< Mark 1 >
1 The beginning of the Gospel of Iesus Christ, the Sonne of God:
О И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него.
2 As it is written in the Prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
както е писано в книгата на пророк Исаия: - "Ето, Аз изпращам пред лицето Ти вестителя Си, Който ще устрои Твоя път;
3 The voyce of him that cryeth in the wildernesse is, Prepare the way of the Lord: make his paths straight.
Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя за Господа. Прави направете пътеките за Него."
4 Iohn did baptize in the wildernesse, and preach the baptisme of amendment of life, for remission of sinnes.
О И дохожда при него при един прокажен и Му се моли, коленичил при Него, казвайки: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
5 And al ye countrey of Iudea, and they of Hierusalem went out vnto him, and were all baptized of him in the riuer Iordan, confessing their sinnes.
И излизаше при него цялата Юдейска страна и всичките ерусалимяни, и кръщаваха се от него в реката Йордан, като изповядваха греховете си.
6 Nowe Iohn was clothed with camels heare, and with a girdle of a skinne about his loynes: and he did eate Locusts and wilde hony,
А Йоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си, и хранеше се с акриди и див мед.
7 And preached, saying, A stronger then I commeth after me, whose shoes latchet I am not worthy to stoupe downe, and vnloose.
И като проповядваше, казваше: Подир мене иде Онзи, Който е по-силен от мене, Комуто не съм достоен да се наведа и развържа ремъка на обущата Му.
8 Trueth it is, I haue baptized you with water: but he will baptize you with the holy Ghost.
Аз ви кръщавам с вода; а Той ще ви кръсти със Святия Дух.
9 And it came to passe in those dayes, that Iesus came from Nazareth, a citie of Galile, and was baptized of Iohn in Iordan.
През тия дни дойде Исус от Назарет Галилейски и се кръсти от Йоана в Йордан.
10 And assoone as he was come out of the water, Iohn saw the heauens clouen in twaine, and the holy Ghost descending vpon him like a doue.
И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него.
11 Then there was a voyce from heauen, saying, Thou art my beloued Sonne, in whome I am well pleased.
И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюблен Син; в Тебе е Моето благоволение.
12 And immediatly the Spirite driueth him into the wildernesse.
И веднага Духът Го закара в пустинята.
13 And he was there in the wildernesse fourtie daies, and was tempted of Satan: hee was also with the wilde beastes, and the Angels ministred vnto him.
И беше в пустинята четиридесет дни изкушаван от Сатана, и беше със зверовете; а ангелите Му служеха.
14 Now after that Iohn was committed to prison, Iesus came into Galile, preaching the Gospel of the kingdome of God,
А след като Йоан биде предаден на властта, Исус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, казвайки:
15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdome of God is at hand: repent and beleeue the Gospel.
Времето се изпълни, и Божието царство наближи; покайте се и повярвайте в благовестието.
16 And as he walked by the sea of Galile, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea, (for they were fishers.)
А когато минаваше край Галилейското езеро(Гръцки: Море, така и навсякъде в това евангелие.), видя Симона и брата на Симона, Андрея, че хвърляха мрежи в езерото, понеже бяха рибари.
17 Then Iesus said vnto them, Folow me, and I will make you to be fishers of men.
И рече им Исус: Вървете след Мене, и Аз, ще ви направя да станете ловци на човеци.
18 And straightway they forsooke their nets, and folowed him.
И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.
19 And when hee had gone a litle further thence, he sawe Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn his brother, as they were in the ship, mending their nets.
И като отмина малко, видя Якова Заведеев и брата му Йоана, които също бяха в ладията си и кърпеха мрежите.
20 And anon hee called them: and they left their father Zebedeus in the shippe with his hired seruants, and went their way after him.
И веднага ги повика; и те оставиха баща си Заведея в ладията с надничарите, и отидоха след Него.
21 So they entred into Capernaum, and straightway on the Sabbath day hee entred into the Synagogue, and taught.
И дохождат в Капернаум; и незабавно в съботата Исус влезе в синагогата и поучаваше.
22 And they were astonied at his doctrine, for he taught them as one that had authoritie, and not as the Scribes.
И те се чудеха на учението Му; защото ги поучаваше като един, който има власт, а не като книжниците.
