< Mark 14 >
1 And two daies after followed the feast of the Passeouer, and of vnleauened bread: and the hie Priests, and Scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
Hahoi hnin hni touh a loum hnukkhu, ceitakhai pawi hoi tonphuenhoehe pawi ao hanelah ao. Vaihma bawinaw hoi cakathutkungnaw niyah Jisuh hah huenghai hoi bangtelah ne dum vaiteh thei han tie a lamthung hah a tawng awh.
2 But they sayde, Not in the feast day, least there be any tumult among the people.
Hateiteh, taminaw ruengrueng tet vaih ati awh dawkvah, pawi hnin nah teh duem tat ei sei a kâti awh.
3 And when hee was in Bethania in the house of Simon the leper, as he sate at table, there came a woman hauing a boxe of oyntment of spikenarde, very costly, and shee brake the boxe, and powred it on his head.
Bethani khovah, ka hrikbei e Simon im vah Jisuh teh caboi koe a tahung navah, napui buet touh ni aphu kaawm poung e hmuitui, talungpangaw bom dawk hoi e hah a sin. Talungpangaw bom hah rek a hem teh, Jisuh e a lû dawk a awi pouh.
4 Therefore some disdained among themselues, and sayde, To what ende is this waste of oyntment?
Tami tangawn ni a lungkhuek awh teh bangkongmaw hote hmuitui hah ayawmyin lah a rabawk vaw,
5 For it might haue bene sold for more then three hundreth pence, and bene giuen vnto the poore, and they murmured against her.
Tangka cumthum touh lah yo vaiteh karoedengnaw kabawp thai nahoehmaw ati awh teh hote napui hah a pathoe awh.
6 But Iesus saide, Let her alone: why trouble yee her? shee hath wrought a good worke on me.
Jisuh ni, Hote napui hah pathoe awh hanh. Ahni ni kai dawk hnokahawi a sak toe.
7 For yee haue the poore with you alwaies, and when yee will yee may doe them good, but me yee shall not haue alwaies.
Karoedengnaw teh nangmouh koe doeh pou ao. Na ngai awh e patetlah na kabawp thai awh. Kai teh nangmouh koe pou kaawm mahoeh.
8 She hath done that she coulde: she came afore hand to anoynt my body to the burying.
Hete napui ni ama tithai totouh hno a sak toe. Kaie ro pakawp lah ao han tinae lah hmuitui hoi ka tak hah sut a hluk toe.
9 Verely I say vnto you, wheresoeuer this Gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done, shalbe spoken of in remembrance of her.
Atangcalah na dei pouh awh. Talaivan kamthang kahawi deinae hmuen pueng koe hete napui pahnim hoeh nahanelah, ahni ni a sak e hete hno hah dei lah ao han.
10 Then Iudas Iscariot, one of the twelue, went away vnto the hie Priestes, to betray him vnto them.
Hahoi a hnukkâbangnaw hlaikahni touh dawk e Judah Isakarot teh Jisuh pahnawt hanelah, vaihma bawinaw koevah a cei.
11 And when they heard it, they were glad, and promised that they woulde giue him monie: therefore he sought howe he might conueniently betraie him.
Vaihma kacuenaw ni a thai awh navah, a lunghawi awh teh tangka na poe han atipouh awh. Hahoi teh a kâvoenae tueng dawkvah, bangtelah hoi maw Jisuh pahnawt thai han tie atueng hah a pawp awh.
12 Nowe the first day of vnleauened bread, when they sacrificed the Passeouer, his disciples sayde vnto him, Where wilt thou that we goe and prepare, that thou mayest eate the Passeouer?
Tonphuenhoehe vaiyei canae pawi apasuek hnin, ceitakhai pawi tuca theinae hnin navah, a hnukkâbangnaw ni Jisuh koe a tho awh teh, ceitakhai pawi canei nahane hmuen hah, nâ e hmuen koe maw rakueng sak hanelah na ngai telah a pacei awh.
13 Then hee sent foorth two of his disciples, and sayde vnto them, Goe yee into the citie, and there shall a man meete you bearing a pitcher of water: follow him.
