< Luke 8 >
1 And it came to passe afterwarde, that hee himselfe went through euery citie and towne, preaching and publishing the kingdome of God, and the twelue were with him,
ଇବେଣ୍ଡାଂ ଅଲପ୍ ସମୁ ପାଚେ ଜିସୁ ଗାଡ଼୍ଦ ଗାଡ଼୍ଦ ଆରେ ନାସ୍କୁ ନାସ୍କୁକାଂ ସୁଣାୟ୍ କିଜ଼ି ମାପ୍ରୁ ରାଜିନି ନେକ୍ରିକାବୁର୍ ସୁଣାୟ୍ କିଜ଼ି ପ୍ଡାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍, ଆରେ ବାରଜାଣ୍ ଚେଲାହିର୍ ତା ଲାହାଙ୍ଗ୍ ମାଚାର୍,
2 And certaine women, which were healed of euill spirites, and infirmities, as Mary which was called Magdalene, out of whom went seuen deuils,
ଆରେ କେତେ ଜାଣ୍ କଗ୍ଲେହିମ୍ଣା ପା ତା ଲାହାଙ୍ଗ୍ ହାଲ୍ଜି ମାଚିକ୍, ଇମ୍ଣି କଗ୍ଲେ ହିମ୍ଣାକାଂ ବାନ୍ୟାପୁଦାତାଂ ଉଜ୍ ଆଜ଼ି ମାଚିକ୍ ହେୱେକ୍ପା ତା ଲାହାଙ୍ଗ୍ ମାଚିକ୍, ମରିୟମ୍ ଇମ୍ଣାକା କି ତର୍ ମଗ୍ଦଲିନି ଇନାର୍ ତା ତାକେଣ୍ଡାଂ ସାତ୍ଗଟା ପୁଦାଂ ହପ୍ଚି ମାଚାର୍ ।
3 And Ioanna the wife of Chuza Herods steward, and Susanna, and many other which ministred vnto him of their substance.
ହେରଦ୍ତି ଗୁମୁସ୍ତା କୁଜାତି ୱାଣି ଜହନା, ସସ୍ନ୍ନା, ଆରେ ଆଦିକ୍ ହେନି କଗ୍ଲେକ୍ ତା ଲାହାଙ୍ଗ୍ ମାନ୍ଞ୍ଜି ଜାର୍ ଜାର୍ ଦାନ୍ ହିଜ଼ି ହେୱାର୍ତି ହେବା କିଜ଼ି ମାଚିକ୍ ।
4 Nowe when much people were gathered together, and were come vnto him out of all cities, he spake by a parable.
ବେସିହେନି ମାନାୟ୍ ରୁଣ୍ଡା ଆନିହିଙ୍ଗ୍ ଆରି ଗାଡ଼୍ ଗାଡ଼୍ଦାଂ ମାନାୟ୍ ତା ଲାଗେ ୱାତିହିଙ୍ଗ୍, ଜିସୁ ଇ ଉତର୍ମୁଡ଼୍ ହିଜ଼ି ୱେଚ୍ଚାନ୍,
5 A sower went out to sowe his seede, and as he sowed, some fell by the wayes side, and it was troden vnder feete, and the foules of heauen deuoured it vp.
“ରୱାନ୍ ୱିତ୍ନାକାନ୍ ନିଜାର୍ ବିୟାନ୍ ୱିତ୍ଦେଙ୍ଗ୍ ହତ୍ତାନ୍ । ହେୱାନ୍ ୱିତୁ ୱିତୁ କେତେକ୍ ହାଜ଼ି କଚଣ୍ତ ଆର୍ତାତ୍ ଆରେ କାଲ୍ ତାରେନ୍ ଦୁଡ଼ି ଆଜ଼ି ହାତାତ୍, ଆରେ ଆକାସ୍ନି ପଟିଂ ହେଦାଂ ଚିଚିକ୍ ।
