< Luke 1 >
1 Forasmuch as many haue taken in hand to set foorth the storie of those things, whereof we are fully persuaded,
Puisque plusieurs ont entrepris de mettre en ordre le récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
2 As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, and were ministers of ye word,
comme nous l'ont transmis ceux qui, dès le début, ont été témoins oculaires et serviteurs de la parole,
3 It seemed good also to me (most noble Theophilus) assoone as I had searched out perfectly all things from the beginning, to write vnto thee thereof from point to point,
il m'a semblé bon, ayant dès le début suivi exactement le cours de toutes choses, de t'écrire avec ordre, très excellent Théophile,
4 That thou mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou hast bene instructed.
afin que tu saches avec certitude les choses dans lesquelles tu as été instruit.
5 In the time of Herod King of Iudea, there was a certaine Priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabet.
Il y avait, du temps d'Hérode, roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, de la division sacerdotale d'Abija. Il avait une femme parmi les filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth.
6 Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe.
Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur.
7 And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age.
Mais ils n'eurent pas d'enfant, car Élisabeth était stérile, et ils étaient tous deux avancés en âge.
8 And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order,
Or, tandis qu'il exerçait la fonction de prêtre devant Dieu selon l'ordre de sa division,
9 According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord.
selon la coutume de la fonction de prêtre, son lot était d'entrer dans le temple du Seigneur et d'y brûler des parfums.
10 And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning.
Toute la multitude du peuple priait dehors à l'heure de l'encens.
11 Then appeared vnto him an Angel of the Lord standing at the right side of the altar of incense.
Un ange du Seigneur lui apparut, se tenant à droite de l'autel des parfums.
12 And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare fell vpon him.
Zacharie fut troublé en le voyant, et la peur le saisit.
13 But the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn.
Mais l'ange lui dit: « Ne crains pas, Zacharie, car ta demande a été exaucée. Ta femme, Élisabeth, t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
14 And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth.
Tu auras de la joie et de l'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
15 For he shalbe great in the sight of the Lord, and shall neither drinke wine, nor strong drinke: and he shalbe filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe.
Car il sera grand aux yeux du Seigneur, et il ne boira ni vin ni boisson forte. Il sera rempli de l'Esprit Saint, dès le sein de sa mère.
16 And many of the children of Israel shall he turne to their Lord God.
Il ramènera beaucoup de fils d'Israël à l'Éternel, leur Dieu.
17 For he shall goe before him in the spirite and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make ready a people prepared for the Lord.
Il le précédera avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener le cœur des pères vers les enfants, et les désobéissants à la sagesse des justes, afin de préparer un peuple à l'Éternel. »
18 Then Zacharias said vnto ye Angel, Whereby shall I knowe this? for I am an olde man, and my wife is of a great age.
Zacharie dit à l'ange: « Comment puis-je en être sûr? Car je suis un vieil homme, et ma femme est bien avancée en âge. »
19 And the Angell answered, and sayde vnto him, I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, and to shew thee these good tidings.
L'ange lui répondit: « Je suis Gabriel, qui se tient dans la présence de Dieu. J'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
20 And beholde, thou shalt be domme, and not be able to speake, vntill the day that these things be done, because thou beleeuedst not my words, which shalbe fulfilled in their season.
Voici, tu te tairas et tu ne pourras pas parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. »
21 Now the people waited for Zacharias, and marueiled that he taried so long in the Temple.
Le peuple attendait Zacharie et s'étonnait qu'il tarde à entrer dans le temple.
22 And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme.
Lorsqu'il sortit, il ne put leur parler. Ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple. Il continua à leur faire des signes, et il resta muet.
23 And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house.
Lorsque les jours de son service furent accomplis, il s'en alla dans sa maison.
24 And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying,
Après ces jours-là, Élisabeth, sa femme, devint enceinte, et elle se cacha pendant cinq mois, en disant:
25 Thus hath the Lord dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men.
« C'est ainsi que le Seigneur m'a fait pendant les jours où il m'a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes. »
26 And in the sixth moneth, the Angell Gabriel was sent from God vnto a citie of Galile, named Nazareth,
Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
27 To a virgin affianced to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie.
auprès d'une vierge promise en mariage à un homme du nom de Joseph, de la maison de David. Le nom de la vierge était Marie.
28 And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Après être entré, l'ange lui dit: « Réjouis-toi, toi qui es si favorisée! Le Seigneur est avec toi. Tu es bénie entre toutes les femmes! »
29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.
Mais quand elle le vit, elle fut très troublée par cette parole, et elle réfléchit à la manière dont elle pouvait être saluée.
30 Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God.
L'ange lui dit: « Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
31 For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus.
Voici que tu concevras dans ton sein et tu donneras naissance à un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
32 He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.
Il sera grand et on l'appellera le Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de son père David,
33 And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome shall bee none ende. (aiōn )
et il régnera sur la maison de Jacob pour toujours. Il n'y aura pas de fin à son règne. » (aiōn )
34 Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man?
Marie dit à l'ange: « Comment cela se peut-il, puisque je suis vierge? »
35 And the Angel answered, and said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the most High shall ouershadowe thee: therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall be called the Sonne of God.
L'ange lui répondit: « L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi aussi le saint qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
36 And behold, thy cousin Elisabet, she hath also conceiued a sonne in her olde age: and this is her sixt moneth, which was called barren.
Voici qu'Élisabeth, ta parente, a conçu un fils dans sa vieillesse, et c'est le sixième mois de celle qu'on appelait stérile.
37 For with God shall nothing be vnpossible.
Car rien de ce qui est dit par Dieu n'est impossible. »
38 Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her.
