, and to him came together all the hie Priestes, and the Elders, and the Scribes.
As pessoas [que prenderam Jesus ]o levaram para a [casa onde morava ]o grande sacerdote. Todos os principais sacerdotes, anciãos e professores da lei que Deus tinha dado a Moisés estavam reunidos [lá].
54 And Peter folowed him afarre off, euen into the hall of the hie Priest, and sate with the seruants, and warmed himselfe at the fire.
Pedro seguiu atrás de Jesus, bem longe; ele entrou no pátio da casa onde morava o grande sacerdote, e [ficou lá]. Ele estava sentado com os homens que guardavam [a casa do grande sacerdote], esquentando-se perto do fogo.
55 And the hie Priests, and all the Councill sought for witnesse against Iesus, to put him to death, but found none.
Os principais sacerdotes e o conselho judaico procuravam pessoas que pudessem testemunhar contra Jesus para matá-lo. Mas não conseguiram encontrar ninguém
56 For many bare false witnesse against him, but their witnesse agreed not together.
pois, embora muitas pessoas falassem com mentiras contra ele, elas se contradiziam umas às outras.
57 Then there arose certaine, and bare false witnesse against him, saying,
Especificamente, algumas pessoas ficaram de pé e mentiam assim,
58 We hearde him say, I will destroy this Temple made with hands, and within three daies I will builde another, made without hands.
–Ouvimos Jesus dizer, “Vou destruir este templo construído pelos homens, e dentro de três dias vou construir outro templo não edificado pelos homens.”–
59 But their witnesse yet agreed not together.
Mas as palavras de alguns destes homens contrariaram as palavras de outros.
60 Then the hie Priest stoode vp amongst them, and asked Iesus, saying, Answerest thou nothing? what is the matter that these beare witnesse against thee?
O grande sacerdote se levantou na frente deles e disse a Jesus: -[Fico surpreso de ]você não responder nada. [O que você tem a dizer sobre ]aquilo que eles estão dizendo, [acusando você]?
61 But hee helde his peace, and answered nothing. Againe the hie Priest asked him, and sayde vnto him, Art thou that Christ the Sonne of the Blessed?
Mas [embora fosse inocente das acusações], Jesus ficava calado e não respondeu nada. O grande sacerdote tornou a perguntar, dizendo a ele: -Você é o Messias, o Filho de Deus?
62 And Iesus said, I am he, and yee shall see the Sonne of man sitte at the right hande of the power of God, and come in the clouds of heauen.
Jesus disse: -Sou. E você vai me ver, o homem do céu, sentado onde se senta a pessoa mais honrada, ao lado de Deus todo-poderoso, e também vai me ver descendo através das nuvens.
63 Then the hie Priest rent his clothes, and sayd, What haue we any more neede of witnesses?
O grande sacerdote rasgou as roupas, [conforme o costume deles, para mostrar que estava horrorizado com a afirmação de Jesus de que era igual a Deus]; depois disse: -Não precisamos de mais testemunhas contra ele,
64 Ye haue heard the blasphemie: what thinke yee? And they all condemned him to be worthie of death.
pois vocês todos ouviram o que ele disse contra Deus, alegando ser igual a Deus. Portanto, qual é a sua decisão? Eles todos disseram que Jesus era culpado e devia morrer.
65 And some began to spit at him, and to couer his face, and to beate him with fists, and to say vnto him, Prophesie. And the sergeants smote him with their roddes.
Alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Puseram um pano para tapar os olhos dele e começaram a bater nele, dizendo: -[Se você for profeta], diga quem foi que lhe bateu! Aqueles que guardavam a casa [onde morava ]o grande sacerdote deram bofetadas em Jesus.
66 And as Peter was beneath in the hal, there came one of the maides of the hie Priest.
Enquanto Pedro ficava no pátio, [fora da casa], uma das empregadas do grande sacerdote se aproximou dele.
67 And when shee sawe Peter warming him selfe, shee looked on him, and sayde, Thou wast also with Iesus of Nazareth.
Quando viu Pedro aquecendo- se perto do fogo, olhou bem na cara dele e depois disse: -Você também esteve com Jesus, aquele homem [da vila ]de Nazaré.
68 But he denied it, saying, I knowe him not, neither wot I what thou saiest. Then he went out into the porche, and the cocke crewe.
Mas ele o negou, dizendo: -Não o conheço e não entendo de que você está falando. E ele [se retirou dali ]para o portão [do pátio].
69 Then a maid sawe him againe, and bega to say to them that stood by, This is one of them.
A empregada o viu lá e disse novamente às pessoas reunidas perto dali: -Este homem foi um daqueles que [estavam com Jesus].
70 But hee denied it againe: and anon after, they that stoode by, sayde againe to Peter, Surely thou art one of them: for thou art of Galile, and thy speach is like.
Mas ele negou de novo. Pouco depois, as pessoas ali reunidas disseram novamente a Pedro: -Está claro [que você esteve com Jesus], pois [a maneira como você fala mostra que ]você também é [do distrito ]da Galileia.
71 And he began to curse, and sweare, saying, I knowe not this man of whom ye speake.
Mas ele começou a exclamar: -Não conheço o homem de que vocês estão falando! Já que Deus sabe que digo a verdade, que ele me castigue [se não é como eu digo]!
72 Then the seconde time the cocke crewe, and Peter remembred the woorde that Iesus had saide vnto him, Before the cocke crowe twise, thou shalt denie me thrise, and waying that with himselfe, he wept.
Imediatamente o galo cantou pela segunda vez. Pedro se lembrou o que Jesus tinha dito a ele: -Antes do galo cantar duas vezes, você vai negar três vezes que me conhece. Quando Pedro se deu conta [do que tinha feito], começou a chorar.