Jisuh ni, a hnukkâbang kahni touh roi koe, kho thungvah cet roi nateh, hawvah tuium ka sin e tongpa buet touh hah na hmu roi han.
14 And whithersoeuer he goeth in, say yee to the good man of the house, The Master sayeth, Where is the lodging where I shall eate the Passeouer with my disciples?
Ahnie a hnukkâbang roi teh, ka hnukkâbangnaw hoi cungtalah ceitakhai pawi ca nahane hmuen teh, na maw ao telah saya ni na pacei sak, tet pouh roi lah a.
15 And he wil shewe you an vpper chamber which is large, trimmed and prepared: there make it readie for vs.
Ahni ni imvan coungkacoe rakueng tangcoung e hmuen pui hah na patue han, hawvah mamouh hanelah coungkacoe rakueng awh lah a, telah atipouh.
16 So his disciples went foorth, and came to the citie, and found as he had said vnto them, and made readie the Passeouer.
A hnukkâbang roi ni kho thung a cei roi teh, lawk a thui e patetlah a hmu roi. Hawvah ceitakhai pawiteh a rakueng roi.
17 And at euen he came with the twelue.
Tangduem a pha toteh, a hnukkâbangnaw hlaikahni touh hoi Jisuh teh a tho roi.
18 And as they sate at table and did eate, Iesus said, Verely I say vnto you, that one of you shall betray me, which eateth with me.
Cungtalah reirei a ca a nei awh navah, Jisuh ni, atangcalah, na dei pouh awh. Kai hoi rei ka cat ka net e nangmouh thung dawk e buet touh ni kai teh na pahnawt han, atipouh.
19 Then they began to be sorowful and to say to him one by one, Is it I? And another, Is it I?
A hnukkâbangnaw teh a lungmathoe awh, buet touh hnukkhu buet touh ‘Kai ni maw Bawipa, telah lengkaleng a pacei awh.
20 And he answered and sayde vnto them, It is one of the twelue that dippeth with mee in the platter.
Jisuh ni, nangmouh hlaikahni touh thung dawk e kai hoi ailo dawk rei ka tapu e ni kai teh na yo han.
21 Truely the Sonne of man goeth his way, as it is written of him: but woe bee to that man, by whome the Sonne of man is betrayed: it had beene good for that man, if hee had neuer beene borne.
Cakathoung ni a dei e teh, tami Capa teh a cei han. Hatei, tami Capa ka pahnawt e teh, a yawthoe. Ahni teh a manu e von thung hoi khe hoehpawiteh ahawihnawn telah a ti.
22 And as they did eate, Iesus tooke the bread, and when hee had giuen thankes, he brake it and gaue it to them, and sayde, Take, eate, this is my bodie.
Hottelah a ca awh lahun nah, Jisuh ni vaiyei hah a la teh lunghawi lawk a dei hnukkhu, vaiyei hah a raen teh, hete vaiyei teh kaie ka tak doeh. Lat nateh cat awh, ati teh a hnukkâbangnaw hah a rei.
23 Also he tooke the cuppe, and when he had giuen thankes, gaue it to them: and they all dranke of it.
Manang hai a la teh lunghawi lawk a dei hnukkhu, ahnimanaw hah a rei teh ahnimouh ni a nei awh.
24 And he saide vnto them, This is my blood of that newe Testament, which is shed for many.
Jisuh ni hete manang teh lawkkam katha hoi kâkuen e taminaw hanelah ka rabawk e ka thi doeh.
25 Verely I say vnto you, I wil drinke no more of the fruit of ye vine vntill that day, that I drinke it newe in the kingdome of God.
Atangcalah na dei pouh awh. Hete misurtui patet e a katha e hah, Cathut uknaeram dawk bout ka nei hoehroukrak atu hoi bout ka net mahoeh toe atipouh.
26 And when they had sung a Psalme, they went out to the mount of Oliues.
Hathnukkhu la a sak awh teh, Olive Mon lah a cei awh.
27 Then Iesus said vnto them, Al ye shall be offended by mee this night: for it is written, I will smite the shepheard, and the sheepe shall be scattered.
