< Luke 1 >

1 Forasmuch as many haue taken in hand to set foorth the storie of those things, whereof we are fully persuaded,
Como você sabe, muitas pessoas têm se esforçado para escrever as coisas que têm acontecido relacionadas a nós.
2 As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, and were ministers of ye word,
Elas se basearam em evidências transmitidas por testemunhas e por ministros da Palavra, que acompanharam esses fatos desde o início.
3 It seemed good also to me (most noble Theophilus) assoone as I had searched out perfectly all things from the beginning, to write vnto thee thereof from point to point,
Então, eu também decidi que, por ter investigado com muito cuidado o que ocorreu desde o início, seria uma boa ideia escrever um relato preciso de tudo o que aconteceu.
4 That thou mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou hast bene instructed.
Eu fiz isso, querido Teófilo, para que você tenha certeza de que aquilo que lhe foi ensinado é totalmente verdadeiro.
5 In the time of Herod King of Iudea, there was a certaine Priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabet.
Durante o tempo em que Herodes governou a Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. Ele se casou com Isabel, que era descendente de Arão, o sacerdote.
6 Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe.
Ambos viviam de maneira justa diante de Deus, sendo muito cuidadosos em seguir todos os mandamentos e todas as leis do Senhor.
7 And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age.
Eles não tinham filhos, porque Isabel não podia ter filhos, e os dois já eram muito idosos.
8 And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order,
Enquanto Zacarias estava fazendo o seu trabalho como sacerdote diante de Deus, representando seu grupo de sacerdotes,
9 According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord.
ele foi escolhido entre vários, de acordo com o costume da época, para entrar no Templo do Senhor e queimar o incenso.
10 And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning.
Durante o tempo da oferta de incenso, uma grande multidão estava orando do lado de fora do Templo.
11 Then appeared vnto him an Angel of the Lord standing at the right side of the altar of incense.
Um anjo do Senhor apareceu para Zacarias, ficando à direita do altar de incenso.
12 And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare fell vpon him.
Quando Zacarias viu o anjo, ele ficou espantado e com muito medo.
13 But the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn.
Mas, o anjo lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! A sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho e vocês devem chamá-lo João.
14 And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth.
Ele lhe trará muita alegria e felicidade e muitas pessoas festejarão o seu nascimento.
15 For he shalbe great in the sight of the Lord, and shall neither drinke wine, nor strong drinke: and he shalbe filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe.
Ele será importante aos olhos do Senhor. Ele não deverá beber vinho ou qualquer outra bebida alcoólica. Ele será cheio do Espírito Santo, mesmo antes do seu nascimento.
16 And many of the children of Israel shall he turne to their Lord God.
Ele fará com que muitos israelitas se voltem para o Senhor, o seu Deus.
17 For he shall goe before him in the spirite and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make ready a people prepared for the Lord.
Ele preparará o caminho para o Senhor com o mesmo ânimo e poder de Elias, para fazer com que os pais e seus filhos façam as pazes e para que os rebeldes voltem para o caminho certo e, assim, preparem o povo para o Senhor.”
18 Then Zacharias said vnto ye Angel, Whereby shall I knowe this? for I am an olde man, and my wife is of a great age.
“Como eu posso ter certeza disso?” Zacarias perguntou ao anjo. “Eu sou velho e minha esposa também está envelhecendo.”
19 And the Angell answered, and sayde vnto him, I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, and to shew thee these good tidings.
O anjo respondeu: “Eu sou Gabriel. Sirvo a Deus e fui enviado para lhe dar essa boa notícia.
20 And beholde, thou shalt be domme, and not be able to speake, vntill the day that these things be done, because thou beleeuedst not my words, which shalbe fulfilled in their season.
Mas, já que não acreditou no que eu lhe disse, você ficará mudo, incapaz de falar, até que minhas palavras se cumpram”.
21 Now the people waited for Zacharias, and marueiled that he taried so long in the Temple.
Do lado de fora do Templo, as pessoas esperavam que Zacarias saísse, pensando no motivo dele estar demorando tanto lá dentro.
22 And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme.
Quando finalmente ele saiu, não conseguia falar com eles. Eles perceberam que ele tinha tido uma visão no Templo, pois embora pudesse gesticular e se expressar, estava completamente mudo.
23 And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house.
Após haver terminado seus dias de serviço no Templo, ele voltou para casa.