6 And some fell on the stones, and when it was sprong vp, it withered away, because it lacked moystnesse.
ଆରେ କେତେକ୍ କାଲ୍କୁକୁଡ଼ି ଜପି ଆର୍ତାତ୍, ପାଚେ ନେସ୍ଇ ଚିକ୍ଲା ଅଦା ହିଲ୍ୱିତିଲେ ୱାଚ୍ଚାତ୍ ।
7 And some fell among thornes, and the thornes sprang vp with it, and choked it.
ଆରେ କେତେକ୍ ୱାଡ଼ି ମାର୍ ବିତ୍ରେ ଆର୍ତାତ୍, ଆରେ ୱାଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମାର୍କୁ ହେଦାଂ ହାଙ୍ଗେ ହାଙ୍ଗେ ଗାଜା ଆଜ଼ି ହେୱାକାଂ ଡାବାୟ୍ କିତିକ୍ ।
8 And some fell on good ground, and sprang vp, and bare fruite, an hundreth folde. And as hee sayd these things, he cryed, He that hath eares to heare, let him heare.
ଆଦେକ୍ କେତେକ୍ ହାର୍ଦି ମେଦ୍ନିତ ଆର୍ତାତ୍, ଆରେ ପାନ୍ଚି ପାଞ୍ଚ୍କଡ଼ି ଗୁଣ୍ ପାଡ଼୍ ଆସ୍ତାତ୍ ।” ଜିସୁ ଏଲେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜି ଇଞ୍ଜି ଗାଜା କାଟ୍ତାଂ ଇଚାନ୍, “ଇନେରିଂ ୱେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ କିତୁଲିଂ ମାନିକ୍, ହେୱାନ୍ ୱେନେନ୍ ।”
9 Then his disciples asked him, demaunding what parable that was.
ଜିସୁ ଚେଲାହିର୍ ଇ ଉତର୍ମୁଡ଼୍ ଅରତ୍ ଇନାକା ଇଞ୍ଜି ୱେନ୍ବେଦେଂ ଲାଗାତାର୍ ।
10 And he sayd, Vnto you it is giuen to know the secrets of ye kingdome of God, but to other in parables, that when they see, they shoulde not see, and when they heare, they should not vnderstand.
ହେବେତାଂ ହେୱାନ୍ ଇଚାନ୍, “ଇସ୍ୱର୍ତି ରାଜି ବିତ୍ରେନି ବିସ୍ରେ ପୁଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜି ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ସାକ୍ତି ହିଦ୍ୟା ଆତାତ୍ନ୍ନା, ମାତର୍ ବିନେ ନିକାରିଂ ଉତର୍ମୁଡ଼୍ଦାଂ ୱେଚ୍ୟାନାତ୍, ଇନେସ୍କି ହେୱାର୍ ହୁଡ଼୍ଜି ହୁଡ଼୍ଜି ହୁଡ଼୍ଦେଂ ଆଡୁର୍ ଆରି ୱେନୁ ୱେନୁ ବୁଜାଆଉର୍ ।”
11 The parable is this, The seede is the worde of God.
“ଉତର୍ମୁଡ଼୍ନି ଅରତ୍ ଇଦାଂ । ବିୟାନ୍ ଇସ୍ୱର୍ ମାପ୍ରୁତି ବଚନ୍,
12 And they that are beside the way, are they that heare: afterward commeth the deuill, and taketh away the worde out of their hearts, least they should beleeue, and be saued.
ଆରେ ହାଜ଼ି କଚଣ୍ତ ମାନି ବିୟାନ୍ ଲାକେ ବୁଜାଆନାର୍, କଚଣ୍ତ ମାନି ବିୟାନ୍ ବୁଜାଆନାର୍, ହେୱାର୍ ବଚନ୍ ୱେନାର୍; ତା ପାଚେ ସୟ୍ତାନ୍ ୱାଜ଼ି, ଇନେସ୍କି ହେୱାର୍ ପାର୍ତି କିଜ଼ି ମୁକ୍ତି ଆଉର୍ ଇଦାଂ କାଜିଂ ହେୱାର୍ ମାନ୍ତିନି ବଚନ୍ ଉନ୍ଦି ଅନାତ୍ ।
13 But they that are on the stones, are they which when they haue heard, receiue ye word with ioy: but they haue no rootes: which for a while beleeue, but in the time of tentation goe away.