Hat toteh, Jisuh ni, Cakathoung dawk a thut e teh, tukhoumkung hah ka thei vaiteh, tunaw teh a kampek awh han telah thut tangcoung e patetlah sahnin tangmin vah nangmouh pueng teh kai kecu dawk na lung ka pout awh han.
28 But after that I am risen, I will goe into Galile before you.
Hatei, kai teh bout ka thaw han. Nangmae hmalah Galilee ram lah ka cet han, atipouh.
29 And Peter saide vnto him, Although all men should be offended at thee, yet would not I.
Piter ni, hetnaw pueng ni a lung ka pout awh nakunghai kai teh ka lungpout mahoeh a ti.
30 Then Iesus saide vnto him, Verely I say vnto thee, this day, euen in this night, before the cocke crowe twise, thou shalt denie me thrise.
Jisuh ni, atangcalah na dei pouh. Sahnin tangmin vah ahlui vai hni touh a khawng hoehnahlan vai thum touh kai na pahnawt han atipouh.
31 But he saide more earnestly. If I shoulde die with thee, I will not denie thee: likewise also saide they all.
Piter ni Bawipa, nang hoi reirei due hanelah kaawm nakunghai na pahnawt mahoeh bout ati. Hat toteh, alouknaw pueng ni hai hottelah rip ati awh.
32 After, they came into a place named Gethsemane: then hee saide to his disciples, Sit yee here, till I haue praied.
Hatnavah, Gethsemani takha koe a pha awh toteh, Jisuh ni ka ratoum navah hie hmuen koe la tahung awh telah a hnukkâbangnaw koe atipouh.
33 And hee tooke with him Peter, and Iames, and Iohn, and hee began to be troubled, and in great heauinesse,
Piter, Jem, Jawhan tinaw hah a hrawi. Kângairu lungpuen hoi ao dawkvah,
34 And saide vnto them, My soule is very heauie, euen vnto the death: tarie here, and watch.
due han totouh ka lungreithai poung ati teh, hi e hmuen koe la awm awh nateh na ring awh lah a atipouh.
35 So he went forward a litle, and fell downe on the ground, and praied, that if it were possible, that houre might passe from him.
Haw hoi hrawt a cei teh, talai dawk a tabo teh, Apa Apa nang teh bangpueng na coung sak thai.
36 And he saide, Abba, Father, all things are possible vnto thee: take away this cup from me: neuertheles not that I will, but that thou wilt, be done.
Hete manang dawk hoi na hlout sak thai pawiteh na hlout sak haw. Hateiteh, kai ka ngainae patetlah tho hanh seh. Nama ngainae patetlah thoseh, titeh hote atueng hah hlout thai pawiteh, hlout thai nahanlah a ratoum.
37 Then hee came, and founde them sleeping, and said to Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watche one houre?
Hahoi bout a tho teh a hnukkâbangnaw teh a i lahun awh. Hottelah a i awh lahun e hah a hmu navah, Piter yout na i maw. Suimilam buet touh boehai na ring thai hoeh maw.
38 Watch ye, and pray, that ye enter not into tentation: the spirite in deede is ready, but the flesh is weake.
Tacueknae dawk na kâen awh hoeh nahanlah ratoum hoi ring awh. Muitha ni teh a ngai ei, takthai ni khang thai hoeh, atipouh.
39 And againe hee went away, and praied, and spake the same wordes.
Hahoi, bout a cei teh ahmaloe a ratoum e patetlah bout a ratoum.
40 And he returned, and founde them a sleepe againe: for their eyes were heauie: neither knewe they what they should answere him.
Hahoi a hnukkâbangnaw onae koe bout a ban teh ihmu a tho awh dawkvah, bout a i awh lahun e hah a hmu. Bangtelamaw dei han toung ti hai panuek awh hoeh toe.
41 And he came the third time, and said vnto them, Sleepe henceforth, and take your rest: it is ynough: the houre is come: beholde, the Sonne of man is deliuered into the hands of sinners.
Apâthum e lah ahnimouh onae koe bout a ban navah, atu sittouh na i awh rah maw, atu sittouh na kâhat awh rah maw, yit touh ma lawih. Atueng a pha toe. Khenhaw! tami Capa teh tami kayonnaw e kut dawk pahnawt nahane tueng a pha toe.