24 And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying,
Algum tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou. Ela ficou em casa, sem sair, durante cinco meses.
25 Thus hath the Lord dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men.
Isabel disse: “O Senhor fez isso por mim. Agora, a vergonha que eu sentia diante dos outros acabou!”
26 And in the sixth moneth, the Angell Gabriel was sent from God vnto a citie of Galile, named Nazareth,
No sexto mês de sua gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel para uma jovem chamada Maria, que vivia na cidade de Nazaré, na Galileia.
27 To a virgin affianced to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie.
Ela estava noiva de um homem chamado José.
28 And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lord is with thee: blessed art thou among women.
O anjo a cumprimentou. Ele lhe disse: “Você é muito abençoada! O Senhor está com você!”
29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.
Maria estava muito confusa com o que ele disse e imaginava qual seria o significado desse cumprimento.
30 Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God.
O anjo continuou: “Não se preocupe, Maria, pois Deus veio demonstrar sua bondade para você!
31 For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus.
Você ficará grávida e dará à luz um filho. Você deverá chamá-lo Jesus.
32 He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.
Ele será muito importante e será conhecido como o Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, dará para ele o trono de Davi, seu pai,
33 And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome shall bee none ende. (aiōn g165)
e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre. Seu Reino nunca se acabará.” (aiōn g165)
34 Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man?
Maria perguntou: “Como isso é possível? Eu ainda sou virgem!”
35 And the Angel answered, and said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the most High shall ouershadowe thee: therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall be called the Sonne of God.
Ele respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você e o poder do Altíssimo a envolverá. O bebê que nascerá será santo e será chamado de Filho de Deus.
36 And behold, thy cousin Elisabet, she hath also conceiued a sonne in her olde age: and this is her sixt moneth, which was called barren.
E até Isabel, a sua parenta, está grávida mesmo sendo mais velha. A mulher que todos diziam que não podia ter filhos já está no sexto mês de gravidez.
37 For with God shall nothing be vnpossible.
Nada é impossível para Deus.”
38 Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her.
Maria disse: “Aqui estou eu, pronta para ser a serva de Deus! Que aconteça comigo exatamente como você disse!” Então, o anjo foi embora.
39 And Marie arose in those daies, and went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda,
Pouco tempo depois, Maria se preparou e foi depressa para as colinas da Judeia, para a cidade em que
40 And entred into the house of Zacharias, and saluted Elisabet.
Zacarias e sua mulher moravam. Ela chamou Isabel assim que chegou.
41 And it came to passe, as Elisabet heard the salutation of Marie, the babe sprang in her bellie, and Elisabet was filled with the holy Ghost.
No mesmo instante em que Isabel ouviu a voz de Maria, o bebê sentiu tanta alegria que mexeu dentro da sua barriga. Então, tomada pelo poder do Espírito Santo, Isabel
42 And she cried with a loud voice, and saide, Blessed art thou among women, because the fruit of thy wombe is blessed.
falou bem alto: “Você é a mais abençoada das mulheres, e a criança que nascerá de você também será abençoada!
43 And whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me?
Quem sou eu para receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 For loe, assoone as the voice of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my bellie for ioye,
Assim que ouvi você me cumprimentar, o meu bebê se mexeu dentro da minha barriga, de tanta alegria que sentiu.
45 And blessed is shee that beleeued: for those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord.
Como você é abençoada! Pois você acredita que o Senhor fará o que lhe prometeu!”
46 Then Marie sayde, My soule magnifieth the Lord,
Maria respondeu: “Eu louvo ao Senhor!
47 And my spirite reioyceth in God my Sauiour.
Estou tão feliz com Deus, meu Salvador!
48 For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed,
Pois ele decidiu que eu, sua serva, era digna de sua consideração, apesar de minha origem humilde. De agora em diante, todos dirão que eu fui abençoada,
49 Because hee that is mightie, hath done for me great things, and holy is his Name.
pois o Deus Poderoso fez coisas maravilhosas por mim. Seu nome é santo.
50 And his mercie is from generation to generation on them that feare him.
A sua bondade passa de geração em geração para aqueles que o respeitam.
51 Hee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts.
Com o seu poder, ele destrói os que, com arrogância, pensam que são muito espertos.
52 Hee hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of lowe degree.
Ele tira de seus tronos reis poderosos e põe em altas posições os humildes.
