< Luke 1 >
1 Forasmuch as many haue taken in hand to set foorth the storie of those things, whereof we are fully persuaded,
Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude,
2 As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, and were ministers of ye word,
comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres de la parole,
3 It seemed good also to me (most noble Theophilus) assoone as I had searched out perfectly all things from the beginning, to write vnto thee thereof from point to point,
il m’a semblé bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, très excellent Théophile, de te [les] écrire par ordre,
4 That thou mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou hast bene instructed.
afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
5 In the time of Herod King of Iudea, there was a certaine Priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabet.
Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme était des filles d’Aaron, et son nom était Élisabeth.
6 Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe.
Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
7 And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age.
Et ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Élisabeth était stérile; et ils étaient tous deux fort avancés en âge.
8 And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order,
Or il arriva, pendant qu’il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l’ordre de sa classe,
9 According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord.
que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d’offrir le parfum en entrant dans le temple du Seigneur.
10 And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning.
Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l’heure du parfum.
11 Then appeared vnto him an Angel of the Lord standing at the right side of the altar of incense.
Et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l’autel du parfum.
12 And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare fell vpon him.
Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
13 But the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn.
Et l’ange lui dit: Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
14 And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth.
Et il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance;
15 For he shalbe great in the sight of the Lord, and shall neither drinke wine, nor strong drinke: and he shalbe filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe.
car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli de l’Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère.
16 And many of the children of Israel shall he turne to their Lord God.
Et il fera retourner plusieurs des fils d’Israël au Seigneur leur Dieu.
17 For he shall goe before him in the spirite and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make ready a people prepared for the Lord.
Et il ira devant lui dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour faire retourner les cœurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à la pensée des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
18 Then Zacharias said vnto ye Angel, Whereby shall I knowe this? for I am an olde man, and my wife is of a great age.
Et Zacharie dit à l’ange: Comment connaîtrai-je cela? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge.
19 And the Angell answered, and sayde vnto him, I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, and to shew thee these good tidings.
Et l’ange, répondant, lui dit: Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer ces bonnes nouvelles.
20 And beholde, thou shalt be domme, and not be able to speake, vntill the day that these things be done, because thou beleeuedst not my words, which shalbe fulfilled in their season.
Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru mes paroles qui s’accompliront en leur temps.
21 Now the people waited for Zacharias, and marueiled that he taried so long in the Temple.
Et le peuple attendait Zacharie; et ils s’étonnaient de ce qu’il tardait tant dans le temple.
22 And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme.
Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler: et ils reconnurent qu’il avait vu une vision dans le temple; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.
23 And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house.
Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla dans sa maison.
24 And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying,
Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant:
25 Thus hath the Lord dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men.
Le Seigneur m’a ainsi fait aux jours où il m’a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
26 And in the sixth moneth, the Angell Gabriel was sent from God vnto a citie of Galile, named Nazareth,
Et au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
27 To a virgin affianced to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie.
à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie.
28 And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Et l’ange étant entré auprès d’elle, dit: Je te salue, toi que [Dieu] fait jouir de sa faveur! Le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.
Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation.
30 Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God.
Et l’ange lui dit: Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
31 For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus.
Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus.
32 He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.
Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-haut; et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
33 And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome shall bee none ende. (aiōn )
et il régnera sur la maison de Jacob à toujours, et il n’y aura pas de fin à son royaume. (aiōn )
34 Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man?
Et Marie dit à l’ange: Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme?
35 And the Angel answered, and said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the most High shall ouershadowe thee: therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall be called the Sonne of God.
Et l’ange répondant, lui dit: L’Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre; c’est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu.
36 And behold, thy cousin Elisabet, she hath also conceiued a sonne in her olde age: and this is her sixt moneth, which was called barren.
Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c’est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile;
37 For with God shall nothing be vnpossible.
car rien ne sera impossible à Dieu.
38 Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her.
Et Marie dit: Voici l’esclave du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange se retira d’auprès d’elle.