42 Rise vp: let vs go: loe, he that betraieth me, is at hand.
Thaw awh leih, cet awh leih sei. Kai na ka pahnawt hane tami a tho toe, atipouh.
43 And immediatly while hee yet spake, came Iudas that was one of the twelue, and with him a great multitude with swordes and staues from the hie Priests, and Scribes, and Elders.
Hottelah a dei lahun nah, a hnukkâbangnaw hlaikahni touh thung dawk e Judah Isakarot hoi vaihma bawinaw, cakathutkungnaw, tami kacuenaw ni a patoun e tamimaya teh sarusarai patuep laihoi a tho awh.
44 And he that betraied him, had giuen them a token, saying, Whomsoeuer I shall kisse, he it is: take him and leade him away safely.
Jisuh ka yawt hane tami ni, kai ni ka paco e teh Jisuh doeh toe, telah mitnout a poe e patetlah,
45 And assoone as hee was come, hee went straightway to him, and saide, Haile Master, and kissed him.
Judah Isakarot teh Jisuh koe rek a hnai teh, saya, saya, titeh a paco
46 Then they laide their handes on him, and tooke him.
Hatnavah ahnimanaw a tho awh teh Jisuh hah a man awh.
47 And one of them that stoode by, drewe out a sword, and smote a seruant of the hie Priest, and cut off his eare.
Ateng kangdout e tami buet touh ni sarai a rasa teh vaihma kacue e a san e hnâ thouk a bouk pouh.
48 And Iesus answered and saide to them, Ye be come out as against a thiefe with swordes, and with staues, to take me.
Jisuh ni kai na man hanelah maw dingca man hane patetlah sarusarai hoi khuet na tho a vaw atipouh.
49 I was daily with you teaching in the Temple, and yee tooke me not: but this is done that the Scriptures should be fulfilled.
Hnintangkuem bawkim thung nangmouh rahak na cangkhai awh navah, louk na man awh hoeh vaw.
50 Then they all forsooke him, and fled.
Hettelah Cakathoung a kuep nahane doeh telah haw e hmuen koe kaawm e taminaw koe a dei pouh.
51 And there followed him a certaine yong man, clothed in linnen vpon his bare bodie, and the yong men caught him.
Hattoteh a hnukkâbangnaw ni Bawipa teh phang a yawng takhai awh. Hni yung touh dueng kâkhu hoi a hnukkâbangnaw e thoundounca hai a yawng van.
52 But he left his linnen cloth, and fled from them naked.
Ahni hah a man awh ei, hni vu a tâkhawng teh caici lahoi poe a yawng.
53 So they led Iesus away to the hie Priest, and to him came together all the hie Priestes, and the Elders, and the Scribes.
Ahnimouh ni Jisuh hah vaihma kacue koe a ceikhai awh. Hote bawi koevah vaihma bawinaw, tami kacuenaw, cakathutkungnaw teh a kamkhueng awh.
54 And Peter folowed him afarre off, euen into the hall of the hie Priest, and sate with the seruants, and warmed himselfe at the fire.
Piter hai vaihma kacue e toeim totouh Jisuh hoi kâhlat lahoi a kâbang van teh, ramvengnaw hoi hmai rei a kamben awh.
55 And the hie Priests, and all the Councill sought for witnesse against Iesus, to put him to death, but found none.
Vaihma bawinaw hoi sanhedrin lawkceng bawinaw ni Jisuh thei nahanelah kapanuekkhaikung a tawng a ei hmawt awh hoeh.
56 For many bare false witnesse against him, but their witnesse agreed not together.
Taminaw niyah laithoe e a kampangkhai awh ei, ahnimae kampangkhainae teh kânging awh hoeh.
57 Then there arose certaine, and bare false witnesse against him, saying,
Tami tangawn ni a kangdue teh hete tami ni kut hoi sak e bawkim hah ka raphoe vaiteh,
58 We hearde him say, I will destroy this Temple made with hands, and within three daies I will builde another, made without hands.
tami ni a sak hoeh e alouke bout ka sak han telah a dei e hah ka thai telah laithoe a kampangkhai awh.
