< Mark 10 >

1 And he arose from thence, and went into the coastes of Iudea by the farre side of Iordan, and the people resorted vnto him againe, and as he was wont, he taught them againe.
a luye ni migbu yahuda u kle kle ni gran gbu urdu indi gbugbuu bla ye niwu wa soma bla tre rji ni bawu nawa a ni ti chachia
2 Then the Pharises came and asked him, if it were lawfull for a man to put away his wife, and tempted him.
Farisawa baluye niwu na miyen a hi hlatre ndu lilon zuwama basun wokpie wa anitre
3 And he answered, and sayde vnto them, What did Moses commaund you?
wa miye ba ani musa a hla ni yiwu nige?
4 And they sayd, Moses suffered to write a bill of diuorcement, and to put her away.
u ba tre ani musa kparyemen nduba nhan takada u ga gram na kachuwo
5 Then Iesus answered, and sayd vnto them, For the hardnesse of your heart he wrote this precept vnto you.
yes bawa ani kawo tre biyi atre ndu ba nhan
6 But at the beginning of the creation God made them male and female:
rji mummla irji tie lilon ba iwa
7 For this cause shall man leaue his father and mother, and cleaue vnto his wife.
ni tukima lilon ni ka itie ma ba yima don da shi sun hamba
8 And they twaine shalbe one flesh: so that they are no more twaine, but one flesh.
ha mbaa ba zama inaman kpa riri anaki bana harina ni koshishi ama inaman riri
9 Therefore, what God hath coupled together, let not man separate.
ipie wa irji tie di diori naga tie hari na
10 And in the house his disciples asked him againe of that matter.
ni mikoma almagerema ba hla miyen itre kima
11 And he sayd vnto them, Whosoeuer shall put away his wife and marrie another, committeth adulterie against her.
wa hla nibawu du indi wa a zu wama na kpari a si yi zina
12 And if a woman put away her husband, and be married to another, she committeth adulterie.
naki ni iwa wa a kama ni lonma na gran irir wawume a si yi zina
13 Then they brought litle children to him, that he should touch them, and his disciples rebuked those that brought them.
baka ji miri bi zizah ma ye niwu ni ndu bre wo niba almajere ba zuba
14 But when Iesus sawe it, he was displeased, and said to them, Suffer the litle children to come vnto me, and forbid them not: for of such is the kingdome of God.
yesu toh naki isuron lude nivu wa hla bawu diba bre mirizizah di ye mime na zuba na na iriba mulki rji ahae
15 Verely I say vnto you, Whosoeuer shall not receiue the kingdome of God as a litle childe, he shall not enter therein.
njaji tre mi hla yiwu indi wa ana kpa mulki rji na vieveren tsitsana ana rimulki na
16 And he tooke them vp in his armes, and put his hands vpon them, and blessed them.
a vuba na brewoba ba na tie lulu yo bawu
17 And when hee was gone out on the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I doe, that I may possesse eternall life? (aiōnios g166)
da alude hi ni tukon iguri a lutsuts ye ni shishima na kuquegbarju na miyen mala u ndi ndi mi tiege nife mulkime? (aiōnios g166)
18 Iesus sayde to him, Why callest thou me good? there is none good but one, euen God.
yesu miyen age sa u yome mala u ndi ndi? irji kagrjima ani tie ndi ndi
19 Thou knowest the comandements, Thou shalt not commit adulterie. Thou shalt not kill. Thou shalt not steale. Thou shalt not beare false witnesse. Thou shalt hurt no man. Honour thy father and mother.
u toh dokoki u na hla di na u na yi zina na u na mimre diona na kpa tieme ba yime tsiri na
20 Then he answered, and said to him, Master, all these things I haue obserued from my youth.
wa hla niwu mala nima tie bi bana tun mi hie ni verenze
21 And Iesus looked vpon him, and loued him, and sayde vnto him, One thing is lacking vnto thee. Go and sell all that thou hast, and giue to the poore, and thou shalt haue treasure in heauen, and come, follow me, and take vp the crosse.
