< Mark 10 >
1 And he arose from thence, and went into the coastes of Iudea by the farre side of Iordan, and the people resorted vnto him againe, and as he was wont, he taught them againe.
Cekcoengawh Jesu ing ce a hun ce cehta nawh Jordan long caqai Judah qam benna cet hy. Cawh thlang kqeng ing a ven pan law tlaih bai uhy, a sai khawi amyihna cekkhqi ce cawngpyi khqi hy.
2 Then the Pharises came and asked him, if it were lawfull for a man to put away his wife, and tempted him.
Farasi thlang vangkhqi ce law unawh noek a dak naakna awi doet uhy, “Thlang ing zu ak thlak ham ak thym hly nu?” tina uhy.
3 And he answered, and sayde vnto them, What did Moses commaund you?
Anih ing, “Mosi ing ikawk awi nu a na peek khqi?” tinawh doet khqi hy.
4 And they sayd, Moses suffered to write a bill of diuorcement, and to put her away.
Cekkhqi ing, “Mosi ingtaw zu thlak thainaak caa qee nawh zu thlak thainaak pehy,” tina uhy.
5 Then Iesus answered, and sayd vnto them, For the hardnesse of your heart he wrote this precept vnto you.
Jesu ing, “Na mik kawlung a hqam soeih a dawngawh cemyihna anaa awi a na qee mai ni.
6 But at the beginning of the creation God made them male and female:
Cehlai ak cyk caawh Khawsa ing pa ingkaw nu a na sai hy.
7 For this cause shall man leaue his father and mother, and cleaue vnto his wife.
Ve akawngawh pa ing a nu ingkaw a pa ce cehta nawh a zu tu lawm saw;
8 And they twaine shalbe one flesh: so that they are no more twaine, but one flesh.
pakhih ce pum pynoet na awm kawm nih,' tina hy. Cedawngawh pakkhih na am awm voel nih nawh, pumoet na awm hawh hy nih.
9 Therefore, what God hath coupled together, let not man separate.
Cedawngawh Khawsa ing a tawm ce hawh taw thlanghqing ing koeh hqe seh,” tinak khqi hy.
10 And in the house his disciples asked him againe of that matter.
Ipkhui na ami awm awh, ve akawng ve a hubatkhqi ing doet tlaih bai uhy.
11 And he sayd vnto them, Whosoeuer shall put away his wife and marrie another, committeth adulterie against her.
A mingmih a venawh, “U ingawm a zu ce thla nawh nuk chang ce a zu naak tlaih awhtaw a zu ak khanawh sam ak phaih ni.
12 And if a woman put away her husband, and be married to another, she committeth adulterie.
Nu ingawm a va ma nawh thlak chang a va naak awhtaw anih awm sam ak phaih ni,” tinak khqi hy.
13 Then they brought litle children to him, that he should touch them, and his disciples rebuked those that brought them.
Jesu ing a bi hamna naasen cakhqi ce law pyi khqi uhy, cehlai a hubatkhqi ing kaa nak khqi uhy.
14 But when Iesus sawe it, he was displeased, and said to them, Suffer the litle children to come vnto me, and forbid them not: for of such is the kingdome of God.
Cehlai Jesu ing cece a huh awh, ak kaw am law nawh, a hubatkhqi venawh, “Naasen cakhqi ce ka venna law pyi khqi lah unawh, koeh hqek khqi uh, kawtih khan qam taw vemyihna ak awm thlangkhqi aham na ni.
15 Verely I say vnto you, Whosoeuer shall not receiue the kingdome of God as a litle childe, he shall not enter therein.
Awitak ka nik kqawn peek khqi, u awm Khawsa ram ce naasen ca myihna amak do taw ityk awh awm ak khuina am lut tikaw,” tinak khqi hy.
16 And he tooke them vp in his armes, and put his hands vpon them, and blessed them.
Naasenkhqi ce lo nawh ak pawn coengawh, a mingmih ak khan awh a kut tloeng nawh zoseennaak pek khqi hy.
