< Luke 1 >
1 Forasmuch as many haue taken in hand to set foorth the storie of those things, whereof we are fully persuaded,
德敖斐羅鈞座:
2 As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, and were ministers of ye word,
關於在我們中間所完的事蹟,己有許多人,依照那些自始親眼見過,並為真道服役的人所傳給我們的,著手編成了記述,
3 It seemed good also to me (most noble Theophilus) assoone as I had searched out perfectly all things from the beginning, to write vnto thee thereof from point to point,
我也從頭仔細查訪的一切,遂立意按著次第給你寫出來,
4 That thou mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou hast bene instructed.
為使你認清你所講授的道理,正確無誤。
5 In the time of Herod King of Iudea, there was a certaine Priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabet.
在猶太王黑落德的時候,阿彼雅班中有一位司祭名叫匝加利亞,他的妻子是出於亞郎的後代,名叫依撒伯爾。
6 Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe.
二人在天主前是義人,都照上主的一切誡命和禮規行事,無可指摘。
7 And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age.
但是,他們沒有孩子,因為依撒伯爾素不生育,兩人又都上了年紀。
8 And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order,
正逢匝加利亞輪著他的班次,在天主前盡司祭的職務時,
9 According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord.
按著司祭的常例,他抽中了籤,得進上主的聖所獻香。
10 And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning.
獻香的時候,眾百姓都在在外面祈禱。
11 Then appeared vnto him an Angel of the Lord standing at the right side of the altar of incense.
有一位上主的天使顯現給他。
12 And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare fell vpon him.
匝加利亞一見,驚惶失措,害怕起來;
13 But the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn.
但天使向他說:「匝加利亞,不要害怕! 因為你的祈禱己蒙應允,你的妻子依撒伯爾要給你生一個兒子,你要給他起名叫若翰。
14 And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth.
你必要喜樂歡躍,許多人也要因他的誕生而喜樂,
15 For he shalbe great in the sight of the Lord, and shall neither drinke wine, nor strong drinke: and he shalbe filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe.
因為他在上主面將是偉大的,淡酒濃酒他不喝,而且他在母胎中就要充滿聖神;
16 And many of the children of Israel shall he turne to their Lord God.
他要使許多以色列子民轉向上主,他們的天主;
17 For he shall goe before him in the spirite and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make ready a people prepared for the Lord.
他要以厄利亞的精神和能力,在祂在前面先行,為使父的心轉向兒子,使悖逆者轉向義人的心意,並為上主準備一個善良的百姓。」
18 Then Zacharias said vnto ye Angel, Whereby shall I knowe this? for I am an olde man, and my wife is of a great age.
匝加利亞遂向天主說:「我憑什麼能知道這事呢? 因為我已經老了,我的妻子也上了年紀。」
19 And the Angell answered, and sayde vnto him, I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, and to shew thee these good tidings.
天使回答說:「我是站在天主在前面的加俾額爾,奉命來向你說話,報告給你這個喜訊。
20 And beholde, thou shalt be domme, and not be able to speake, vntill the day that these things be done, because thou beleeuedst not my words, which shalbe fulfilled in their season.
看,你必成為啞吧,不能說話,宜到這事成就的那一天,因為你沒有相信我的話;但我的話屆時必要應驗。」
21 Now the people waited for Zacharias, and marueiled that he taried so long in the Temple.
百姓等候匝加利亞,都奇怪他滯留在聖所內。
22 And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme.
及至他出來後,不能與他們講話,他們這才知道他在聖所中見了異象,他已成了啞吧,只給他們打手勢
23 And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house.
他供職的日期一滿,就回了家。
24 And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying,
幾天以後,他的妻子依撒伯爾了孕,自己躲藏了五個月,說:
25 Thus hath the Lord dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men.
「上主在眷顧的日子這樣待了我,除去了我在人間的恥辱。
26 And in the sixth moneth, the Angell Gabriel was sent from God vnto a citie of Galile, named Nazareth,
到了第六個月,天使加俾額爾奉天主差遺,往加利肋亞一座名叫納匝肋的城去,
27 To a virgin affianced to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie.
到一位童貞女那裡,她已與達味家族中一個名若瑟的男子訂了婚,童貞女的名叫瑪利亞。
28 And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lord is with thee: blessed art thou among women.
天使進去向她說:「萬福! 充滿恩寵者,上主與妳同在! 」[在女人中妳是蒙祝福的。]
29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.
她卻因這話驚惶不安,便思慮這樣的請安有什麼意思。
30 Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God.
天使對她說:「瑪利亞,不要害怕,因為妳在天主在面前獲得了寵幸。
31 For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus.
看,妳將懷孕生子,並要給祂起名叫耶穌。
32 He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.
祂將是偉大的,並被稱為至高者的兒子,上主天主要把祂祖先達味的御座賜給祂。
33 And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome shall bee none ende. (aiōn )
祂要為王統治雅各伯家,直到永遠;祂的王權沒有終結。」 (aiōn )
34 Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man?
瑪利亞便向天使說:「這事怎能成就? 因為我不認識男人。」
35 And the Angel answered, and said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the most High shall ouershadowe thee: therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall be called the Sonne of God.
天使答覆她說:「聖神要臨於妳,至高者的能要庇廕妳,因此,那要誕生的聖者,將稱為天主的兒子。
36 And behold, thy cousin Elisabet, she hath also conceiued a sonne in her olde age: and this is her sixt moneth, which was called barren.
且看,妳的親戚依撒伯爾,她雖在老年,卻懷了男胎,本月已六個月了,她原是素稱不生育的
37 For with God shall nothing be vnpossible.
因為在天主前沒有不能的事。」
38 Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her.