ଆରେ କାଲ୍କୁକୁଡ଼ି ବୁଇଁନି ବିୟାନ୍ ଆର୍ତି ଲାଗ୍ଦି ମାନାୟାରିଂ ବୁଜାଆନାତ୍, ହେୱାର୍ ବଚନ୍ ୱେନ୍ଞ୍ଜି ୱାରିତାଂ ଇଟ୍ନାର୍; ମାତର୍ ହେୱାର୍ତି ଚିରାହିଲ୍ୱିତିଲେ ହେୱାର୍ ଅଲପ୍ ସମୁ ପାର୍ତି କିତାର୍ ଆରି ପରିକ୍ୟା ସମୁତ ଦରମ୍ ପିହ୍ନାର୍ ।
14 And that which fell among thornes, are they which haue heard, and after their departure are choked with cares and with riches, and voluptuous liuing, and bring forth no fruite.
ଆରି ୱାଡ଼ି ମାର୍କୁ ବିତ୍ରେ ଆର୍ତାକା ବିୟାନ୍, ଏଲେଙ୍ଗ୍ ବୁଜାଆନାତ୍, ଇମ୍ଣାକାର୍ ବଚନ୍ ୱେନ୍ଞ୍ଜି ରାଜିନି ଚିନ୍ତା, ଦାନ୍ ଆରି ସୁକ୍ବଗ୍ତାଙ୍ଗ୍ ମାନ୍ଞ୍ଜି ଜିବୁନ୍ ବିତାୟ୍ କିଜ଼ି କିଜ଼ି ଡାବାୟ୍ କିୟା ଆନାର୍, ପାଚେ ହାର୍ଦି ପାଡ଼୍ ଆହୁର୍ ।
15 But that which fell in good ground, are they which with an honest and good heart heare the worde, and keepe it, and bring forth fruite with patience.
ଆରି, ହାର୍ଦି ମେଦ୍ନିତ ଆର୍ଜି ମାଚି ବିୟାନ୍ ଏଲେଙ୍ଗ୍ ବୁଜାଆନାତ୍, ଇମ୍ଣାକାର୍ ହାର୍ ଆରି ଦାର୍ମି ମାନ୍ତ ବଚନ୍ ୱେନ୍ଞ୍ଜି ହେଦାଂ ଆସ୍ତି ଇଟ୍ନାର୍ ଆରି ବାଡ଼୍କାସ୍ତାଂ ପାଡ଼୍ ଆନାର୍ ।”
16 No man when he hath lighted a candle, couereth it vnder a vessell, neither putteth it vnder the bed, but setteth it on a candlesticke, that they that enter in, may see the light.
“ଇନେର୍ ବଇଟା କାଚାୟ୍ କିଜ଼ି ମାଣ୍ ପ୍ଡାକ୍ଚି ଇଟୁନ୍, କି କାଟେଲ୍ ତାରେନ୍ ଇଟୁନ୍, ମାତର୍ ବଇଟା ଇଟ୍ନି ଜପି ଇଟ୍ନାନ୍, ଇନେସ୍କି ହଣ୍ଗା ୱାନି ମାନାୟ୍ ର ଅଜଡ଼୍ ହୁଡ଼୍ଦେଂ ଆଡ୍ନାର୍ ।”
17 For nothing is secret, that shall not be euident: neither any thing hid, that shall not be knowen, and come to light.
“ଇନାକିଦେଂକି ଇନାକା ହତ୍ୱାକା, ଇ ଲାକେ ଡ଼ୁଗ୍ତି ବିସ୍ରେ ଇନାକା ହିଲୁତ୍, ଆୱିତିସ୍ ଇନାକା ପୁନ୍ୱାଦାଂ ହୱାକାହିଲୁତ୍, ଇ ଲାକେ ଡ଼ୁଗ୍ତି ବିସ୍ରେ ଇନାକା ହିଲୁତ୍ ।”
18 Take heede therefore how ye heare: for whosoeuer hath, to him shall be giuen: and whosoeuer hath not, from him shalbe taken euen that which it seemeth that he hath.