yesu kahya na gir ni suronma ni kpie wa atiea wa hla niwu ikpie riri a ridonhi ko ni vugbime wawu lea ni kah nkle ga bi tie ya
22 But hee was sad at that saying, and went away sorowfull: for he had great possessions.
ama isurinma joku nitu tre ki wa hi nifu ni suron ma nitu wa a hi ndi u wo
23 And Iesus looked round about, and sayd vnto his disciples, Howe hardly doe they that haue riches, enter into the kingdome of God!
yesu kahya kagon ni almajere ma da tre adi a he niyah ndu indi u wo du ri ni tarji
24 And his disciples were afraide at his words. But Iesus answered againe, and sayd vnto them, Children, how hard is it for them that trust in riches, to enter into the kingdome of God!
Almajere ma ba hanyue ni wotre ki i yesu lar tre burbru adi a hei niyah do ndi u wo du ri tar rji
25 It is easier for a camel to goe through the eye of a needle, then for a riche man to enter into the kingdome of God.
lakurimi niri ni ndo noron gbalame niwa indi u wo ni ri nitarji
26 And they were much more astonied, saying with themselues, Who then can be saued?
u ba hahyue da miyen a nhan ni nawo ke na?
27 But Iesus looked vpon them, and sayd, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
yesu kahyaba da tre ni ndi kpic na yina ammma ni rji koge ni yiu
28 Then Peter began to say vnto him, Loe, we haue forsaken all, and haue folowed thee.
Bitrus luwulde nitre ndi ga ki kah koge don ndi ni hu
29 Iesus answered, and sayd, Verely I say vnto you, there is no man that hath forsaken house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my sake and the Gospels,
yesu tre adi njaji tre ba indi wa ani kah iko don ko imimre vayi ma imimre lon ko mimremba ko iyi ko itie ko irjun ko imimrema don ni tumun ba itre mu
30 But he shall receiue an hundred folde, now at this present, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands with persecutions, and in the world to come, eternall life. (aiōn g165, aiōnios g166)
wa a na kpa dima wulon okpu wulon na ni zami yina (aiōn g165, aiōnios g166)
31 But many that are first, shall be last, and the last, first.
gbugbuu wa ba hei ni koshi ba kama ye kogon u bi kogon ba kama ye koshishi
32 And they were in the way going vp to Hierusalem, and Iesus went before them and they were troubled, and as they followed, they were afraide, and Iesus tooke the twelue againe, and began to tell them what things should come vnto him,
ba lu hon sihi ni urushelima u yesu guchi ni bawu ni koshishi u ba hannyiu bi wa ba si huba ni kogon kura ba tie sisir wa ala vu iseri a na sibla ni wu iri kpie wa ba toh a ni ye
33 Saying, Beholde, we goe vp to Hierusalem, and the Sonne of man shall be deliuered vnto the hie Priests, and to the Scribes, and they shall condemne him to death, and shall deliuer him to the Gentiles.
a latre ige ki sihiyi ni urishelima ba kah vren ndi no firist ni ba nha ba ndu ba wuu na tieu ya nshishi meme ndi
34 And they shall mocke him, and scourge him, and spit vpon him, and kill him: but the third day he shall rise againe.
ba weyen niwu na juten sur na tsi ni gbugban na wuu ni vi utra a lude ni rei
35 Then Iames and Iohn the sonnes of Zebedeus came vnto him, saying, Master, we would that thou shouldest doe for vs that we desire.
Yakubu ba yohona mri zabadi ba chibye niwu na tre a ndi ndu tie koge ni tawu wa ki preu
36 And he sayd vnto them, What would ye I should doe for you?
wa tre bi son me tiege yiwu?
