< Mark 1 >

1 The beginning of the Gospel of Iesus Christ, the Sonne of God:
神の子イエス・キリストの福音のはじめ。
2 As it is written in the Prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
預言者イザヤの書に、「見よ、わたしは使をあなたの先につかわし、あなたの道を整えさせるであろう。
3 The voyce of him that cryeth in the wildernesse is, Prepare the way of the Lord: make his paths straight.
荒野で呼ばわる者の声がする、『主の道を備えよ、その道筋をまっすぐにせよ』」と書いてあるように、
4 Iohn did baptize in the wildernesse, and preach the baptisme of amendment of life, for remission of sinnes.
バプテスマのヨハネが荒野に現れて、罪のゆるしを得させる悔改めのバプテスマを宣べ伝えていた。
5 And al ye countrey of Iudea, and they of Hierusalem went out vnto him, and were all baptized of him in the riuer Iordan, confessing their sinnes.
そこで、ユダヤ全土とエルサレムの全住民とが、彼のもとにぞくぞくと出て行って、自分の罪を告白し、ヨルダン川でヨハネからバプテスマを受けた。
6 Nowe Iohn was clothed with camels heare, and with a girdle of a skinne about his loynes: and he did eate Locusts and wilde hony,
このヨハネは、らくだの毛ごろもを身にまとい、腰に皮の帯をしめ、いなごと野蜜とを食物としていた。
7 And preached, saying, A stronger then I commeth after me, whose shoes latchet I am not worthy to stoupe downe, and vnloose.
彼は宣べ伝えて言った、「わたしよりも力のあるかたが、あとからおいでになる。わたしはかがんで、そのくつのひもを解く値うちもない。
8 Trueth it is, I haue baptized you with water: but he will baptize you with the holy Ghost.
わたしは水でバプテスマを授けたが、このかたは、聖霊によってバプテスマをお授けになるであろう」。
9 And it came to passe in those dayes, that Iesus came from Nazareth, a citie of Galile, and was baptized of Iohn in Iordan.
そのころ、イエスはガリラヤのナザレから出てきて、ヨルダン川で、ヨハネからバプテスマをお受けになった。
10 And assoone as he was come out of the water, Iohn saw the heauens clouen in twaine, and the holy Ghost descending vpon him like a doue.
そして、水の中から上がられるとすぐ、天が裂けて、聖霊がはとのように自分に下って来るのを、ごらんになった。
11 Then there was a voyce from heauen, saying, Thou art my beloued Sonne, in whome I am well pleased.
すると天から声があった、「あなたはわたしの愛する子、わたしの心にかなう者である」。
12 And immediatly the Spirite driueth him into the wildernesse.
それからすぐに、御霊がイエスを荒野に追いやった。
13 And he was there in the wildernesse fourtie daies, and was tempted of Satan: hee was also with the wilde beastes, and the Angels ministred vnto him.
イエスは四十日のあいだ荒野にいて、サタンの試みにあわれた。そして獣もそこにいたが、御使たちはイエスに仕えていた。
14 Now after that Iohn was committed to prison, Iesus came into Galile, preaching the Gospel of the kingdome of God,
ヨハネが捕えられた後、イエスはガリラヤに行き、神の福音を宣べ伝えて言われた、
15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdome of God is at hand: repent and beleeue the Gospel.
「時は満ちた、神の国は近づいた。悔い改めて福音を信ぜよ」。
16 And as he walked by the sea of Galile, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea, (for they were fishers.)
さて、イエスはガリラヤの海べを歩いて行かれ、シモンとシモンの兄弟アンデレとが、海で網を打っているのをごらんになった。彼らは漁師であった。
17 Then Iesus said vnto them, Folow me, and I will make you to be fishers of men.
イエスは彼らに言われた、「わたしについてきなさい。あなたがたを、人間をとる漁師にしてあげよう」。
18 And straightway they forsooke their nets, and folowed him.
すると、彼らはすぐに網を捨てて、イエスに従った。
19 And when hee had gone a litle further thence, he sawe Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn his brother, as they were in the ship, mending their nets.
また少し進んで行かれると、ゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネとが、舟の中で網を繕っているのをごらんになった。
20 And anon hee called them: and they left their father Zebedeus in the shippe with his hired seruants, and went their way after him.
そこで、すぐ彼らをお招きになると、父ゼベダイを雇人たちと一緒に舟において、イエスのあとについて行った。
21 So they entred into Capernaum, and straightway on the Sabbath day hee entred into the Synagogue, and taught.
それから、彼らはカペナウムに行った。そして安息日にすぐ、イエスは会堂にはいって教えられた。
22 And they were astonied at his doctrine, for he taught them as one that had authoritie, and not as the Scribes.
人々は、その教に驚いた。律法学者たちのようにではなく、権威ある者のように、教えられたからである。
23 And there was in their Synagogue a man in whome was an vncleane spirite, and hee cried out,
ちょうどその時、けがれた霊につかれた者が会堂にいて、叫んで言った、
24 Saying, Ah, what haue we to do with thee, O Iesus of Nazareth? Art thou come to destroy vs? I knowe thee what thou art, euen that holy one of God.