17 And when hee was gone out on the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I doe, that I may possesse eternall life? (aiōnios )
Lam na a ceh awh, thlang pynoet ce a venna dawng law nawh a haiawh khuk sym doena, “Cawngpyikung leek, kumqui hqingnaak ka huhnaak thai ham ikaw ka sai hly?” tina hy. (aiōnios )
18 Iesus sayde to him, Why callest thou me good? there is none good but one, euen God.
Jesu ing, “Ikawtih 'leek hy' tinawh na nik khy? Khawsa doeng tikaa taw u awm am leek hy.
19 Thou knowest the comandements, Thou shalt not commit adulterie. Thou shalt not kill. Thou shalt not steale. Thou shalt not beare false witnesse. Thou shalt hurt no man. Honour thy father and mother.
Awipeekkhqi sim tik sawkaw: 'Thlang koeh him, koeh samphaih, koeh qu, amak thym dyihthing na koeh dyi, thlang koeh qaai na, na nu ingkaw na pa kqihchah lah,' a tice,” tina hy.
20 Then he answered, and said to him, Master, all these things I haue obserued from my youth.
Anih ing, “Cawngpyikung, vekkhqi boeih ve ka naasen awhkawng ni ka sai hawh hy,” tina hy.
21 And Iesus looked vpon him, and loued him, and sayde vnto him, One thing is lacking vnto thee. Go and sell all that thou hast, and giue to the poore, and thou shalt haue treasure in heauen, and come, follow me, and take vp the crosse.
Jesu ing anih ce toek nawh lungna soeih nawh, “Ik-oeih pynoet voet hyn hy,” tina hy. “Cet nawh na kawhthemkhqi boeih ce zawi nawh khawdeng hahqahkhqi ce pe, cawhtaw khawk khanna qo ta kawp ti; cekcoengawh law nawh ka hu awh bat law,” tina hy.
22 But hee was sad at that saying, and went away sorowfull: for he had great possessions.
Cehlai a hai ta malh nawh, ik-oeih khawzah a taak a dawngawh kawseet doena valh tlaih hy.
23 And Iesus looked round about, and sayd vnto his disciples, Howe hardly doe they that haue riches, enter into the kingdome of God!
Jesu ing hawi ang mang nawh, a hubatkhqi venawh “Bawikhqi ing Khawsa ram awh a luhnaak aham kyi soeih mah hy!” tina hy.
24 And his disciples were afraide at his words. But Iesus answered againe, and sayd vnto them, Children, how hard is it for them that trust in riches, to enter into the kingdome of God!
Ak awih kqawnnaak awh a hubatkhqi taw aming ngaih na kyi hy. Cehlai Jesu ing, “Naasenkhqi, boei ak ypnaak thlangkhqi ham Khawsa qam khuiawh lut ve kyi soeih mah hy.
25 It is easier for a camel to goe through the eye of a needle, then for a riche man to enter into the kingdome of God.
Bawi ak thlang ing Khawsa ram khuiawh a lut anglakawh Kalauk ing kqym ak khuiawh a lut zoei bet hy,” tinak khqi hy.
26 And they were much more astonied, saying with themselues, Who then can be saued?
A hubatkhqi ce amik kawpoek kyi khqoet nawh, “Cawhtaw u nu hul na ak awm hly hy voei?” ti uhy.
27 But Iesus looked vpon them, and sayd, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
Jesu ing a mingmih ce toek khqi nawh, “Thlanghqing aham taw am coeng thai hy, cehlai Khawsa ham taw ik-oeih boeih boeih ve coeng thai hy,” tina hy.
28 Then Peter began to say vnto him, Loe, we haue forsaken all, and haue folowed thee.
Piter ing, “Kaimih ing ik-oeih boeih boeih cehta unawh na hu ka ming bat law ve!” tinawh doet hy.