“ଏପେଙ୍ଗ୍, ଇନେସ୍ ୱେନାଦେରା ହେ ବିସ୍ରେ ଜାଗ୍ରତ୍; ଇନାକିଦେଂକି ଇନେରିଂ ମାନାତ୍, ହେୱାନିଂ ହିୟାନାତ୍, ଆରେ ଇନେରିଂ ହିଲୁତ୍, ହେୱାନ୍ ଇନାକା ଜାର୍ତି ମାନାତ୍ ଇଞ୍ଜି ବାବି କିନାନ୍, ହେଦାଂ ପା ହେୱାନ୍ ତାଂ ଅୟାନାତ୍ ।”
19 Then came to him his mother and his brethren, and could not come neere to him for the preasse.
ଜିସୁ ତେହି ଆରି ଟଣ୍ଡାହିର୍ ତା ଲାଗେ ୱାତାର୍, ମାତର୍ ମାନାୟାର୍ ଗହଲି ଲାଗିଂ ତା ଲାହାଙ୍ଗ୍ ମେହାଆଦେଂ ଆଡ୍ୱାଦାଂ ମାଚାର୍ ।
20 And it was tolde him by certaine which said, Thy mother and thy brethren stand without, and would see thee.
ଇନେର୍ ରୱାନ୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇ କାବୁର୍ ହିତାର୍, “ମିଞ୍ଜିୟା ଆରି ଟଣ୍ଡାର୍ ନି ହୁକେ ବେଟାଆଦେଂ ଇଚା କିଜ଼ି ବାର୍ତ ନିଲ୍ତାର୍ଣ୍ଣା ।”
21 But he answered, and sayd vnto them, My mother and my brethren are these which heare the worde of God, and doe it.
ମାତର୍ ହେୱାନ୍ ହେୱାରିଂ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ଇମ୍ଣାକାର୍ ଇସ୍ୱର୍ତି ବଚନ୍ ୱେନାର୍ ଆରି ମାନିକିନାର୍, ହେୱାର୍ ନା ଆୟା ଆରି ଟଣ୍ଡାର୍ ।”
22 And it came to passe on a certaine day, that he went into a ship with his disciples, and he sayd vnto them, Let vs goe ouer vnto the other side of the lake. And they lanched forth.
ଦିନେକ୍ ଜିସୁ ତା ଚେଲାହିର୍ ର ଡଙ୍ଗାତ ଦୁମ୍ତାର୍, “ଆରେ ହେୱାନ୍ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, ୱାଡୁ, ହାମ୍ଦୁର୍ନି ଆନ୍ଟି ପାଡ଼୍କା ହାନାସ୍ ।” ହେବେତାଂ ହେୱାର୍ ଡଙ୍ଗା ରିକ୍ତାର୍ ।
23 And as they sayled, he fell a sleepe, and there came downe a storme of winde on the lake, and they were filled with water, and were in ieopardie.
ମାତର୍ ହେୱାର୍ ଡଙ୍ଗା ଗାଟିକିଜ଼ି ହାନି ସମୁତ ଜିସୁ ହୁନ୍ଚାନ୍ । ହେୱାଡ଼ାଂ ହାମ୍ଦୁର୍ତ ତ୍ରିପ୍କୁ ହୁଜ଼ାୱାଣି ଆତାତ୍, ଆରେ ହେୱାର୍ତି ଡଙ୍ଗା ଏଜ଼ୁକାଂ ବାର୍ତି ଆଦେଂ ଲାଗାତାତ୍ ଆରି ହେୱାର୍ ସନିତ ପଡ଼ାତାର୍ ।
24 Then they went to him, and awoke him, saying, Master, Master, we perish. And he arose, and rebuked the winde, and the waues of water: and they ceased, and it was calme.
