< Mark 1 >
1 The beginning of the Gospel of Iesus Christ, the Sonne of God:
Commencement de l'Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
2 As it is written in the Prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Conformément à ce qui est écrit dans le prophète Ésaïe: «Je vais envoyer mon messager devant ta face, et il te préparera le chemin.
3 The voyce of him that cryeth in the wildernesse is, Prepare the way of the Lord: make his paths straight.
Une voix crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers». —
4 Iohn did baptize in the wildernesse, and preach the baptisme of amendment of life, for remission of sinnes.
Jean parut dans le désert, baptisant et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
5 And al ye countrey of Iudea, and they of Hierusalem went out vnto him, and were all baptized of him in the riuer Iordan, confessing their sinnes.
Toute la Judée et tous les habitants de Jérusalem allaient à lui, et, confessant leurs péchés, ils étaient baptisés par lui dans les eaux du Jourdain.
6 Nowe Iohn was clothed with camels heare, and with a girdle of a skinne about his loynes: and he did eate Locusts and wilde hony,
Jean avait un vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour des reins; il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
7 And preached, saying, A stronger then I commeth after me, whose shoes latchet I am not worthy to stoupe downe, and vnloose.
Et il prêchait, en disant: Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses chaussures.
8 Trueth it is, I haue baptized you with water: but he will baptize you with the holy Ghost.
Moi, je vous ai baptisés d'eau; mais lui, il vous baptisera d'Esprit saint.
9 And it came to passe in those dayes, that Iesus came from Nazareth, a citie of Galile, and was baptized of Iohn in Iordan.
Or, il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
10 And assoone as he was come out of the water, Iohn saw the heauens clouen in twaine, and the holy Ghost descending vpon him like a doue.
Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.
11 Then there was a voyce from heauen, saying, Thou art my beloued Sonne, in whome I am well pleased.
Et il vint des cieux une voix qui disait: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.
12 And immediatly the Spirite driueth him into the wildernesse.
Aussitôt l'Esprit poussa Jésus au désert.
13 And he was there in the wildernesse fourtie daies, and was tempted of Satan: hee was also with the wilde beastes, and the Angels ministred vnto him.
Il passa quarante jours dans le désert, tenté par Satan; il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
14 Now after that Iohn was committed to prison, Iesus came into Galile, preaching the Gospel of the kingdome of God,
Après que Jean eut été mis en prison, Jésus se rendit en Galilée, prêchant l'Évangile de Dieu.
15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdome of God is at hand: repent and beleeue the Gospel.
Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous et croyez à l'Évangile.
16 And as he walked by the sea of Galile, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea, (for they were fishers.)
Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, son frère, qui jetaient le filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
17 Then Iesus said vnto them, Folow me, and I will make you to be fishers of men.
Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes.
18 And straightway they forsooke their nets, and folowed him.
Aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
19 And when hee had gone a litle further thence, he sawe Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn his brother, as they were in the ship, mending their nets.
Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébcdce, et Jean son frère, qui étaient aussi dans une barque, raccommodant leurs filets.
20 And anon hee called them: and they left their father Zebedeus in the shippe with his hired seruants, and went their way after him.
Il les appela aussitôt; et, laissant Zébédée leur père dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
21 So they entred into Capernaum, and straightway on the Sabbath day hee entred into the Synagogue, and taught.
Ensuite ils se rendirent à Capernaüm; et aussitôt, le jour du sabbat, Jésus étant entré dans la synagogue, se mit à y enseigner.
22 And they were astonied at his doctrine, for he taught them as one that had authoritie, and not as the Scribes.
On était frappé de son enseignement; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
23 And there was in their Synagogue a man in whome was an vncleane spirite, and hee cried out,
Or, il y avait, à ce moment même, dans la synagogue, un homme possédé d'un esprit impur.
