< Luke 1 >

1 Forasmuch as many haue taken in hand to set foorth the storie of those things, whereof we are fully persuaded,
Nagu sa tead, on paljud teised üritanud kirja panna seda, mis on täide läinud ja puudutab ka meid.
2 As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, and were ministers of ye word,
Nende jutustused põhinesid esimeste pealtnägijate ja Sõna kuulutajate tõenditel
3 It seemed good also to me (most noble Theophilus) assoone as I had searched out perfectly all things from the beginning, to write vnto thee thereof from point to point,
ja ka mina otsustasin, et kuna olen kõike seda algusest peale väga hoolikalt jälginud, oleks hea mõte kõigest toimunust kirja panna täpne jutustus.
4 That thou mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou hast bene instructed.
Tegin seda, kallis Teofilos, et sa võiksid olla kindel, et see, mida sulle õpetati, on täiesti usaldusväärne.
5 In the time of Herod King of Iudea, there was a certaine Priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabet.
Sel ajal kui Heroodes oli Juudamaa kuningas, oli üks preester nimega Sakarias, kes oli pärit Abija preesterlikust rühmast. Ta oli abielus Eliisabetiga, kes põlvnes samuti preester Aaronist.
6 Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe.
Nad mõlemad tegid, mis oli Jumala ees õige, ning järgisid hoolikalt kõiki Issanda käske ja määrusi.
7 And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age.
Neil ei olnud lapsi, sest Eliisabet ei olnud selleks suuteline, ja nad mõlemad olid juba vanad.
8 And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order,
Kui Sakarias teenis preestrina Jumala ees oma preesterlikus rühmas,
9 According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord.
valiti ta vastavalt preestrite tavale liisu heitmisega Issanda templisse sisenema ja suitsutusrohtu põletama.
10 And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning.
Suitsutusohvri toomise ajal palvetas väljas suur hulk rahvast.
11 Then appeared vnto him an Angel of the Lord standing at the right side of the altar of incense.
Issanda ingel ilmus Sakariasele ja seisis suitsutusohvrialtari kõrval paremal pool.
12 And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare fell vpon him.
Kui Sakarias nägi inglit, oli ta rabatud ja hakkas kartma.
13 But the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn.
Aga ingel ütles talle: „Ära karda, Sakarias! Sinu palvet on kuuldud ja su naine Eliisabet sünnitab sulle poja ja sa pead talle nimeks panema Johannes.
14 And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth.
Ta toob sulle rõõmu ja heameelt ning tema sünd rõõmustab paljusid.
15 For he shalbe great in the sight of the Lord, and shall neither drinke wine, nor strong drinke: and he shalbe filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe.
Ta saab suureks Issanda silmis. Ta ei joo veini ega muid alkohoolseid jooke. Teda täidab Püha Vaim juba enne sündimist.
16 And many of the children of Israel shall he turne to their Lord God.
Ta pöörab paljud iisraellased tagasi Issanda, nende Jumala juurde.
17 For he shall goe before him in the spirite and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make ready a people prepared for the Lord.
Ta läheb Issanda eel Eelija vaimus ja väes, et panna isad taas oma laste peale mõtlema, ning tuua need, kes on mässumeelsed, tagasi õige arusaamise juurde, et valmistada rahvas ette Issanda jaoks.“
18 Then Zacharias said vnto ye Angel, Whereby shall I knowe this? for I am an olde man, and my wife is of a great age.
„Kuidas ma saan selles kindel olla?“küsis Sakarias inglilt. „Ma olen vana mees ja ka mu naine on eakas.“
19 And the Angell answered, and sayde vnto him, I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, and to shew thee these good tidings.
„Mina olen Gabriel, “vastas ingel. „Ma seisan Jumala juures ning mind saadeti sinuga rääkima ja sulle seda head uudist tooma.
20 And beholde, thou shalt be domme, and not be able to speake, vntill the day that these things be done, because thou beleeuedst not my words, which shalbe fulfilled in their season.
Aga kuna sa ei uskunud seda, mida ma sulle rääkisin, jääd sa tummaks ega saa kõneleda kuni määratud hetkeni, mil mu sõnad täide lähevad.“
21 Now the people waited for Zacharias, and marueiled that he taried so long in the Temple.
Väljas ootas rahvas Sakariast ja imestas, miks tal templis nii kaua aega läheb.
22 And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme.
Kui ta lõpuks välja tuli, ei saanud ta nendega rääkida. Nad mõistsid, et ta oli templis näinud nägemust, sest kuigi ta suutis teha žeste, ei suutnud ta üldse rääkida.
23 And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house.
Pärast seda, kui ta oma teenistusaja oli lõpetanud, läks ta koju tagasi.
24 And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying,
Mõne aja pärast jäi tema naine Eliisabet lapseootele. Ta jäi koju viieks kuuks.
