< Luke 1 >

1 Forasmuch as many haue taken in hand to set foorth the storie of those things, whereof we are fully persuaded,
Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum:
2 As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, and were ministers of ye word,
sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
3 It seemed good also to me (most noble Theophilus) assoone as I had searched out perfectly all things from the beginning, to write vnto thee thereof from point to point,
visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
4 That thou mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou hast bene instructed.
ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
5 In the time of Herod King of Iudea, there was a certaine Priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabet.
Fuit in diebus Herodis, regis Iudææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.
6 Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe.
Erant autem iusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis, et iustificationibus Domini sine querela:
7 And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age.
Et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
8 And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order,
Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,
9 According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord.
secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
10 And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning.
et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
11 Then appeared vnto him an Angel of the Lord standing at the right side of the altar of incense.
Apparuit autem illi Angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
12 And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare fell vpon him.
Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
13 But the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn.
Ait autem ad illum Angelus: Ne timeas Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem:
14 And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth.
et erit gaudium tibi, et exultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt:
15 For he shalbe great in the sight of the Lord, and shall neither drinke wine, nor strong drinke: and he shalbe filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe.
erit enim magnus coram Domino: et vinum, et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ:
16 And many of the children of Israel shall he turne to their Lord God.
et multos filiorum Israel convertet ad Dominum Deum ipsorum:
17 For he shall goe before him in the spirite and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make ready a people prepared for the Lord.
et ipse præcedet ante illum in spiritu, et virtute Eliæ: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam iustorum, parare Domino plebem perfectam.
18 Then Zacharias said vnto ye Angel, Whereby shall I knowe this? for I am an olde man, and my wife is of a great age.
Et dixit Zacharias ad Angelum: Unde hoc sciam? Ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
19 And the Angell answered, and sayde vnto him, I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, and to shew thee these good tidings.
Et respondens Angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.
20 And beholde, thou shalt be domme, and not be able to speake, vntill the day that these things be done, because thou beleeuedst not my words, which shalbe fulfilled in their season.
Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem, quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.
21 Now the people waited for Zacharias, and marueiled that he taried so long in the Temple.
Et erat plebs expectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
22 And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme.
Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
23 And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house.
Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam:
24 And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying,
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
25 Thus hath the Lord dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men.
Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
26 And in the sixth moneth, the Angell Gabriel was sent from God vnto a citie of Galile, named Nazareth,
In mense autem sexto, missus est Angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,
27 To a virgin affianced to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie.
ad Virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen virginis Maria.
28 And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Et ingressus Angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: Benedicta tu in mulieribus.
29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.
Quæ cum audisset, turbata est in sermone eius, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
30 Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God.
Et ait Angelus ei: Ne timeas Maria, invenisti enim gratiam apud Deum.
31 For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus.
Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen eius IESUM.
32 He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.
Hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius:
33 And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome shall bee none ende. (aiōn g165)
et regnabit in domo Iacob in æternum, et regni eius non erit finis. (aiōn g165)
34 Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man?
Dixit autem Maria ad Angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
35 And the Angel answered, and said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the most High shall ouershadowe thee: therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall be called the Sonne of God.
Et respondens Angelus dixit ei: Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te Sanctum, vocabitur Filius Dei.
36 And behold, thy cousin Elisabet, she hath also conceiued a sonne in her olde age: and this is her sixt moneth, which was called barren.
Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis:
37 For with God shall nothing be vnpossible.
quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
38 Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her.
Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa Angelus.
39 And Marie arose in those daies, and went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda,
Exurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione, in civitatem Iuda:
40 And entred into the house of Zacharias, and saluted Elisabet.
Et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
41 And it came to passe, as Elisabet heard the salutation of Marie, the babe sprang in her bellie, and Elisabet was filled with the holy Ghost.
Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exultavit infans in utero eius, et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth:
42 And she cried with a loud voice, and saide, Blessed art thou among women, because the fruit of thy wombe is blessed.
et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
43 And whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me?
Et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me?
44 For loe, assoone as the voice of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my bellie for ioye,
Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exultavit in gaudio infans in utero meo.
45 And blessed is shee that beleeued: for those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord.
Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.
46 Then Marie sayde, My soule magnifieth the Lord,
Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum:
47 And my spirite reioyceth in God my Sauiour.
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
48 For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed,
Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
49 Because hee that is mightie, hath done for me great things, and holy is his Name.
Quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen eius.
50 And his mercie is from generation to generation on them that feare him.
Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum.
51 Hee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts.
Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
52 Hee hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of lowe degree.
Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
53 Hee hath filled the hungrie with good things, and sent away the rich emptie.
Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
54 Hee hath vpholden Israel his seruaunt to be mindefull of his mercie
Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiæ suæ.
55 (As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer. (aiōn g165)
Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham, et semini eius in sæcula. (aiōn g165)
56 And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house.
Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
57 Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
58 And her neighbours, and cousins heard tell howe the Lord had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her.
Et audierunt vicini, et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
59 And it was so that on the eight day they came to circumcise the babe, and called him Zacharias after the name of his father.
Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
60 But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.
Et respondens mater eius, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Ioannes.
61 And they saide vnto her, There is none of thy kindred, that is named with this name.
Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
62 Then they made signes to his father, howe he would haue him called.
Innuebant autem patri eius, quem vellet vocari eum.
63 So hee asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Iohn, and they marueiled all.
Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Ioannes est nomen eius. Et mirati sunt universi.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake and praised God.
Apertum est autem illico os eius, et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum.
65 Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea.
Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Iudææ divulgabantur omnia verba hæc:
66 And al they that heard them, laid them vp in their hearts, saying, What maner childe shall this be! and the hand of the Lord was with him.
et posuerunt omnes, qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? Etenim manus Domini erat cum illo.
67 Then his father Zacharias was filled with the holy Ghost, and prophesied, saying,
Et Zacharias pater eius repletus est Spiritu Sancto: et prophetavit, dicens:
68 Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people,
Benedictus Dominus Deus Israel, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ:
69 And hath raised vp the horne of saluation vnto vs, in the house of his seruant Dauid,
Et erexit cornu salutis nobis: in domo David pueri sui.
70 As he spake by ye mouth of his holy Prophets, which were since the world began, saying, (aiōn g165)
Sicut locutum est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum eius: (aiōn g165)
71 That he would sende vs deliuerance from our enemies, and from the hands of all that hate vs,
Salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium, qui oderunt nos:
72 That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant,
Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti.
73 And the othe which he sware to our father Abraham.
Iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis:
74 Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare,
Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi.
75 All the daies of our life, in holinesse and righteousnesse before him.
In sanctitate, et iustitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
76 And thou, babe, shalt be called the Prophet of the most High: for thou shalt goe before the face of the Lord, to prepare his waies,
Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: præibis enim ante faciem Domini parare vias eius:
77 And to giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes,
Ad dandam scientiam salutis plebi eius: in remissionem peccatorum eorum:
78 Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs,
Per viscera misericordiæ Dei nostri: in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
79 To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, and to guide our feete into the way of peace.
Illuminare his, qui in tenebris, et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
80 And the childe grewe, and waxed strong in spirit, and was in the wildernesse, til the day came that he should shewe him selfe vnto Israel.
Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israel.

< Luke 1 >