24 Saying, Ah, what haue we to do with thee, O Iesus of Nazareth? Art thou come to destroy vs? I knowe thee what thou art, euen that holy one of God.
Il s'écria: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu!
25 And Iesus rebuked him, saying, Holde thy peace, and come out of him.
Mais Jésus le reprit sévèrement et lui dit: Tais-toi, et sors de cet homme!
26 And the vncleane spirit tare him, and cried with a loude voyce, and came out of him.
Alors l'esprit impur, le secouant avec violence et poussant un grand cri, sortit de lui.
27 And they were all amased, so that they demaunded one of another, saying, What thing is this? what newe doctrine is this? for he commandeth euen the foule spirites with authoritie, and they obey him.
Ils furent tous dans l'étonnement, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? C'est un enseignement tout nouveau! Celui-là commande avec autorité, même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!
28 And immediatly his fame spred abroade throughout all the region bordering on Galile.
Et sa renommée se répandit aussitôt dans toute la contrée environnante, en Galilée.
29 And assoone as they were come out of the Synagogue, they entred into the house of Symon and Andrew, with Iames and Iohn.
Dès qu'ils furent sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
30 And Symons wiues mother lay sicke of a feuer, and anon they told him of her.
Or, la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et aussitôt ils lui parlèrent d'elle.
31 And he came and tooke her by the hand, and lifted her vp, and the feuer forsooke her by and by, and shee ministred vnto them.
Alors il s'approcha, et, la prenant par la main, il la fit lever; la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir.
32 And whe euen was come, at what time the sunne setteth, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with deuils.
Quand le soir fut venu, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
33 And the whole citie was gathered together at the doore.
Toute la ville était rassemblée devant la porte.
34 And he healed many that were sicke of diuers diseases: and he cast out many deuils, and suffred not the deuils to say that they knewe him.
Il guérit plusieurs malades atteints de divers maux, et il chassa plusieurs démons, ne permettant pas aux démons de dire qu'ils le connaissaient.
35 And in the morning very early before day, Iesus arose and went out into a solitarie place, and there praied.
Le lendemain matin, comme il faisait encore fort obscur, s'étant levé, il sortit et s'en alla dans un lieu écarté; et il y priait.
36 And Simon, and they that were with him, followed carefully after him.
Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche.
37 And when they had found him, they sayde vnto him, All men seeke for thee.
L'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent!
38 Then he said vnto them, Let vs go into the next townes, that I may preach there also: for I came out for that purpose.
Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgs des environs, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis venu.
39 And hee preached in their Synagogues, throughout all Galile, and cast the deuils out.
Et il allait par toute la Galilée, prêchant dans les synagogues et chassant les démons.
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeled downe vnto him, and said to him, If thou wilt, thou canst make me cleane.
Un lépreux vint à lui, et, s'étant jeté à genoux, il lui adressait cette prière: Si tu le veux, tu peux me rendre net.
41 And Iesus had compassion, and put foorth his hand, and touched him, and said to him, I wil: be thou cleane.
Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha et lui dit: Je le veux, sois net!
42 And assone as he had spoken, immediatly ye leprosie departed from him, and he was made cleane.
A l'instant, la lèpre disparut, et cet homme devint net.
43 And after he had giue him a streight commandement, he sent him away forthwith,
Jésus le renvoya aussitôt, en lui faisant, d'une voix sévère, cette recommandation:
44 And sayde vnto him, See thou say nothing to any man, but get thee hence, and shewe thy selfe to the Priest, and offer for thy clensing those things, which Moses commanded, for a testimoniall vnto them.
Garde-toi d'en parler à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
45 But when he was departed, hee began to tel many things, and to publish the matter: so that Iesus could no more openly enter into the citie, but was without in desert places: and they came to him from euery quarter.
Mais cet homme, étant parti, se mit à publier le fait et à le raconter partout, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville; mais il se tenait dehors dans des lieux écartés. Et l'on venait à lui de toutes parts.