25 Thus hath the Lord dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men.
„Issand on seda mulle teinud, “ütles ta. „Nüüd on ta võtnud ära mu häbi teiste silmis.“
26 And in the sixth moneth, the Angell Gabriel was sent from God vnto a citie of Galile, named Nazareth,
Eliisabeti lapseootuse kuuendal kuul saatis Jumal ingel Gabrieli noore neiu juurde, kelle nimi oli Maarja ja kes elas Galileas Naatsareti linnas.
27 To a virgin affianced to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie.
Ta oli kihlatud Joosepi-nimelise mehega.
28 And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Ingel tervitas teda. „Sul on eriline eesõigus, “ütles ta neiule. „Issand on sinuga.“
29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.
Maarja oli neist sõnadest hämmelduses ja juurdles, mida selline tervitus tähendab.
30 Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God.
„Ära karda, Maarja, “jätkas ingel, „sest Jumal on osutanud sinu suhtes armulikkust.
31 For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus.
Sa jääd lapseootele ja tood ilmale poja. Sa pead talle nimeks panema Jeesus.
32 He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.
Ta saab väga tähtsaks ja teda nimetatakse Kõigekõrgema Pojaks. Issand Jumal annab talle tema isa Taaveti trooni
33 And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome shall bee none ende. (aiōn g165)
ja ta valitseb igavesti Jaakobi järeltulijate üle. Tema kuningriik ei lõpe iial.“ (aiōn g165)
34 Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man?
„Kuidas see võimalik on?“küsis Maarja. „Ma olen alles neitsi.“
35 And the Angel answered, and said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the most High shall ouershadowe thee: therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall be called the Sonne of God.
Ingel vastas: „Püha Vaim tuleb sinu peale ja Kõigekõrgema vägi varjab sind. Laps, kes sünnib, on püha, ja teda hüütakse Jumala pojaks.
36 And behold, thy cousin Elisabet, she hath also conceiued a sonne in her olde age: and this is her sixt moneth, which was called barren.
Ja su sugulane Eliisabet on oma vanas eas samuti lapseootel. Naine, kelle kohta öeldi, et ta ei ole võimeline lapsi saama, on kuuendat kuud lapseootel.
37 For with God shall nothing be vnpossible.
Jumala jaoks ei ole miski võimatu.“
38 Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her.
„Siin ma olen, valmis olema Issanda teenija, “ütles Maarja. „Sündigu minuga just nii, nagu sa ütlesid.“Seejärel ingel lahkus tema juurest.
39 And Marie arose in those daies, and went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda,
Veidi aja pärast pani Maarja end valmis ja kiirustas Juudamaa mägedesse, linna, kus oli
40 And entred into the house of Zacharias, and saluted Elisabet.
Sakariase maja. Sisse astudes hõikas ta Eliisabetti.
41 And it came to passe, as Elisabet heard the salutation of Marie, the babe sprang in her bellie, and Elisabet was filled with the holy Ghost.
Kohe kui Eliisabet kuulis Maarja häält, hüppas laps tema ihus rõõmu pärast. Püha Vaim täitis Eliisabeti
42 And she cried with a loud voice, and saide, Blessed art thou among women, because the fruit of thy wombe is blessed.
ja ta hüüdis valju häälega: „Kui õnnistatud oled sina naiste hulgas ja kui õnnistatud on laps, kes sinust sünnib!
43 And whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me?
Miks mind nõnda austatakse, et mu Issanda ema mind külastab?
44 For loe, assoone as the voice of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my bellie for ioye,
Kui ma kuulsin sind tervitust hüüdmas, hüppas laps mu ihus rõõmu pärast.
45 And blessed is shee that beleeued: for those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord.
Kui õnnelik sa oled, sest sa oled veendunud, et Issand teeb seda, mida ta sulle tõotas!“
46 Then Marie sayde, My soule magnifieth the Lord,
Maarja vastas: „Kuidas ma ülistan Issandat!
47 And my spirite reioyceth in God my Sauiour.
Olen väga õnnelik Jumalas, mu Päästjas,
48 For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed,
sest ta otsustas, et mina, tema teenija, olen oma tagasihoidlikust taustast hoolimata tema silmis väärtuslik. Nüüdsest peale ütlevad kõik põlvkonnad, et ma olen õnnistatud.
49 Because hee that is mightie, hath done for me great things, and holy is his Name.
Kõigeväeline Jumal on teinud mulle suuri asju, tema nimi on püha.
50 And his mercie is from generation to generation on them that feare him.
Tema halastus kestab põlvest põlve nendele, kes teda austavad.
51 Hee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts.
Oma suure jõuga on ta lõhkunud tükkideks need, kes ülbelt ennast targaks peavad.
52 Hee hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of lowe degree.
Ta kisub mõjukad nende troonidelt maha ja ülendab need, kes on alandlikud.
