< Mark 14 >

1 And two daies after followed the feast of the Passeouer, and of vnleauened bread: and the hie Priests, and Scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
逾越节和除酵节前两天,祭司长和宗教老师想方设法用诡计逮捕耶稣,然后将其杀害。
2 But they sayde, Not in the feast day, least there be any tumult among the people.
但他们暗想:“不可在节日期间下手,免得引发民众暴动。”
3 And when hee was in Bethania in the house of Simon the leper, as he sate at table, there came a woman hauing a boxe of oyntment of spikenarde, very costly, and shee brake the boxe, and powred it on his head.
耶稣这段时间在伯大尼。一天他在麻风病人西门家里吃饭时,一个女人前来,拿着一瓶非常昂贵的甘松纯香膏。她打破瓶身,把香膏倒在耶稣的头上。
4 Therefore some disdained among themselues, and sayde, To what ende is this waste of oyntment?
那里的人中,有人很生气地说:“为什么这样浪费香膏呢?
5 For it might haue bene sold for more then three hundreth pence, and bene giuen vnto the poore, and they murmured against her.
这香膏的钱值一年的薪水,应该用来接济穷人。”他们对她感到很愤怒。
6 But Iesus saide, Let her alone: why trouble yee her? shee hath wrought a good worke on me.
但耶稣说:“让她这么做!她对我做了一件美好的事情,为何要批判她?”
7 For yee haue the poore with you alwaies, and when yee will yee may doe them good, but me yee shall not haue alwaies.
你们常与穷苦人在一起,可以随时帮助他们。但你们不常和我在一起。
8 She hath done that she coulde: she came afore hand to anoynt my body to the burying.
她已尽其所能在我被安葬之前,提前用香膏涂上我的身体。
9 Verely I say vnto you, wheresoeuer this Gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done, shalbe spoken of in remembrance of her.
告诉你们实话,无论福音传到世界何处,人们世界都会记得她的所作所为。
10 Then Iudas Iscariot, one of the twelue, went away vnto the hie Priestes, to betray him vnto them.
这时,十二门徒中的的加略人犹大跑去见祭司长,要把耶稣出卖给他们。
11 And when they heard it, they were glad, and promised that they woulde giue him monie: therefore he sought howe he might conueniently betraie him.
他们听此甚是欢喜,就答应给他好处,于是犹大就开始寻找出卖耶稣的机会。
12 Nowe the first day of vnleauened bread, when they sacrificed the Passeouer, his disciples sayde vnto him, Where wilt thou that we goe and prepare, that thou mayest eate the Passeouer?
除酵节的第一天,也是宰杀逾越节羊羔的那一天,门徒问耶稣:“你想要我们到哪里为你预备逾越节晚餐呢?”
13 Then hee sent foorth two of his disciples, and sayde vnto them, Goe yee into the citie, and there shall a man meete you bearing a pitcher of water: follow him.
耶稣派出两名门徒,对他们说:“你们去城里,看到一个拿着水瓶之人向你们迎面走来,就跟着他。
14 And whithersoeuer he goeth in, say yee to the good man of the house, The Master sayeth, Where is the lodging where I shall eate the Passeouer with my disciples?
无论他进入谁家,就询问那家的主人,我和门徒应该在哪里庆祝逾越节。
15 And he wil shewe you an vpper chamber which is large, trimmed and prepared: there make it readie for vs.
他必带你们去楼上一个大房间处,那里已经布置整齐,预备妥当,你们在那里为我们做准备就好了。”
16 So his disciples went foorth, and came to the citie, and found as he had said vnto them, and made readie the Passeouer.
门徒离开了,他们进了城,果真遇到了耶稣所说之事,于是预备好了逾越节的晚餐。
17 And at euen he came with the twelue.
到了晚上,耶稣和十二门徒过来了。
18 And as they sate at table and did eate, Iesus said, Verely I say vnto you, that one of you shall betray me, which eateth with me.
在用餐的过程中,耶稣说:“告诉你们实话,你们中间有一个人要出卖我。”
19 Then they began to be sorowful and to say to him one by one, Is it I? And another, Is it I?
门徒们都很震惊,纷纷询问:“是我吗,是吗?”
20 And he answered and sayde vnto them, It is one of the twelue that dippeth with mee in the platter.
耶稣对他们说:“他是十二门徒里的一人,就是与我分享食物之人中的一个。”
21 Truely the Sonne of man goeth his way, as it is written of him: but woe bee to that man, by whome the Sonne of man is betrayed: it had beene good for that man, if hee had neuer beene borne.
正如经文所预言:“人子将逝,但出卖人子之人必有灾祸!而且那人如果没有降生才好。”
22 And as they did eate, Iesus tooke the bread, and when hee had giuen thankes, he brake it and gaue it to them, and sayde, Take, eate, this is my bodie.