「ナザレのイエスよ、あなたはわたしたちとなんの係わりがあるのです。わたしたちを滅ぼしにこられたのですか。あなたがどなたであるか、わかっています。神の聖者です」。
25 And Iesus rebuked him, saying, Holde thy peace, and come out of him.
イエスはこれをしかって、「黙れ、この人から出て行け」と言われた。
26 And the vncleane spirit tare him, and cried with a loude voyce, and came out of him.
すると、けがれた霊は彼をひきつけさせ、大声をあげて、その人から出て行った。
27 And they were all amased, so that they demaunded one of another, saying, What thing is this? what newe doctrine is this? for he commandeth euen the foule spirites with authoritie, and they obey him.
人々はみな驚きのあまり、互に論じて言った、「これは、いったい何事か。権威ある新しい教だ。けがれた霊にさえ命じられると、彼らは従うのだ」。
28 And immediatly his fame spred abroade throughout all the region bordering on Galile.
こうしてイエスのうわさは、たちまちガリラヤの全地方、いたる所にひろまった。
29 And assoone as they were come out of the Synagogue, they entred into the house of Symon and Andrew, with Iames and Iohn.
それから会堂を出るとすぐ、ヤコブとヨハネとを連れて、シモンとアンデレとの家にはいって行かれた。
30 And Symons wiues mother lay sicke of a feuer, and anon they told him of her.
ところが、シモンのしゅうとめが熱病で床についていたので、人々はさっそく、そのことをイエスに知らせた。
31 And he came and tooke her by the hand, and lifted her vp, and the feuer forsooke her by and by, and shee ministred vnto them.
イエスは近寄り、その手をとって起されると、熱が引き、女は彼らをもてなした。
32 And whe euen was come, at what time the sunne setteth, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with deuils.
夕暮になり日が沈むと、人々は病人や悪霊につかれた者をみな、イエスのところに連れてきた。
33 And the whole citie was gathered together at the doore.
こうして、町中の者が戸口に集まった。
34 And he healed many that were sicke of diuers diseases: and he cast out many deuils, and suffred not the deuils to say that they knewe him.
イエスは、さまざまの病をわずらっている多くの人々をいやし、また多くの悪霊を追い出された。また、悪霊どもに、物言うことをお許しにならなかった。彼らがイエスを知っていたからである。
35 And in the morning very early before day, Iesus arose and went out into a solitarie place, and there praied.
朝はやく、夜の明けるよほど前に、イエスは起きて寂しい所へ出て行き、そこで祈っておられた。
36 And Simon, and they that were with him, followed carefully after him.
すると、シモンとその仲間とが、あとを追ってきた。
37 And when they had found him, they sayde vnto him, All men seeke for thee.
そしてイエスを見つけて、「みんなが、あなたを捜しています」と言った。
38 Then he said vnto them, Let vs go into the next townes, that I may preach there also: for I came out for that purpose.
イエスは彼らに言われた、「ほかの、附近の町々にみんなで行って、そこでも教を宣べ伝えよう。わたしはこのために出てきたのだから」。
39 And hee preached in their Synagogues, throughout all Galile, and cast the deuils out.
そして、ガリラヤ全地を巡りあるいて、諸会堂で教を宣べ伝え、また悪霊を追い出された。
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeled downe vnto him, and said to him, If thou wilt, thou canst make me cleane.
ひとりのらい病人が、イエスのところに願いにきて、ひざまずいて言った、「みこころでしたら、きよめていただけるのですが」。
41 And Iesus had compassion, and put foorth his hand, and touched him, and said to him, I wil: be thou cleane.
イエスは深くあわれみ、手を伸ばして彼にさわり、「そうしてあげよう、きよくなれ」と言われた。
42 And assone as he had spoken, immediatly ye leprosie departed from him, and he was made cleane.
すると、らい病が直ちに去って、その人はきよくなった。
43 And after he had giue him a streight commandement, he sent him away forthwith,
イエスは彼をきびしく戒めて、すぐにそこを去らせ、こう言い聞かせられた、
44 And sayde vnto him, See thou say nothing to any man, but get thee hence, and shewe thy selfe to the Priest, and offer for thy clensing those things, which Moses commanded, for a testimoniall vnto them.
「何も人に話さないように、注意しなさい。ただ行って、自分のからだを祭司に見せ、それから、モーセが命じた物をあなたのきよめのためにささげて、人々に証明しなさい」。
45 But when he was departed, hee began to tel many things, and to publish the matter: so that Iesus could no more openly enter into the citie, but was without in desert places: and they came to him from euery quarter.
しかし、彼は出て行って、自分の身に起ったことを盛んに語り、また言いひろめはじめたので、イエスはもはや表立っては町に、はいることができなくなり、外の寂しい所にとどまっておられた。しかし、人々は方々から、イエスのところにぞくぞくと集まってきた。

< Mark 1 >