瑪利亞說:「看,上主的婢女,願照你的話成就於我吧! 」天使便離開她去了。
39 And Marie arose in those daies, and went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda,
瑪利亞就在那幾日動身,急速往山區去,到了猶太的一座城。
40 And entred into the house of Zacharias, and saluted Elisabet.
她進了匝加利亞的家,就給依撒伯爾請安。
41 And it came to passe, as Elisabet heard the salutation of Marie, the babe sprang in her bellie, and Elisabet was filled with the holy Ghost.
依撒伯爾一聽到瑪利亞安,胎兒就在她腹中歡躍。依撒伯爾遂充滿聖神,
42 And she cried with a loud voice, and saide, Blessed art thou among women, because the fruit of thy wombe is blessed.
大聲呼喊說:「在女人中妳是蒙祝福的,妳的胎兒也是蒙祝福的。
43 And whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me?
吾主的母親駕臨我這裡,這是我裡得來的呢?
44 For loe, assoone as the voice of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my bellie for ioye,
看,妳安的聲音一入我耳,胎兒就在我腹中歡喜跳躍。
45 And blessed is shee that beleeued: for those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord.
那信了由上主傳於她的話必要完成的,是有福的。」
46 Then Marie sayde, My soule magnifieth the Lord,
瑪利亞遂說:「我的靈魂頌揚上主,
47 And my spirite reioyceth in God my Sauiour.
我的心神歡躍於天主,我的救主,
48 For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed,
因為祂垂顧了祂婢女的卑微,今後萬世萬都要稱我有福;
49 Because hee that is mightie, hath done for me great things, and holy is his Name.
因全能者在我身上行了大事,祂的名字是聖的,
50 And his mercie is from generation to generation on them that feare him.
祂的仁慈世世代代於無窮世,賜於敬畏祂的人。
51 Hee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts.
祂伸出了手臂施展大能,驅散那心高氣傲的人。
52 Hee hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of lowe degree.
祂從高座上推下權勢者,卻舉揚了卑微貧困的人。
53 Hee hath filled the hungrie with good things, and sent away the rich emptie.
祂曾使飢餓者飽饗美物,反使那富有者空手而去。
54 Hee hath vpholden Israel his seruaunt to be mindefull of his mercie
祂曾回憶起自己的仁慈,扶助了祂的僕人以色列,
55 (As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer. (aiōn )
正如祂向我們的祖先所說過的思許,施思於亞巴郎和他的子孫,直到永遠。」 (aiōn )
56 And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house.
瑪利亞同依撒作爾住了三個月左右,就回本家去了。
57 Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.
依撒伯爾滿了產期,就生了一個兒子。
58 And her neighbours, and cousins heard tell howe the Lord had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her.
她的鄰居和親戚聽說上主向她大施仁慈,都和她一同歡樂。
59 And it was so that on the eight day they came to circumcise the babe, and called him Zacharias after the name of his father.
到了第八天,人們來給這孩子行割損禮,並願意照他父親的名字叫他匝加利亞。
60 But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.
他的母親說:「不,要叫他若翰。」
61 And they saide vnto her, There is none of thy kindred, that is named with this name.
他們就向她說:「在妳親戚中沒有叫這個名子的。」
62 Then they made signes to his father, howe he would haue him called.
他們便給祂的父親打手勢,看願意叫他什麼。
63 So hee asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Iohn, and they marueiled all.
他要了一塊小板,寫道:「若翰是他的名字。」群人都驚訝起來。
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake and praised God.
匝加利亞的口和舌頭立時開了,遂開口讚美天主。
65 Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea.
於是,所有的鄰居都滿懷怕情;這一切事就傳遍了全猶太山區,
66 And al they that heard them, laid them vp in their hearts, saying, What maner childe shall this be! and the hand of the Lord was with him.
凡聽見的人都將這事存在人中,說:「這孩子將成為什麼人物啊? 」因為上主的手與他同在。
67 Then his father Zacharias was filled with the holy Ghost, and prophesied, saying,
他的父親匝加利亞充滿了聖神,遂預言說:
68 Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people,
「上主,以色列的天主應受讚美,因祂眷顧救贖了自己的民族,
69 And hath raised vp the horne of saluation vnto vs, in the house of his seruant Dauid,
並在自己的僕人達味家中,為我們興起了大能的救主,
70 As he spake by ye mouth of his holy Prophets, which were since the world began, saying, (aiōn )
正如祂藉歷代諸聖先知的口所說過的, (aiōn )
71 That he would sende vs deliuerance from our enemies, and from the hands of all that hate vs,
拯救我們脫離敵人和仇恨我們者的手。
72 That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant,
祂向我們的祖先施行仁慈,記憶祂自己的盟約,
73 And the othe which he sware to our father Abraham.
就是祂向我們的祖宗亞巴郎所宣述的誓詞,
74 Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare,
恩賜我們從敵人手中被救出以後,無恐無懼,
75 All the daies of our life, in holinesse and righteousnesse before him.
一生一世在祂的在面前,以聖善和正義事奉祂。
76 And thou, babe, shalt be called the Prophet of the most High: for thou shalt goe before the face of the Lord, to prepare his waies,
至於你,小孩,你要稱為至高者的先知,因你要走在上主的在面前,為祂預備道路,
77 And to giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes,
為祂的百姓認識救恩,以獲得他們罪惡的寬宥:
78 Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs,
這是出於我們天主的慈懷,使旭日向我們照耀,
79 To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, and to guide our feete into the way of peace.
為光照那坐在黑暗和死影中的人,並引我們的腳步,走向和平的道路。」
80 And the childe grewe, and waxed strong in spirit, and was in the wildernesse, til the day came that he should shewe him selfe vnto Israel.
這小孩漸漸長大,心神堅強。他住在荒野中,直到他在以色列人前出現的日期。