< Luke 1 >
1 Forasmuch as many haue taken in hand to set foorth the storie of those things, whereof we are fully persuaded,
Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi,
2 As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, and were ministers of ye word,
come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni fin da principio e divennero ministri della parola,
3 It seemed good also to me (most noble Theophilus) assoone as I had searched out perfectly all things from the beginning, to write vnto thee thereof from point to point,
così ho deciso anch'io di fare ricerche accurate su ogni circostanza fin dagli inizi e di scriverne per te un resoconto ordinato, illustre Teòfilo,
4 That thou mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou hast bene instructed.
perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.
5 In the time of Herod King of Iudea, there was a certaine Priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabet.
Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote chiamato Zaccaria, della classe di Abìa, e aveva in moglie una discendente di Aronne chiamata Elisabetta.
6 Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe.
Erano giusti davanti a Dio, osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.
7 And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age.
Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
8 And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order,
Mentre Zaccaria officiava davanti al Signore nel turno della sua classe,
9 According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord.
secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio per fare l'offerta dell'incenso.
10 And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning.
Tutta l'assemblea del popolo pregava fuori nell'ora dell'incenso.
11 Then appeared vnto him an Angel of the Lord standing at the right side of the altar of incense.
Allora gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.
12 And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare fell vpon him.
Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.
13 But the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn.
Ma l'angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, che chiamerai Giovanni.
14 And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth.
Avrai gioia ed esultanza e molti si rallegreranno della sua nascita,
15 For he shalbe great in the sight of the Lord, and shall neither drinke wine, nor strong drinke: and he shalbe filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe.
poiché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre
16 And many of the children of Israel shall he turne to their Lord God.
e ricondurrà molti figli d'Israele al Signore loro Dio.
17 For he shall goe before him in the spirite and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make ready a people prepared for the Lord.
Gli camminerà innanzi con lo spirito e la forza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto».
18 Then Zacharias said vnto ye Angel, Whereby shall I knowe this? for I am an olde man, and my wife is of a great age.
Zaccaria disse all'angelo: «Come posso conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni».
19 And the Angell answered, and sayde vnto him, I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, and to shew thee these good tidings.
L'angelo gli rispose: «Io sono Gabriele che sto al cospetto di Dio e sono stato mandato a portarti questo lieto annunzio.
20 And beholde, thou shalt be domme, and not be able to speake, vntill the day that these things be done, because thou beleeuedst not my words, which shalbe fulfilled in their season.
Ed ecco, sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a loro tempo».
21 Now the people waited for Zacharias, and marueiled that he taried so long in the Temple.
Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria, e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.
22 And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme.
Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
23 And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house.
Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa.
24 And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying,
Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:
25 Thus hath the Lord dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men.
«Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna tra gli uomini».
26 And in the sixth moneth, the Angell Gabriel was sent from God vnto a citie of Galile, named Nazareth,
Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,
27 To a virgin affianced to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie.
a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.
28 And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Entrando da lei, disse: «Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te».
29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.
A queste parole ella rimase turbata e si domandava che senso avesse un tale saluto.
30 Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God.
L'angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31 For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus.
Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.
32 He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.
Sarà grande e chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre
33 And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome shall bee none ende. (aiōn )
e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine». (aiōn )
34 Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man?
Allora Maria disse all'angelo: «Come è possibile? Non conosco uomo».
35 And the Angel answered, and said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the most High shall ouershadowe thee: therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall be called the Sonne of God.
Le rispose l'angelo: «Lo Spirito Santo scenderà su di te, su te stenderà la sua ombra la potenza dell'Altissimo. Colui che nascerà sarà dunque santo e chiamato Figlio di Dio.
36 And behold, thy cousin Elisabet, she hath also conceiued a sonne in her olde age: and this is her sixt moneth, which was called barren.
Vedi: anche Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia, ha concepito un figlio e questo è il sesto mese per lei, che tutti dicevano sterile:
37 For with God shall nothing be vnpossible.
nulla è impossibile a Dio ».
38 Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her.
Allora Maria disse: «Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto». E l'angelo partì da lei.
39 And Marie arose in those daies, and went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda,
In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda.
40 And entred into the house of Zacharias, and saluted Elisabet.
Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.