ହେବେତାଂ ଚେଲାର୍ ଲାଗେ ୱାଜ଼ି ହେୱାନିଂ ନିକ୍ଚି ଇଚାର୍, “ଏ ଗୁରୁ, ଏ ଗୁରୁ, ଆପେଂ ହାତାପ୍ ।” ଇବେତାଂ ଜିସୁ ନିଙ୍ଗ୍ଜି ଦୁକା ଆରି ଜବର୍ ଲଡ଼ିତିଂ ଦାକା ହିତାନ୍, ଆରି ହେ ସବୁ ଚିମ୍ରା ଆଜ଼ି ତିର୍ ଆତାତ୍ ।
25 Then he sayde vnto them, Where is your fayth? and they feared, and wondered among them selues, saying, Who is this that commandeth both the windes and water, and they obey him!
ଆରେ, ହେୱାନ୍ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, “ମିଦାଙ୍ଗ୍ ପାର୍ତି ଇମେତ୍?” ମାତର୍ ହେୱାର୍ ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆତାର୍ ଆରି କାବା ଆଜ଼ି ହେୱାର୍ ହେୱେର୍ ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍, ଇୱାନ୍ ଇନେନ୍ ଜେ, ହେୱାନ୍ ଦୁକା ଆରି ଏଜ଼ୁକାଂ ପା ବଲ୍ ହିତିସ୍, ହେୱାଙ୍ଗ୍ ହେ ବଲ୍ ମାନିକିନିଙ୍ଗ୍ ।
26 So they sailed vnto the region of the Gadarenes, which is ouer against Galile.
ପାଚେ ଜିସୁ ଆରି ତା ଚେଲାହିର୍ ଗାଲିଲିନି ଲାଗେ ହେ ପାଡ଼ାକାନି ଗରାସିୟର୍ ରାଜି ନିପ ଏକାତାର୍ ।
27 And as he went out to land, there met him a certaine man out of the citie, which had deuils long time, and he ware no garment, neither abode in house, but in the graues.
ହେୱାନ୍ ଡଙ୍ଗାତାଙ୍ଗ୍ ହସି ଗୁଟିତ ଜୁଜ଼ି, ହେ ଗାଡ଼୍ନି ରକାନ୍ ପୁଦାଂ ଆହ୍ୟାତାକାନ୍ ହେୱାନିଂ ଗିଟାତାନ୍; ହେୱାନ୍ ବେସି ବାର୍ହୁ ପାତେକ୍ ହେନ୍ଦ୍ରା ଉସ୍ପାୱାଦାଂ ଆରି ଇଞ୍ଜ ମାନ୍ୱାଦାଂ ଦୁଗେର୍ତ ମାଚାନ୍ ।
28 And when he sawe Iesus, he cryed out and fell downe before him, and with a loude voyce sayd, What haue I to doe with thee, Iesus the Sonne of God the most High? I beseech thee torment me not.
ହେୱାନ୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ହୁଡ଼୍ଜି କିକିରାଡିଂ କିଜ଼ି ହେୱାନ୍ ସାରାଣ୍ ତାରେନ୍ ଆର୍ଜି ଗାଜା କାଟ୍ତାଂ ଇଚାନ୍, “ଏ ଗାଜା ଇସ୍ୱର୍ ମାପ୍ରୁ ମାଜ଼ି ଜିସୁ, ନି ହୁକେ ନାଦାଂ ଇନାକା ମାନାତ୍? ଆନ୍ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଗୱାରି କିଦ୍ନାଙ୍ଗା, ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ କସ୍ଟହିଦ୍ମା ।”
29 For he commanded ye foule spirit to come out of the man: (for oft times he had caught him: therefore he was bound with chaines, and kept in fetters: but he brake the bands, and was caried of the deuill into wildernesses.)