他们用餐时,耶稣拿起饼,祝福后把饼分给众人,说:“拿去吃吧,这是我的身体。”
23 Also he tooke the cuppe, and when he had giuen thankes, gaue it to them: and they all dranke of it.
他又拿起杯子,祝福后把它递给门徒,他们都喝了。
24 And he saide vnto them, This is my blood of that newe Testament, which is shed for many.
耶稣说:“这是我的血,为众人而流,用于立约。
25 Verely I say vnto you, I wil drinke no more of the fruit of ye vine vntill that day, that I drinke it newe in the kingdome of God.
告诉你们实话,从今后我不再喝葡萄酒,直到我在上帝之国品尝新酒。”
26 And when they had sung a Psalme, they went out to the mount of Oliues.
他们吟唱完圣歌后开始向橄榄山而去。
27 Then Iesus said vnto them, Al ye shall be offended by mee this night: for it is written, I will smite the shepheard, and the sheepe shall be scattered.
耶稣告诉他们:“你们所有人都会放弃我,因为经文上记着:‘我要攻击牧人,羊群就彻底散了。’
28 But after that I am risen, I will goe into Galile before you.
但在我复活后,要比你们先到加利利。”
29 And Peter saide vnto him, Although all men should be offended at thee, yet would not I.
彼得对他说:“就算所有的人都弃你而去,我也不会。”
30 Then Iesus saide vnto him, Verely I say vnto thee, this day, euen in this night, before the cocke crowe twise, thou shalt denie me thrise.
耶稣对他说:“我告诉你实话,就在今天晚上,鸡叫两遍以前,你会有三次不肯认我的情况。”
31 But he saide more earnestly. If I shoulde die with thee, I will not denie thee: likewise also saide they all.
彼得坚决地说:“就算必须与你同死,我也决不会不认你!”众人也这样说。
32 After, they came into a place named Gethsemane: then hee saide to his disciples, Sit yee here, till I haue praied.
他们来到一个名叫客西马尼的地方;耶稣对门徒说:“你们坐在这里,我去祷告了。”
33 And hee tooke with him Peter, and Iames, and Iohn, and hee began to be troubled, and in great heauinesse,
他带上彼得、雅各和约翰,这时开始感到心烦意乱,非常难过。
34 And saide vnto them, My soule is very heauie, euen vnto the death: tarie here, and watch.
耶稣对他们说:“这痛苦如此煎熬,我感到快死了一样。请留在这里,保持警醒。”
35 So he went forward a litle, and fell downe on the ground, and praied, that if it were possible, that houre might passe from him.
耶稣稍往前了几步,伏在地上祷告,请求如果可能,那必然发生的事情就不要发生。
36 And he saide, Abba, Father, all things are possible vnto thee: take away this cup from me: neuertheles not that I will, but that thou wilt, be done.
他说:“上帝啊,吾父,你无所不能,那么求你让这次的痛苦远离我。但这不应是我所求的,而是你所要的。”
37 Then hee came, and founde them sleeping, and said to Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watche one houre?
耶稣回来后发现门徒睡着了,就对彼得说:“西门,你睡着了吗?难道你连一个小时也不能清醒吗?
38 Watch ye, and pray, that ye enter not into tentation: the spirite in deede is ready, but the flesh is weake.
保持清醒进行祷告,以免被诱惑征服。你们精神虽然有意愿,但肉体却很软弱。”
39 And againe hee went away, and praied, and spake the same wordes.
耶稣再次离开去祷告,祷告的内容相同。
40 And he returned, and founde them a sleepe againe: for their eyes were heauie: neither knewe they what they should answere him.
他再回来的时候,看见门徒都睡着了,因为他们实在太疲倦了,也不知道该说些什么。
41 And he came the third time, and said vnto them, Sleepe henceforth, and take your rest: it is ynough: the houre is come: beholde, the Sonne of man is deliuered into the hands of sinners.
耶稣第三次回来,对他们说:“你们还在睡觉吗?还在休息吗?那么现在就休息够了,因为时间到了!看,人子即将遭受背叛,将其交给一群罪人。
42 Rise vp: let vs go: loe, he that betraieth me, is at hand.
起来吧,我们走!出卖我的人来了。”
43 And immediatly while hee yet spake, came Iudas that was one of the twelue, and with him a great multitude with swordes and staues from the hie Priests, and Scribes, and Elders.
耶稣正说话之际,十二门徒中的犹大和一群手拿刀棒之人前来,这些人都是祭司长、宗教老师和长老所派。
44 And he that betraied him, had giuen them a token, saying, Whomsoeuer I shall kisse, he it is: take him and leade him away safely.
这个叛徒和他们约好一个暗号:“我亲吻谁,谁就是耶稣。抓住他,让士兵把他押走。”
45 And assoone as hee was come, hee went straightway to him, and saide, Haile Master, and kissed him.
犹大来了,对耶稣说:“拉比!”然后亲吻耶稣。
46 Then they laide their handes on him, and tooke him.
其他人动手抓住耶稣,把他逮捕。
47 And one of them that stoode by, drewe out a sword, and smote a seruant of the hie Priest, and cut off his eare.
但站在耶稣身边的一个人拔出自己的刀,砍了大祭司的仆人一刀,削掉他的一只耳朵。
48 And Iesus answered and saide to them, Ye be come out as against a thiefe with swordes, and with staues, to take me.
耶稣对他们说:“你们带着刀棒而来,是把我当作危险的罪犯捉拿吗?
