< Mark 1 >
1 The beginning of the Gospel of Iesus Christ, the Sonne of God:
Početak Evanđelja Isusa Krista Sina Božjega.
2 As it is written in the Prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Pisano je u Izaiji proroku: Evo šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da ti pripravi put.
3 The voyce of him that cryeth in the wildernesse is, Prepare the way of the Lord: make his paths straight.
Glas viče u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze!
4 Iohn did baptize in the wildernesse, and preach the baptisme of amendment of life, for remission of sinnes.
Tako se pojavi Ivan: krstio je u pustinji i propovijedao krst obraćenja na otpuštenje grijeha.
5 And al ye countrey of Iudea, and they of Hierusalem went out vnto him, and were all baptized of him in the riuer Iordan, confessing their sinnes.
Grnula k njemu sva judejska zemlja i svi Jeruzalemci: primali su od njega krštenje u rijeci Jordanu ispovijedajući svoje grijehe.
6 Nowe Iohn was clothed with camels heare, and with a girdle of a skinne about his loynes: and he did eate Locusts and wilde hony,
Ivan bijaše odjeven u devinu dlaku, s kožnatim pojasom oko bokova; hranio se skakavcima i divljim medom.
7 And preached, saying, A stronger then I commeth after me, whose shoes latchet I am not worthy to stoupe downe, and vnloose.
I propovijedao je: “Nakon mene dolazi jači od mene. Ja nisam dostojan sagnuti se i odriješiti mu remenje na obući.
8 Trueth it is, I haue baptized you with water: but he will baptize you with the holy Ghost.
Ja vas krstim vodom, a on će vas krstiti Duhom Svetim.”
9 And it came to passe in those dayes, that Iesus came from Nazareth, a citie of Galile, and was baptized of Iohn in Iordan.
Onih dana dođe Isus iz Nazareta galilejskoga i primi u Jordanu krštenje od Ivana.
10 And assoone as he was come out of the water, Iohn saw the heauens clouen in twaine, and the holy Ghost descending vpon him like a doue.
I odmah, čim izađe iz vode, ugleda otvorena nebesa i Duha poput goluba gdje silazi na nj,
11 Then there was a voyce from heauen, saying, Thou art my beloued Sonne, in whome I am well pleased.
a glas se zaori s nebesa: Ti si Sin moj, Ljubljeni! U tebi mi sva milina!
12 And immediatly the Spirite driueth him into the wildernesse.
I odmah ga Duh nagna u pustinju.
13 And he was there in the wildernesse fourtie daies, and was tempted of Satan: hee was also with the wilde beastes, and the Angels ministred vnto him.
I bijaše u pustinji četrdeset dana, gdje ga je iskušavao Sotona; bijaše sa zvijerima, a anđeli mu služahu.
14 Now after that Iohn was committed to prison, Iesus came into Galile, preaching the Gospel of the kingdome of God,
A pošto Ivan bijaše predan, otiđe Isus u Galileju. Propovijedao je evanđelje Božje:
15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdome of God is at hand: repent and beleeue the Gospel.
“Ispunilo se vrijeme, približilo se kraljevstvo Božje! Obratite se i vjerujte evanđelju!”
16 And as he walked by the sea of Galile, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea, (for they were fishers.)
I prolazeći uz Galilejsko more, ugleda Šimuna i Andriju, brata Šimunova, gdje ribare na moru; bijahu ribari.
17 Then Iesus said vnto them, Folow me, and I will make you to be fishers of men.
I reče im Isus: “Hajdete za mnom i učinit ću vas ribarima ljudi!”
18 And straightway they forsooke their nets, and folowed him.
Oni odmah ostaviše mreže i pođoše za njim.
19 And when hee had gone a litle further thence, he sawe Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn his brother, as they were in the ship, mending their nets.
Pošavši malo naprijed, ugleda Jakova Zebedejeva i njegova brata Ivana: u lađi su krpali mreže.
20 And anon hee called them: and they left their father Zebedeus in the shippe with his hired seruants, and went their way after him.
Odmah pozva i njih. Oni ostave oca Zebedeja u lađi s nadničarima i otiđu za njim.
21 So they entred into Capernaum, and straightway on the Sabbath day hee entred into the Synagogue, and taught.
I stignu u Kafarnaum. Odmah u subotu uđe on u sinagogu i poče naučavati.
22 And they were astonied at his doctrine, for he taught them as one that had authoritie, and not as the Scribes.
Bijahu zaneseni njegovim naukom. Ta učio ih je kao onaj koji ima vlast, a ne kao pismoznanci.