53 Hee hath filled the hungrie with good things, and sent away the rich emptie.
Ele dá aos que têm fome boas coisas para comer e manda os ricos embora de mãos vazias.
54 Hee hath vpholden Israel his seruaunt to be mindefull of his mercie
Exatamente como prometeu aos nossos antepassados, ele ajudou o povo de Israel, seu servo.
55 (As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer. (aiōn g165)
E se lembrou de demonstrar piedade para Abraão e seus descendentes para sempre.” (aiōn g165)
56 And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house.
Maria ficou com Isabel por três meses e, depois, voltou para sua casa.
57 Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.
Chegou o momento de Isabel ter seu bebê, e ela deu à luz um menino.
58 And her neighbours, and cousins heard tell howe the Lord had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her.
Seus vizinhos e parentes ouviram falar de como o Senhor tinha demonstrado sua imensa bondade com Isabel e foram comemorar junto com ela.
59 And it was so that on the eight day they came to circumcise the babe, and called him Zacharias after the name of his father.
Oito dias depois, vieram para fazer a circuncisão do menino. E eles queriam chamar o bebê de Zacarias, em homenagem a seu pai.
60 But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.
Mas, Isabel disse: “Não! Ele deve se chamar João.”
61 And they saide vnto her, There is none of thy kindred, that is named with this name.
Eles lhe disseram: “Mas, nenhum dos nossos parentes tem esse nome.”
62 Then they made signes to his father, howe he would haue him called.
Gesticulando, eles perguntaram ao pai da criança, Zacarias, qual nome ele queria para o seu filho.
63 So hee asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Iohn, and they marueiled all.
Zacarias mostrou, por meio de gestos, que queria algo em que pudesse escrever. Para a surpresa de todos, ele escreveu: “Seu nome é João.”
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake and praised God.
Imediatamente, ele voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea.
Todos os vizinhos ficaram assombrados com o que havia acontecido, e a notícia se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 And al they that heard them, laid them vp in their hearts, saying, What maner childe shall this be! and the hand of the Lord was with him.
Todos os que ouviam a notícia pensavam sobre o significado dela. Eles perguntavam: “O que o pequenino vai ser quando crescer?” Pois era certo que o menino era muito especial para Deus.
67 Then his father Zacharias was filled with the holy Ghost, and prophesied, saying,
Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, fez esta profecia:
68 Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people,
“O Senhor, o Deus de Israel, é maravilhoso, pois ele veio para o seu povo e o libertou.
69 And hath raised vp the horne of saluation vnto vs, in the house of his seruant Dauid,
Ele nos deu um grande Salvador, descendente do seu servo Davi,
70 As he spake by ye mouth of his holy Prophets, which were since the world began, saying, (aiōn g165)
exatamente como tinha prometido, por intermédio dos seus santos profetas, muito tempo atrás. (aiōn g165)
71 That he would sende vs deliuerance from our enemies, and from the hands of all that hate vs,
Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos, daqueles que nos odeiam.
72 That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant,
Ele foi bondoso para os nossos ancestrais, lembrando-se da sua santa aliança.
73 And the othe which he sware to our father Abraham.
Ele fez uma promessa para o nosso antepassado Abraão.
74 Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare,
Ele nos libertou do medo e nos resgatou das mãos dos nossos inimigos,
75 All the daies of our life, in holinesse and righteousnesse before him.
para que possamos servi-lo, fazendo o que é bom e certo por toda a nossa vida.
76 And thou, babe, shalt be called the Prophet of the most High: for thou shalt goe before the face of the Lord, to prepare his waies,
Apesar de você ser apenas uma criancinha, será chamado profeta do Altíssimo, pois você irá à frente do Senhor, para lhe preparar o caminho.
77 And to giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes,
Você anunciará a salvação ao povo de Deus, que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs,
Pela bondade e cuidado do nosso Deus, o sol nascente, vindo do céu, irá descer sobre nós,
79 To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, and to guide our feete into the way of peace.
para iluminar aqueles que vivem nas trevas e na sombra da morte e para nos guiar pelo caminho da paz.”
80 And the childe grewe, and waxed strong in spirit, and was in the wildernesse, til the day came that he should shewe him selfe vnto Israel.
O menino João cresceu e se tornou espiritualmente forte. Ele viveu no deserto, até que chegou o momento de se apresentar ao povo de Israel.

< Luke 1 >