49 I was daily with you teaching in the Temple, and yee tooke me not: but this is done that the Scriptures should be fulfilled.
我每天在圣殿中教导众人,跟你们在一起,你们却没有捉拿我。这一切就是为了应验经文所述。”
50 Then they all forsooke him, and fled.
这时候,所有门徒都逃跑了,弃他而去。
51 And there followed him a certaine yong man, clothed in linnen vpon his bare bodie, and the yong men caught him.
(有一个年轻的追随者,披着一块麻布。
52 But he left his linnen cloth, and fled from them naked.
众人捉住他时,他丢掉麻布,赤身逃跑了。)
53 So they led Iesus away to the hie Priest, and to him came together all the hie Priestes, and the Elders, and the Scribes.
他们把耶稣押到大祭司那里,所有的祭司长、长老和宗教老师都聚集在一起。
54 And Peter folowed him afarre off, euen into the hall of the hie Priest, and sate with the seruants, and warmed himselfe at the fire.
彼得远远跟着耶稣,走进大祭司的官邸,和差役们一起火炉旁取暖。
55 And the hie Priests, and all the Councill sought for witnesse against Iesus, to put him to death, but found none.
屋子内,祭司长和公议会的所有人都在试图找证据控告耶稣,要把他处死,但什么都没有找到。
56 For many bare false witnesse against him, but their witnesse agreed not together.
虽然有许多人作假证控告他,但他们的证供相互矛盾。
57 Then there arose certaine, and bare false witnesse against him, saying,
有几个人站起来,作假证控告他说:
58 We hearde him say, I will destroy this Temple made with hands, and within three daies I will builde another, made without hands.
“我们听他说过:‘我要拆毁这由人手所建之所,三日之内另建一座并非人手所造的神庙。’”
59 But their witnesse yet agreed not together.
但就是这样的证词,也并不能自圆其说。
60 Then the hie Priest stoode vp amongst them, and asked Iesus, saying, Answerest thou nothing? what is the matter that these beare witnesse against thee?
大祭司站起来,走到议会面前,问耶稣:“这些人作证控告你的是什么?你没有什么想说的吗?”
61 But hee helde his peace, and answered nothing. Againe the hie Priest asked him, and sayde vnto him, Art thou that Christ the Sonne of the Blessed?
耶稣沉默。大祭司又问他:“你是被祝福的圣子基督吗?”
62 And Iesus said, I am he, and yee shall see the Sonne of man sitte at the right hande of the power of God, and come in the clouds of heauen.
耶稣说:“我是。你们会看到人子站在万能上帝的右边,驾天上云彩降临。”
63 Then the hie Priest rent his clothes, and sayd, What haue we any more neede of witnesses?
大祭司于是撕开自己的衣服,说:“我们还要什么证人呢?
64 Ye haue heard the blasphemie: what thinke yee? And they all condemned him to be worthie of death.
你们都听见这亵渎之语了。你们认为如何?” 他们都认为他有罪,要求将其处决。
65 And some began to spit at him, and to couer his face, and to beate him with fists, and to say vnto him, Prophesie. And the sergeants smote him with their roddes.
于是有人开始向他吐唾沫,蒙住他的脸,用拳头打他,对他说:“现在你怎么不预言了,你这个‘预言家’!”士兵把他带到一旁,开始殴打他。
66 And as Peter was beneath in the hal, there came one of the maides of the hie Priest.
这时候,彼得坐在外面的院子里,大祭司的一个婢女走过来,
67 And when shee sawe Peter warming him selfe, shee looked on him, and sayde, Thou wast also with Iesus of Nazareth.
看见彼得在烤火,那婢女径直看着他说:“你也是那拿撒勒人耶稣一伙的!”
68 But he denied it, saying, I knowe him not, neither wot I what thou saiest. Then he went out into the porche, and the cocke crewe.
彼得却否认说:“我不知道你在说什么,不知道你什么意思!”他于是走到前院,这时鸡叫了。
69 Then a maid sawe him againe, and bega to say to them that stood by, This is one of them.
那婢女看见他在那里,就又对旁边的人说:“这个人也是他们一伙的!”
70 But hee denied it againe: and anon after, they that stoode by, sayde againe to Peter, Surely thou art one of them: for thou art of Galile, and thy speach is like.
彼得再次否认。过了一会,其他人对彼得说:“你真是他们一伙的,因为你也是加利利人。”
71 And he began to curse, and sweare, saying, I knowe not this man of whom ye speake.
彼得就诅咒发誓说:“我不认得你们说的这个人!”
72 Then the seconde time the cocke crewe, and Peter remembred the woorde that Iesus had saide vnto him, Before the cocke crowe twise, thou shalt denie me thrise, and waying that with himselfe, he wept.
此刻听到公鸡第二次打鸣。彼得想起耶稣对他说过的话:“鸡叫两遍以前,你会有三次不肯认我的情况。”想到这里,他痛哭起来。

< Mark 14 >