59 But their witnesse yet agreed not together.
Hatei ahnimae kampangkhainae teh kânging hoeh.
60 Then the hie Priest stoode vp amongst them, and asked Iesus, saying, Answerest thou nothing? what is the matter that these beare witnesse against thee?
Vaihma kacue ni a lungui a kangdue teh, kam touh hai na pathung mahoeh maw. Hetnaw ni bangtelamaw a kampangkhai telah Jisuh hah a pacei.
61 But hee helde his peace, and answered nothing. Againe the hie Priest asked him, and sayde vnto him, Art thou that Christ the Sonne of the Blessed?
Jisuh ni kam touh boehai pathung laipalah, lawkkamuem lah ao. Vaihma kacue ni nang teh ka lentoe poung e Cathut Capa Messiah maw telah bout a pacei.
62 And Iesus said, I am he, and yee shall see the Sonne of man sitte at the right hande of the power of God, and come in the clouds of heauen.
Jisuh ni, oe bokheiyah, a to hmalah tami Capa teh bahu kut aranglah a tahung teh, kalvan e tâmainaw dawk hoi a kumcathuk e hah na hmu awh han, atipouh.
63 Then the hie Priest rent his clothes, and sayd, What haue we any more neede of witnesses?
Hattoteh vaihma kacue ni a angki hah a phi teh bang patet e kapanuekkhaikung maw a panki rah,
64 Ye haue heard the blasphemie: what thinke yee? And they all condemned him to be worthie of death.
Cathut pacekpahleknae lawk hah na thai awh toe. Bangtelamaw na pouk awh atipouh navah, Jisuh teh thei hanlah a kamcu telah tamihupui ni ati awh.
65 And some began to spit at him, and to couer his face, and to beate him with fists, and to say vnto him, Prophesie. And the sergeants smote him with their roddes.
Hattoteh tami tangawn ni Bawipa hah tamtui hoi a tamthawi awh. A minhmai a huem pouh awh teh, a kut hoi a thaw awh. Profet lahoi pâpho haw atipouh awh. Ramvengnaw ni a ceikhai awh teh a tambei awh.
66 And as Peter was beneath in the hal, there came one of the maides of the hie Priest.
Piter teh toeim thongma vah ao navah, vaihma kacue e a san napuinaw ni,
67 And when shee sawe Peter warming him selfe, shee looked on him, and sayde, Thou wast also with Iesus of Nazareth.
Piter hmai a kamben e a hmu nah khei a khet teh, nang haiyah Nazareth tami Jisuh e a vaica doeh, ati pouh navah,
68 But he denied it, saying, I knowe him not, neither wot I what thou saiest. Then he went out into the porche, and the cocke crewe.
Piter ni na dei e hah ka panuek hoeh, ka thaipanuek hoeh titeh a kâpapha teh imhmalah a tâco. Hatnavah ahlui a khawng.
69 Then a maid sawe him againe, and bega to say to them that stood by, This is one of them.
Hahoi a vaica napui buet touh ni Piter hah lawt a hmu teh ateng e kangdout e naw koevah ahni heh ahnimanaw e a vaica doeh bout atipouh navah, Piter ni bout a kâpapha.
70 But hee denied it againe: and anon after, they that stoode by, sayde againe to Peter, Surely thou art one of them: for thou art of Galile, and thy speach is like.
Hat hoiyah, na sittouh ao hoehnahlan tami buet touh ni nang hah, ahnimae vaica doeh nang teh, Galilee tami doeh. Na lawk hai rei a kâvan bout atipouh navah,
71 And he began to curse, and sweare, saying, I knowe not this man of whom ye speake.
Piter ni na dei e tami hah ka panuek hoeh telah thoe a kâbo teh,
72 Then the seconde time the cocke crewe, and Peter remembred the woorde that Iesus had saide vnto him, Before the cocke crowe twise, thou shalt denie me thrise, and waying that with himselfe, he wept.
Hatnah tahma vah ahlui apâhni bout a khawng. Jisuh ni ahlui vai hni touh a khawng hoehnahlan vai thum touh na pahnawt han tie lawk hah Piter ni hlawt a pouk dawkvah, hni muen a kâramuk teh a khuika.