39 And Marie arose in those daies, and went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda,
Et Marie, se levant en ces jours-là, s’en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
40 And entred into the house of Zacharias, and saluted Elisabet.
Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
41 And it came to passe, as Elisabet heard the salutation of Marie, the babe sprang in her bellie, and Elisabet was filled with the holy Ghost.
Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre; et Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint,
42 And she cried with a loud voice, and saide, Blessed art thou among women, because the fruit of thy wombe is blessed.
et elle s’écria à haute voix et dit: Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre!
43 And whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me?
Et d’où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
44 For loe, assoone as the voice of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my bellie for ioye,
Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre.
45 And blessed is shee that beleeued: for those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord.
Et bienheureuse est celle qui a cru; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur.
46 Then Marie sayde, My soule magnifieth the Lord,
Et Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
47 And my spirite reioyceth in God my Sauiour.
et mon esprit s’est réjoui en Dieu mon Sauveur,
48 For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed,
car il a regardé l’humble état de son esclave; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse;
49 Because hee that is mightie, hath done for me great things, and holy is his Name.
car le Puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint;
50 And his mercie is from generation to generation on them that feare him.
et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent.
51 Hee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts.
Il a agi puissamment par son bras; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur cœur;
52 Hee hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of lowe degree.
il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits;
53 Hee hath filled the hungrie with good things, and sent away the rich emptie.
il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide;
54 Hee hath vpholden Israel his seruaunt to be mindefull of his mercie
il a pris la cause d’Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde
55 (As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer. (aiōn )
(selon qu’il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais. (aiōn )
56 And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house.
– Et Marie demeura avec elle environ trois mois; et elle s’en retourna en sa maison.
57 Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.
Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.
58 And her neighbours, and cousins heard tell howe the Lord had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her.
Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
59 And it was so that on the eight day they came to circumcise the babe, and called him Zacharias after the name of his father.
Et il arriva qu’au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant; et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
60 But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.
Et sa mère, répondant, dit: Non, mais il sera appelé Jean.
61 And they saide vnto her, There is none of thy kindred, that is named with this name.
Et ils lui dirent: Il n’y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
62 Then they made signes to his father, howe he would haue him called.
Et ils firent signe à son père [qu’il déclare] comment il voulait qu’il soit appelé.
63 So hee asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Iohn, and they marueiled all.
Et ayant demandé des tablettes, il écrivit, disant: Jean est son nom. Et ils en furent tous étonnés.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake and praised God.
Et à l’instant sa bouche fut ouverte et sa langue [déliée]; et il parlait, louant Dieu.
65 Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea.
Et tous leurs voisins furent saisis de crainte; et on s’entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée;
66 And al they that heard them, laid them vp in their hearts, saying, What maner childe shall this be! and the hand of the Lord was with him.
et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
67 Then his father Zacharias was filled with the holy Ghost, and prophesied, saying,
Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit Saint, et prophétisa, disant:
68 Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people,
Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et sauvé son peuple,
69 And hath raised vp the horne of saluation vnto vs, in the house of his seruant Dauid,
et nous a suscité une corne de délivrance dans la maison de David son serviteur,
70 As he spake by ye mouth of his holy Prophets, which were since the world began, saying, (aiōn )
selon ce qu’il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps, (aiōn )
71 That he would sende vs deliuerance from our enemies, and from the hands of all that hate vs,
une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
72 That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant,
pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance,
73 And the othe which he sware to our father Abraham.
du serment qu’il a juré à Abraham notre père, de nous accorder,
74 Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare,
étant libérés de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte,
75 All the daies of our life, in holinesse and righteousnesse before him.
en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours.
76 And thou, babe, shalt be called the Prophet of the most High: for thou shalt goe before the face of the Lord, to prepare his waies,
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-haut: car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies,
77 And to giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes,
pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
78 Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs,
par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l’Orient d’en haut nous a visités,
79 To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, and to guide our feete into the way of peace.
afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
80 And the childe grewe, and waxed strong in spirit, and was in the wildernesse, til the day came that he should shewe him selfe vnto Israel.
Et l’enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu’au jour de sa manifestation à Israël.