41 And it came to passe, as Elisabet heard the salutation of Marie, the babe sprang in her bellie, and Elisabet was filled with the holy Ghost.
Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo
42 And she cried with a loud voice, and saide, Blessed art thou among women, because the fruit of thy wombe is blessed.
ed esclamò a gran voce: «Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!
43 And whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me?
A che debbo che la madre del mio Signore venga a me?
44 For loe, assoone as the voice of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my bellie for ioye,
Ecco, appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia nel mio grembo.
45 And blessed is shee that beleeued: for those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord.
E beata colei che ha creduto nell'adempimento delle parole del Signore».
46 Then Marie sayde, My soule magnifieth the Lord,
L'anima mia magnifica il Signore Allora Maria disse:
47 And my spirite reioyceth in God my Sauiour.
e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore,
48 For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed,
perché ha guardato l'umiltà della sua serva. D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
49 Because hee that is mightie, hath done for me great things, and holy is his Name.
Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente Santo è il suo nome:
50 And his mercie is from generation to generation on them that feare him.
di generazione in generazione la sua misericordia si stende su quelli che lo temono.
51 Hee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts.
Ha spiegato la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
52 Hee hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of lowe degree.
ha rovesciato i potenti dai troni, ha innalzato gli umili;
53 Hee hath filled the hungrie with good things, and sent away the rich emptie.
ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato a mani vuote i ricchi.
54 Hee hath vpholden Israel his seruaunt to be mindefull of his mercie
Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,
55 (As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer. (aiōn )
come aveva promesso ai nostri padri, ad Abramo e alla sua discendenza, per sempre». (aiōn )
56 And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house.
Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.
57 Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.
Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.
58 And her neighbours, and cousins heard tell howe the Lord had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her.
I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva esaltato in lei la sua misericordia, e si rallegravano con lei.
59 And it was so that on the eight day they came to circumcise the babe, and called him Zacharias after the name of his father.
All'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo col nome di suo padre, Zaccaria.
60 But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.
Ma sua madre intervenne: «No, si chiamerà Giovanni».
61 And they saide vnto her, There is none of thy kindred, that is named with this name.
Le dissero: «Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome».
62 Then they made signes to his father, howe he would haue him called.
Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.
63 So hee asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Iohn, and they marueiled all.
Egli chiese una tavoletta, e scrisse: «Giovanni è il suo nome». Tutti furono meravigliati.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake and praised God.
In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.
65 Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea.
Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.
66 And al they that heard them, laid them vp in their hearts, saying, What maner childe shall this be! and the hand of the Lord was with him.
Coloro che le udivano, le serbavano in cuor loro: «Che sarà mai questo bambino?» si dicevano. Davvero la mano del Signore stava con lui.
67 Then his father Zacharias was filled with the holy Ghost, and prophesied, saying,
Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo, e profetò dicendo:
68 Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people,
« Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo,
69 And hath raised vp the horne of saluation vnto vs, in the house of his seruant Dauid,
e ha suscitato per noi una salvezza potente nella casa di Davide, suo servo,
70 As he spake by ye mouth of his holy Prophets, which were since the world began, saying, (aiōn )
come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo: (aiōn )
71 That he would sende vs deliuerance from our enemies, and from the hands of all that hate vs,
salvezza dai nostri nemici, e dalle mani di quanti ci odiano.
72 That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant,
Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e si è ricordato della sua santa alleanza,
73 And the othe which he sware to our father Abraham.
del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre,
74 Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare,
di concederci, liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore,
75 All the daies of our life, in holinesse and righteousnesse before him.
in santità e giustizia al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
76 And thou, babe, shalt be called the Prophet of the most High: for thou shalt goe before the face of the Lord, to prepare his waies,
E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo innanzi al Signore a preparargli le strade,
77 And to giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes,
per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza nella remissione dei suoi peccati,
78 Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs,
grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio, per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge
79 To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, and to guide our feete into the way of peace.
per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre e nell'ombra della morte e dirigere i nostri passi sulla via della pace».
80 And the childe grewe, and waxed strong in spirit, and was in the wildernesse, til the day came that he should shewe him selfe vnto Israel.
Il fanciullo cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.