53 Hee hath filled the hungrie with good things, and sent away the rich emptie.
Ta annab näljastele häid asju süüa ja saadab rikkad tühje käsi minema.
54 Hee hath vpholden Israel his seruaunt to be mindefull of his mercie
Ta on aidanud oma sulast Iisraeli ja pidanud teda halastuses meeles,
55 (As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer. (aiōn g165)
just nagu ta meie isadele, Aabrahamile ja tema järeltulijatele, igaveseks ajaks tõotas.“ (aiōn g165)
56 And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house.
Maarja jäi Eliisabeti juurde kolmeks kuus ja naasis siis koju.
57 Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.
Eliisabetil jõudis sünnitamise aeg kätte ja ta tõi ilmale poja.
58 And her neighbours, and cousins heard tell howe the Lord had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her.
Naabrid ja sugulased kuulsid, kuidas Issand oli talle oma suurt headust osutanud, ning nad tähistasid seda koos temaga.
59 And it was so that on the eight day they came to circumcise the babe, and called him Zacharias after the name of his father.
Kaheksa päeva pärast tulid nad poissi ümber lõikama. Nad kavatsesid talle isa järgi nimeks panna Sakarias.
60 But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.
„Ei, “ütles Eliisabet. „Tema nimeks peab saama Johannes.“
61 And they saide vnto her, There is none of thy kindred, that is named with this name.
„Aga teie sugulaste hulgas pole kedagi, kellel see nimi oleks, “ütlesid nad talle.
62 Then they made signes to his father, howe he would haue him called.
Žestide abil küsisid nad Sakariaselt, poisi isalt, mis nime tahaks ta oma pojale panna.
63 So hee asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Iohn, and they marueiled all.
Sakarias andis märku, et talle antaks midagi, mille peale kirjutada. Kõigi üllatuseks kirjutas ta: „Tema nimi on Johannes.“
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake and praised God.
Kohe suutis ta jälle rääkida ja hakkas Jumalat ülistama.
65 Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea.
Kõiki läheduses elavaid inimesi täitis juhtunu tõttu aukartus ning kuuldus sellest levis kogu Juuda mägismaal.
66 And al they that heard them, laid them vp in their hearts, saying, What maner childe shall this be! and the hand of the Lord was with him.
Igaüks, kes seda kuulis, mõtles, mida see peaks tähendama. „Kes sellest poisist saab?“küsisid nad, sest oli selge, et ta oli Jumala jaoks väga eriline.
67 Then his father Zacharias was filled with the holy Ghost, and prophesied, saying,
Tema isa Sakarias täitus Püha Vaimuga ja kuulutas prohvetlikult:
68 Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people,
„Issand, Iisraeli Jumal, on imeline, sest ta on tulnud oma rahva juurde ja nad vabastanud.
69 And hath raised vp the horne of saluation vnto vs, in the house of his seruant Dauid,
Ta on andnud meile suure Päästja oma sulase Taaveti järglaste hulgast,
70 As he spake by ye mouth of his holy Prophets, which were since the world began, saying, (aiōn g165)
nagu ta tõotas ammu aega tagasi oma pühade prohvetite kaudu. (aiōn g165)
71 That he would sende vs deliuerance from our enemies, and from the hands of all that hate vs,
Ta tõotas päästa meid meie vaenlaste käest, nende käest, kes meid vihkavad.
72 That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant,
Ta halastas meie isade peale ja pidas meeles oma püha lepingut −
73 And the othe which he sware to our father Abraham.
tõotust, mille ta oli andnud meie isale Aabrahamile.
74 Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare,
Ta vabastab meid hirmust ja päästab meid meie vaenlaste käest,
75 All the daies of our life, in holinesse and righteousnesse before him.
et saaksime teda teenida ning teha kogu oma elu seda, mis on hea ja õige.
76 And thou, babe, shalt be called the Prophet of the most High: for thou shalt goe before the face of the Lord, to prepare his waies,
Kuigi sa oled alles väike laps, hüütakse sind Kõigekõrgema prohvetiks, sest sa lähed Issanda eel valmistama talle teed ja
77 And to giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes,
kuulutama tema rahvale teadmisi päästest pattude andestuse kaudu.
78 Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs,
Tänu Jumala hoolitsevale headusele laseb taevas meile koiduvalgust paista,
79 To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, and to guide our feete into the way of peace.
et see säraks neile, kes elavad pimeduses ja surma varjus, ning juhiks meid rahu teel.“
80 And the childe grewe, and waxed strong in spirit, and was in the wildernesse, til the day came that he should shewe him selfe vnto Israel.
Poiss Johannes kasvas ja sai vaimulikult tugevaks. Ta elas kõrbes, kuni jõudis kätte aeg avalikult Iisraeli teenida.

< Luke 1 >