37 And they said to him, Graunt vnto vs, that we may sit, one at thy right hand, and the other at thy left hand in thy glory.
iba hla niwu ba son iri mba disun ni wo kori u ri ni wo kotah ni mi darajame
38 But Iesus sayd vnto them, Ye knowe not what ye aske. Can ye drinke of the cup that I shall drinke of, and be baptized with the baptisme that I shall be baptized with?
yesu hla bawu bina toh kpie wa bisi pre ana bi iya so koko wa ime mi soa? ko ndu ba tie batisma ni batisma yiwu na wa ba yi ni mura?
39 And they said vnto him, We can. But Iesus sayd vnto them, Ye shall drinke in deede of the cup that I shall drinke of, and be baptized with the baptisme wherewith I shalbe baptized:
u ba kpayeme di ba iya u yes tre koko wa wawu ni soa ndu ba so nibatisma wa ba yi nimua niki ndu ba yi niyiwu
40 But to sit at my right hand, and at my left, is not mine to giue, but it shalbe giuen to them for whome it is prepared.
ama son niwo kori ko wo kotah na u muna niwa minoyi a hi u biwa ba chii ba
41 And when the ten heard that, they began to disdaine at Iames and Iohn.
i wa iwulo ba bawo isuron ba a lude tie meme u ba tie fu ni tu ba Yakubu ba Yohana
42 But Iesus called them vnto him, and sayd to them, Ye know that they which are princes among the Gentiles, haue domination ouer them, and they that be great among them, exercise authoritie ouer them.
yesu yo ba na hla bawu bi kah toh ndi be wa kah indi bi gbugbulun no ba ni woba ba nji ba u zizan
43 But it shall not be so among you: but whosoeuer will be great among you, shall be your seruant.
ama a hei naki ni mi bina se de wawuu indi u wa ani zama nigon wa wuyi ni zama gran
44 And whosoeuer will be chiefe of you, shall be the seruant of all.
iwa ni zama mumlan ni mibi ni zama gran
45 For euen the Sonne of man came not to be serued, but to serue, and to giue his life for the raunsome of many.
ni u njaji vren ndi na ye nduba tie yah nitu ma na ama wawu ni tie ya nitu bari da kpa que nitu bari gbugbuu bi latre ndu ba nawo
46 Then they came to Iericho: and as he went out of Iericho with his disciples, and a great multitude, Bartimeus the sonne of Timeus, a blinde man, sate by the wayes side, begging.
u ba ye ni jeriko wa ye rju ni mi jeriko ba ba almajere ma ni gbugbu ndi u indi ufyen ba yo niBartimawus vren Timawus a son ni yiu gon
47 And when hee heard that it was Iesus of Nazareth, he began to crye, and to say, Iesus the Sonne of Dauid, haue mercy on me.
da a toh adi a yesu ba nazaratna kpa gro ni yon yesu vren doda ya me ni shishi losuron ni zo me
48 And many rebuked him, because he should holde his peace: but hee cryed much more, O Sonne of Dauid, haue mercy on me.
indi gbugbu ba yarhan ni wu adi ndu son nigbagbi wa kama na ni yo yesu vren doda yame ni shishi losoron nizome
49 Then Iesus stood still, and commanded him to be called: and they called the blind, saying vnto him, Be of good comfort: arise, he calleth thee.
yesu kukre da nduba yo uba indi uyen na hla ni wu ndu gir na tie kinkle soron ni lude
50 So he threwe away his cloke, and rose, and came to Iesus.
wa wume a kah nklon ma taga na dolude hi ni yesu
51 And Iesus answered, and said vnto him, What wilt thou that I doe vnto thee? And the blinde sayd vnto him, Lord, that I may receiue sight.
yesu kpa nyimeniwu na myen u son mi tiege niwu?
52 Then Iesus sayde vnto him, Goe thy way: thy fayth hath saued thee. And by and by, he receiued his sight, and folowed Iesus in the way.
yesu hla wu lude hi kpa me bangaiskiya a den u wa tsi toh kpan na hu ni tugon

< Mark 10 >