ଇନାକିଦେଂକି ଜିସୁ ବାନ୍ୟା ଜିବୁନ୍ତିଂ ହେ ମାନାୟ୍ତିଂ ହସି ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜି ବଲ୍ ହିଜ଼ି ମାଚାନ୍ । ହେ ଜିବୁନ୍ ବେସିହଟ୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଆସ୍ତି ମାଚାତ୍, ଆରେ ମାନାୟାର୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହିକ୍ଡ଼ିଂ ଆରି କାଲ୍ଦ କାଗଡ଼ା ଲାହାଙ୍ଗ୍ ଗାଚ୍ଚି ଇଡ଼୍ଜି ମାଚାର୍, ମାତର୍ ହେୱାନ୍ ଗାଚ୍ଚା କାଦ୍ଲିଂ ନାଡ଼୍ଚି ପୁଦା ହୁଦାଂ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ବାଟାତ ଅଜ଼ି ମାଚାତ୍ ।
30 Then Iesus asked him, saying, What is thy name? and he sayd, Legion, because many deuils were entred into him.
ଜିସୁ ହେୱାନିଂ ୱେନ୍ବାତାନ୍ “ନି ତର୍ ଇନାକା?” ହେୱାନ୍ ଇଚାନ୍, ବାହିନି; ଇନାକିଦେଂକି ଆଦିକ୍ ପୁଦାଂ ହେୱାନ୍ ତାକେ ହଣ୍ଜି ମାଚିକ୍ ।
31 And they besought him, that he would not commaund them to goe out into the deepe. (Abyssos )
ଆରେ, ହେୱାନ୍ ଇନେସ୍ ହେୱାକାଂ ଜମ୍ପୁର୍ ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ବଲ୍ ହିଉନ୍, ଇଦାଂ କାଜିଂ ହେୱାଙ୍ଗ୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଗୱାରି କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗିତିକ୍ । (Abyssos )
32 And there was there by, an hearde of many swine, feeding on an hill: and the deuils besought him, that he would suffer them to enter into them. So he suffered them.
ହେବେ ମାଡ଼ି ଲାଗେ ର ଗାଜା ପାଞ୍ଜିଙ୍ଗ୍ ମାନ୍ଦା ହାରାଆଜ଼ି ମାଚିକ୍, ଆରେ ହେୱାନ୍ ଇନେସ୍ ହେୱାକାଂ ହେ ପାଞ୍ଜିଙ୍ଗ୍ ବିତ୍ରେ ହଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ବଲ୍ ହିନାନ୍, ଇଦାଂ କାଜିଂ ହେୱାଙ୍ଗ୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଗୱାରି କିତିକ୍ ।
33 Then went the deuils out of the man, and entred into the swine: and the hearde was caried with violence from a steepe downe place into the lake, and was choked.
ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ବଲ୍ ହିତିଲେ, ପୁଦାଂ ହେ ମାନାୟ୍ ତାକେଣ୍ଡାଂ ହସି ପାଞ୍ଜିଙ୍ଗ୍ ବିତ୍ରେ ହଟିକ୍; ହେବେ ହେ ମାଦାଂ ବେସିତାଦ୍ରାତାଂ ହଞ୍ଚି ହାଲ୍ଜି ହାମ୍ଦୁର୍ ଗୁଟିତାଂ ଆର୍ଜି ମୁନ୍ଞ୍ଜି ହାତିକ୍ ।
34 When the heardmen sawe what was done, they fled: and when they were departed, they tolde it in the citie and in the countrey.
ହାରାଇ କିଜ଼ି ମାଚି ମାନାୟାର୍ ହେ ଗଟ୍ଣା ହୁଡ଼୍ଜି ହଞ୍ଚି ହାଲ୍ଜି ଗାଡ଼୍ଦ ଆରେ ନାସ୍କୁକାଂ ହେଦାଂ ୱେଚ୍ଚାର୍ ।
35 Then they came out to see what was done, and came to Iesus, and found the man, out of whom the deuils were departed, sitting at the feete of Iesus, clothed, and in his right minde: and they were afrayd.