29 Iesus answered, and sayd, Verely I say vnto you, there is no man that hath forsaken house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my sake and the Gospels,
Jesu ing, “Awitak ka nik kqawn peek khqi, u ingawm kai ingkaw awithang leek ak caming a im a lo, a koeinaa, a koeinanu, a nu apa, a canaakhqi ingkaw a lokhqi a cehtaak awhtaw
30 But he shall receiue an hundred folde, now at this present, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands with persecutions, and in the world to come, eternall life. (aiōn , aiōnios )
tuh a khuk qoe awh a pyh zakhat dyna (imkhqi, a koeinaakhqi, a koeinukhqi, a nu a pakhqi, a canaakhqi ingkaw a lokhqi - cekkhqi ingkaw thekhanaakkhqi) ingkaw ak law hly a khuk awh, kumqui hqingnaak ce hu kaw. (aiōn , aiōnios )
31 But many that are first, shall be last, and the last, first.
Cehlai ak maakhqi ce huu khyng kawm usaw huu ak khyngkhqi ce maa lat kawm uh,” tinak khqi hy.
32 And they were in the way going vp to Hierusalem, and Iesus went before them and they were troubled, and as they followed, they were afraide, and Iesus tooke the twelue againe, and began to tell them what things should come vnto him,
Jerusalem benna ami hang ceh awh, Jesu taw a mingmih a haiawh lamma na cet hy, cawh a hubatkhqi taw amik kawpoek kyi hy. Thlanghqa hlaihih tloek ce ak chang na cehpyi nawh ak khan awh ik-oeih ak pha law hly ce kqawn pek khqi hy.
33 Saying, Beholde, we goe vp to Hierusalem, and the Sonne of man shall be deliuered vnto the hie Priests, and to the Scribes, and they shall condemne him to death, and shall deliuer him to the Gentiles.
“Tuh Jerusalem na ni hang cet kawm usaw, thlanghqing Capa ve khawsawih boeikhqi ingkaw anaa awi cawngpyikungkhqi kut awh peekna awm kaw. A mingmih ing thih hamna ak khanawh awi tluuk sak kawm usaw Gentelkhqi kut awh pe kawm uh,
34 And they shall mocke him, and scourge him, and spit vpon him, and kill him: but the third day he shall rise againe.
Cekkhqi ing anih ce the a kha na kawm usaw him kawm uh. Cehlai am thum nyn awh tho tlaih kaw,” tinak khqi hy.
35 Then Iames and Iohn the sonnes of Zebedeus came vnto him, saying, Master, we would that thou shouldest doe for vs that we desire.
Zebedi a caqawi, Jakob ingkaw Johan ce a venna law hy nih. Cekkqawi ing, “Cawngpyikung, ka ni thoeh law a hoei boeih ve na sai hamna ngaih hlai nih nyng,” tina hy nih.
36 And he sayd vnto them, What would ye I should doe for you?
Anih ing, “Ikaw sai sak ham nu nani ngaih?” tinak kqawi hy.
37 And they said to him, Graunt vnto vs, that we may sit, one at thy right hand, and the other at thy left hand in thy glory.
Cekkqawi ing, “Na boeimangnaak khuina na awm awh pynoet tang benna pynoet cawng benna na ning ngawih sak qawi aham ngaih nih nyng,” tina hy nih.
38 But Iesus sayd vnto them, Ye knowe not what ye aske. Can ye drinke of the cup that I shall drinke of, and be baptized with the baptisme that I shall be baptized with?
Cawh Jesu ing, “Ik-oeih nani thoeh ve am sim hy nik ti. Ka aawk hly kawi boet ve nami aw hly thai nawh nu? Baptisma ka huh hly kawi ve nani hu hly thai nawh nu?” tina qawi hy.
39 And they said vnto him, We can. But Iesus sayd vnto them, Ye shall drinke in deede of the cup that I shall drinke of, and be baptized with the baptisme wherewith I shalbe baptized:
Cekkqawi ing, “Oeih, hu thai lawt kawng nih nyng,” tina hy nih. Jesu ing, “Kai ing ka aawk hly kawi boet ce aw thai kawm nih tiksaw ka huh hly kawi baptisma awm hu thai kawm nik ti,
40 But to sit at my right hand, and at my left, is not mine to giue, but it shalbe giuen to them for whome it is prepared.