23 And there was in their Synagogue a man in whome was an vncleane spirite, and hee cried out,
И скоро след това се намираше в синагогата им човек хванат от нечист дух, който извика, думайки:
24 Saying, Ah, what haue we to do with thee, O Iesus of Nazareth? Art thou come to destroy vs? I knowe thee what thou art, euen that holy one of God.
[Остави ни!] какво имаш Ти с нас, Исусе назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си, Светий Божий.
25 And Iesus rebuked him, saying, Holde thy peace, and come out of him.
Но Исус го смъмра, казвайки: Млъкни, и излез из него.
26 And the vncleane spirit tare him, and cried with a loude voyce, and came out of him.
Тогава нечистият дух, като го сгърчи, изкрещя със силен глас и излезе из него.
27 And they were all amased, so that they demaunded one of another, saying, What thing is this? what newe doctrine is this? for he commandeth euen the foule spirites with authoritie, and they obey him.
И всички се смаяха, тъй щото разискваха помежду си, думайки: Що е това? Едно ново учение! С власт заповядва и на нечистите духове, и те Му се покоряват!
28 And immediatly his fame spred abroade throughout all the region bordering on Galile.
И слухът за Него се разнесе скоро навред по цялата галилейска околност.
29 And assoone as they were come out of the Synagogue, they entred into the house of Symon and Andrew, with Iames and Iohn.
И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Якова и Йоана в къщата на Симона н Андрея.
30 And Symons wiues mother lay sicke of a feuer, and anon they told him of her.
А Симоновата тъща лежеше болна от треска; и веднага Му казват за нея.
31 And he came and tooke her by the hand, and lifted her vp, and the feuer forsooke her by and by, and shee ministred vnto them.
И Той се приближи, и като я хвана за ръка, дигна я; и [на часа] треската я остави, и тя им прислужваше.
32 And whe euen was come, at what time the sunne setteth, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with deuils.
И като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всичките болни и хванати от бяс.
33 And the whole citie was gathered together at the doore.
И целият град се събра пред вратата.
34 And he healed many that were sicke of diuers diseases: and he cast out many deuils, and suffred not the deuils to say that they knewe him.
И той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много бесове; и не позволяваше на бесовете да говорят, понеже Го познаваха.
35 And in the morning very early before day, Iesus arose and went out into a solitarie place, and there praied.
И сутринта, когато беше още тъмно, стана та излезе, и отиде в уединено място, и там се молеше.
36 And Simon, and they that were with him, followed carefully after him.
А Симон и ония, които бяха с Него, изтичаха подире Му.
37 And when they had found him, they sayde vnto him, All men seeke for thee.
И като Го намериха, казват Му: Всички те търсят.
38 Then he said vnto them, Let vs go into the next townes, that I may preach there also: for I came out for that purpose.
А Той им казва: Да идем другаде, в близките градчета и там да проповядвам; защото за това съм излязъл.
39 And hee preached in their Synagogues, throughout all Galile, and cast the deuils out.
И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше бесовете.
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeled downe vnto him, and said to him, If thou wilt, thou canst make me cleane.
И дохожда при Него един прокажен и Му се моли, коленичил при Него, казвайки: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
41 And Iesus had compassion, and put foorth his hand, and touched him, and said to him, I wil: be thou cleane.
А Той се смили, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.
42 And assone as he had spoken, immediatly ye leprosie departed from him, and he was made cleane.
И веднага проказата го остави, и той се очисти.
43 And after he had giue him a streight commandement, he sent him away forthwith,
И на часа го отпрати, и му заръча строго, като му каза:
44 And sayde vnto him, See thou say nothing to any man, but get thee hence, and shewe thy selfe to the Priest, and offer for thy clensing those things, which Moses commanded, for a testimoniall vnto them.
Внимавай да не кажеш никому нищо; но за свидетелство на тях, иди и се покажи на свещеника и принеси за очистването си това, което е заповядал Мойсей.
45 But when he was departed, hee began to tel many things, and to publish the matter: so that Iesus could no more openly enter into the citie, but was without in desert places: and they came to him from euery quarter.
А той, като излезе, почна да разгласява много и да разнася станалото, така щото Исус не можеше вече да влезе явно в някой град, но се намираше вън в уединени места; и дохождаха при Него отвсякъде.