23 And there was in their Synagogue a man in whome was an vncleane spirite, and hee cried out,
A u njihovoj se sinagogi upravo zatekao čovjek opsjednut nečistim duhom. On povika:
24 Saying, Ah, what haue we to do with thee, O Iesus of Nazareth? Art thou come to destroy vs? I knowe thee what thou art, euen that holy one of God.
“Što ti imaš s nama, Isuse Nazarećanine? Došao si da nas uništiš? Znam tko si: Svetac Božji!”
25 And Iesus rebuked him, saying, Holde thy peace, and come out of him.
Isus mu zaprijeti: “Umukni i iziđi iz njega!”
26 And the vncleane spirit tare him, and cried with a loude voyce, and came out of him.
Nato nečisti duh potrese njime pa povika iz svega glasa i iziđe iz njega.
27 And they were all amased, so that they demaunded one of another, saying, What thing is this? what newe doctrine is this? for he commandeth euen the foule spirites with authoritie, and they obey him.
Svi se zaprepastiše te se zapitkivahu: “Što li je ovo? Nova li i snažna nauka! Pa i samim nečistim dusima zapovijeda, i pokoravaju mu se.”
28 And immediatly his fame spred abroade throughout all the region bordering on Galile.
I pročulo se odmah o njemu posvuda, po svoj okolici galilejskoj.
29 And assoone as they were come out of the Synagogue, they entred into the house of Symon and Andrew, with Iames and Iohn.
I odmah pošto iziđoše iz sinagoge, uđe s Jakovom i Ivanom u kuću Šimunovu i Andrijinu.
30 And Symons wiues mother lay sicke of a feuer, and anon they told him of her.
A punica Šimunova ležala u ognjici. I odmah mu kažu za nju.
31 And he came and tooke her by the hand, and lifted her vp, and the feuer forsooke her by and by, and shee ministred vnto them.
On pristupi, prihvati je za ruku i podiže. I pusti je ognjica. I posluživaše im.
32 And whe euen was come, at what time the sunne setteth, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with deuils.
Uvečer, kad sunce zađe, donošahu preda nj sve bolesne i opsjednute.
33 And the whole citie was gathered together at the doore.
I sav je grad nagrnuo k vratima.
34 And he healed many that were sicke of diuers diseases: and he cast out many deuils, and suffred not the deuils to say that they knewe him.
I on ozdravi bolesnike - a bijahu mnogi i razne im bolesti - i zloduhe mnoge izagna. I ne dopusti zlodusima govoriti jer su ga znali.
35 And in the morning very early before day, Iesus arose and went out into a solitarie place, and there praied.
Rano ujutro, još za mraka, ustane, iziđe i povuče se na samotno mjesto i ondje se moljaše.
36 And Simon, and they that were with him, followed carefully after him.
Potražiše ga Šimun i njegovi drugovi.
37 And when they had found him, they sayde vnto him, All men seeke for thee.
Kad ga nađoše, rekoše mu: “Svi te traže.”
38 Then he said vnto them, Let vs go into the next townes, that I may preach there also: for I came out for that purpose.
Kaže im: “Hajdemo drugamo, u obližnja mjesta, da i ondje propovijedam! Ta zato sam došao.”
39 And hee preached in their Synagogues, throughout all Galile, and cast the deuils out.
I prođe svom Galilejom: propovijedao je u njihovim sinagogama i zloduhe izgonio.
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeled downe vnto him, and said to him, If thou wilt, thou canst make me cleane.
I dođe k njemu neki gubavac, klekne i zamoli: “Ako hoćeš, možeš me očistiti!”
41 And Iesus had compassion, and put foorth his hand, and touched him, and said to him, I wil: be thou cleane.
Isus ganut pruži ruku, dotače ga se pa će mu: “Hoću, budi čist!”
42 And assone as he had spoken, immediatly ye leprosie departed from him, and he was made cleane.
I odmah nesta s njega gube i očisti se.
43 And after he had giue him a streight commandement, he sent him away forthwith,
Isus se otrese na nj i odmah ga otpravi
44 And sayde vnto him, See thou say nothing to any man, but get thee hence, and shewe thy selfe to the Priest, and offer for thy clensing those things, which Moses commanded, for a testimoniall vnto them.
riječima: “Pazi, nikomu ništa ne kazuj, nego idi, pokaži se svećeniku i prinesi za svoje očišćenje što propisa Mojsije, njima za svjedočanstvo.”
45 But when he was departed, hee began to tel many things, and to publish the matter: so that Iesus could no more openly enter into the citie, but was without in desert places: and they came to him from euery quarter.
Ali čim iziđe, stane on uvelike pripovijedati i razglašavati događaj tako da Isus više nije mogao javno ući u grad, nego se zadržavao vani na samotnim mjestima. I dolažahu k njemu odasvud.