Cehlai kak tang ben ingkaw kak cawng benawh ngawih thainaak taw kai ak cam amni, a hoep peek ak thlangkhqi ham ni,” tina qawi hy.
41 And when the ten heard that, they began to disdaine at Iames and Iohn.
Ce ak awi ce thlanghqa tloek ing aming zaak awh Jakob ingkaw Johan ak khan awh amik kaw am law hy.
42 But Iesus called them vnto him, and sayd to them, Ye know that they which are princes among the Gentiles, haue domination ouer them, and they that be great among them, exercise authoritie ouer them.
Jesu ing a mingmih ce kutoet na khy khqi nawh, “Gentel ukkungkhqi ing a mimah Gentelkhqi ak khan awh boeina ami awm ce sim u hyk ti, dyih hun ak sang na ak awmkhqi ing a mingmih ce a ngaihnaak a myihna uk uhy.
43 But it shall not be so among you: but whosoeuer will be great among you, shall be your seruant.
Cehlai nangmih taw cemyihna am awm kawm uk ti. Nangmih anglakawh u ingawm ak bau khyt na awm a ngaih awhtaw nangmih a tyihzoeih na awm seh.
44 And whosoeuer will be chiefe of you, shall be the seruant of all.
U awm lamma na awm ak ngaih ingtaw nangmih boeih a tamnaa na awm seh.
45 For euen the Sonne of man came not to be serued, but to serue, and to giue his life for the raunsome of many.
Ikawtih thlanghqing Capa ing za thlang bibi sak aham am law nawh, thlang a bi ak bi ham ni a law, thlang khawzah hulnaak aham a hqingnaak ak pe aham nani a law,” tinak khqi hy.
46 Then they came to Iericho: and as he went out of Iericho with his disciples, and a great multitude, Bartimeus the sonne of Timeus, a blinde man, sate by the wayes side, begging.
Cekcoengawh Jeriko khaw na ce pha uhy. Jesu ing a hubatkhqi, thlang kqeng mi khawk bau awhkawng ami ceh hui awh, mikhyp pynoet, Timai a capa, Bertimai ak mingnaak, taw lam keng awh ngawi nawh a kut dun hy.
47 And when hee heard that it was Iesus of Nazareth, he began to crye, and to say, Iesus the Sonne of Dauid, haue mercy on me.
Nazareth khaw awhkaw Jesu ni ak cet tice ang zaak awh, “David Capa, Jesu, kai nim qeen lah!” tinawh khy hy.
48 And many rebuked him, because he should holde his peace: but hee cryed much more, O Sonne of Dauid, haue mercy on me.
Thlangkhqi ing awm dym aham zyi uhy, cehlai anih ing, “David Capa kai nim qeen lah!” tinawh khy hy.
49 Then Iesus stood still, and commanded him to be called: and they called the blind, saying vnto him, Be of good comfort: arise, he calleth thee.
Jesu ing dyi nawh, “Anih ce khy lah uh,” tinak khqi hy. Cedawngawh cawhkaw mikhyp ce khy uhy, “Nang ngaih qep sak nawh dyi lah, nik khy nyng,” tina hy.
50 So he threwe away his cloke, and rose, and came to Iesus.
Anih ing a hi ce khawng nawh ang peh doena Jesu a venna cet hy.
51 And Iesus answered, and said vnto him, What wilt thou that I doe vnto thee? And the blinde sayd vnto him, Lord, that I may receiue sight.
Jesu ing, “Nak khanawh ikaw sai pek ham na ngaih?” tina hy. Cawh, mikhyp ing a venawh, “Rabboni, huh thai ngaih hy nyng,” tina hy.
52 Then Iesus sayde vnto him, Goe thy way: thy fayth hath saued thee. And by and by, he receiued his sight, and folowed Iesus in the way.
Jesu ing a venawh, “Cet hlah, nak cangnaak ing ni qoei sak hawh hy,” tina hy. Bawtbet awh amik ce dai nawh Jesu a hu awh bat pahoei hy.