Marie dit: « Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. » Puis l'ange s'éloigna d'elle.
39 And Marie arose in those daies, and went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda,
En ces jours-là, Marie se leva et se rendit en hâte dans la montagne, dans une ville de Juda,
40 And entred into the house of Zacharias, and saluted Elisabet.
elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth.
41 And it came to passe, as Elisabet heard the salutation of Marie, the babe sprang in her bellie, and Elisabet was filled with the holy Ghost.
Lorsqu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
42 And she cried with a loud voice, and saide, Blessed art thou among women, because the fruit of thy wombe is blessed.
Elle cria d'une voix forte et dit: « Tu es bénie entre toutes les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni!
43 And whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me?
Pourquoi suis-je si favorisée, pour que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
44 For loe, assoone as the voice of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my bellie for ioye,
Car voici, quand la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le bébé a bondi de joie dans mon sein!
45 And blessed is shee that beleeued: for those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord.
Heureuse celle qui a cru, car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur s'accompliront! »
46 Then Marie sayde, My soule magnifieth the Lord,
Marie a dit, « Mon âme magnifie le Seigneur.
47 And my spirite reioyceth in God my Sauiour.
Mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur,
48 For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed,
car il a regardé l'humble condition de son serviteur. Car voici qu'à partir de maintenant, toutes les générations me diront béni.
49 Because hee that is mightie, hath done for me great things, and holy is his Name.
Car celui qui est puissant a fait de grandes choses pour moi. Saint est son nom.
50 And his mercie is from generation to generation on them that feare him.
Sa miséricorde s'étend de génération en génération sur ceux qui le craignent.
51 Hee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts.
Il a montré de la force avec son bras. Il a dispersé les orgueilleux dans l'imagination de leur cœur.
52 Hee hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of lowe degree.
Il a fait tomber les princes de leurs trônes, et a élevé les humbles.
53 Hee hath filled the hungrie with good things, and sent away the rich emptie.
Il a rassasié de bonnes choses les affamés. Il a renvoyé les riches à vide.
54 Hee hath vpholden Israel his seruaunt to be mindefull of his mercie
Il a secouru Israël, son serviteur, pour qu'il se souvienne de la miséricorde,
55 (As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer. (aiōn )
comme il a parlé à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour toujours. » (aiōn )
56 And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house.
Marie resta avec elle environ trois mois, puis elle retourna dans sa maison.
57 Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.
Le temps où Élisabeth devait accoucher s'accomplit, et elle donna naissance à un fils.
58 And her neighbours, and cousins heard tell howe the Lord had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her.
Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
59 And it was so that on the eight day they came to circumcise the babe, and called him Zacharias after the name of his father.
Le huitième jour, on vint pour circoncire l'enfant, et l'on voulut l'appeler Zacharie, du nom de son père.
60 But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.
Sa mère répondit: « Non, mais on l'appellera Jean. »
61 And they saide vnto her, There is none of thy kindred, that is named with this name.
Ils lui dirent: « Il n'y a personne parmi tes proches qui soit appelé de ce nom. »
62 Then they made signes to his father, howe he would haue him called.
Ils firent des signes à son père, pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
63 So hee asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Iohn, and they marueiled all.
Il demanda une tablette et écrivit: « Son nom est Jean. » Ils étaient tous émerveillés.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake and praised God.
Aussitôt sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parla en bénissant Dieu.
65 Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea.
La crainte s'empara de tous les habitants des environs, et l'on parlait de toutes ces paroles dans toute la montagne de Judée.
66 And al they that heard them, laid them vp in their hearts, saying, What maner childe shall this be! and the hand of the Lord was with him.
Tous ceux qui les entendaient les fixaient dans leur cœur, en disant: « Que sera donc cet enfant? » La main du Seigneur était avec lui.
67 Then his father Zacharias was filled with the holy Ghost, and prophesied, saying,
Son père Zacharie fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant,
68 Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people,
« Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car il a visité et racheté son peuple;
69 And hath raised vp the horne of saluation vnto vs, in the house of his seruant Dauid,
et il nous a suscité une corne de salut dans la maison de son serviteur David.
70 As he spake by ye mouth of his holy Prophets, which were since the world began, saying, (aiōn )
(comme il l'a dit par la bouche de ses saints prophètes qui existent depuis des temps immémoriaux), (aiōn )
71 That he would sende vs deliuerance from our enemies, and from the hands of all that hate vs,
le salut de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
72 That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant,
pour faire preuve de clémence envers nos pères, pour se souvenir de sa sainte alliance,
73 And the othe which he sware to our father Abraham.
le serment qu'il a fait à Abraham, notre père,
74 Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare,
de nous accorder que, délivrés de la main de nos ennemis, doivent le servir sans crainte,
75 All the daies of our life, in holinesse and righteousnesse before him.
dans la sainteté et la droiture devant lui tous les jours de notre vie.
76 And thou, babe, shalt be called the Prophet of the most High: for thou shalt goe before the face of the Lord, to prepare his waies,
Et toi, mon enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies,
77 And to giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes,
pour donner la connaissance du salut à son peuple par la rémission de ses péchés,
78 Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs,
à cause de la tendre miséricorde de notre Dieu, par lequel l'aube d'en haut nous visitera,
79 To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, and to guide our feete into the way of peace.
pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort; pour guider nos pieds sur le chemin de la paix. »
80 And the childe grewe, and waxed strong in spirit, and was in the wildernesse, til the day came that he should shewe him selfe vnto Israel.
L'enfant grandissait et devenait fort en esprit, et il était dans le désert jusqu'au jour de son apparition publique en Israël.