ହେବେ ମାନାୟାର୍ ହେ ଗଟ୍ଣା ହୁଡ଼୍ଦେଂ ହସି ୱାତାର୍; ଆରେ ହେୱାର୍ ଜିସୁ କଚଣ୍ତ ୱାଜ଼ି, ଇମ୍ଣି ମାନାୟ୍ ତାକେଣ୍ଡାଂ ପୁଦାଂ ହସି ମାଚିକ୍, ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହେନ୍ଦ୍ରା ଉସ୍ପିସ୍ ହାର୍ ମାନ୍ତାଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ କାଲ୍କୁ ତାରେନ୍ କୁଚ୍ଚି ମାନାକା ହୁଡ଼୍ଜି ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆତାର୍ ।
36 They also which saw it, tolde them by what meanes he that was possessed with the deuill, was healed.
ଆରି ଇନେର୍ ହୁଡ଼୍ଜି ମାଚାର୍, ହେୱାର୍ ହେ ପୁଦାଆହ୍ୟା ଆଜ଼ି ମାଚି ମାନାୟ୍ ଇନେସ୍ ଆଜ଼ି ଉଜ୍ ଆତାନ୍, ହେଦାଂ ହେୱାରିଂ ୱେଚ୍ପାତାର୍ ।
37 Then the whole multitude of the countrey about the Gadarenes, besought him that he would depart from them: for they were taken with a great feare: and he went into the ship, and returned.
ହେବେ ଗରାସିୟାର୍ ଦେସ୍ନି ଚାରିବେଣ୍ତି ମାନାୟ୍ ୱିଜ଼ାର୍ ହେୱାର୍ ହାନ୍ଦିତାଂ ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ଗୱାରି କିତାର୍, ହେୱାର୍ ବେସି ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆଜ଼ି ମାଚାର୍; ଆରେ, ହେୱାନ୍ ର ଡଙ୍ଗାତ ଦୁମ୍ଜି ମାସ୍ଦି ୱାତାର୍ ।
38 Then the man, out of whome the deuils were departed, besought him that hee might be with him: but Iesus sent him away, saying,
ମାତର୍ ଇମ୍ଣି ମାନାୟ୍ ତାକେଣ୍ଡାଂ ପୁଦାଂ ହସି ହାଲ୍ଜି ମାଚିକ୍, “ହେୱାନ୍ ଜିସୁ ଲାଗାଂ ମାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଗୱାରି କିତାନ୍ ।”
39 Returne into thine owne house, and shewe what great things God hath done to thee. So hee went his way, and preached throughout all the citie, what great things Iesus had done vnto him.
“ମାତର୍ ହେୱାନ୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ପକ୍ଚି ଇଚାନ୍, ମିଞ୍ଜ ମାସ୍ଦି ହାଲା, ଆରେ ଇସ୍ୱର୍ତି କାଜିଂ ଇମ୍ଣି କାମାୟ୍ କିତାନ୍ନ୍ନା, ହେଦାଂ ୱିଜ଼ୁ ମାନାୟ୍ତିଂ ୱେଚା ।” ହେବେ ହେୱାନ୍ ତାଙ୍ଗ୍ଜି ହାଲ୍ଜି, ଜିସୁ ହେୱାନ୍ କାଜିଂ ଇମ୍ଣି କାମାୟ୍ କିଜ଼ି ମାଚାନ୍, ହେଦାଂ ୱିଜ଼ୁ ଗାଡ଼୍ଦ ସୁଣାୟ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାନ୍ ।
40 And it came to passe, when Iesus was come againe, that the people receiued him: for they all waited for him.
ଆରେ ଜିସୁ ମାସ୍ଦି ୱାତିଲେ ମାନାୟାର୍ ଗହଲିତାଂ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍, ୱାରିତାଂ ଇଟ୍ତାର୍, ଇନାକିଦେଂକି ୱିଜ଼ାର୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ କାସି ମାଚାର୍ ।
41 And beholde, there came a man named Iairus, and he was the ruler of the Synagogue, who fell downe at Iesus feete, and besought him that he would come into his house.
ଆରେ, ହୁଡ଼ାଟ୍; ଜାଇରସ୍ ତର୍ଦାକାନ୍ ରୱାନ୍ ୱାତାନ୍; ହେୱାନ୍ ରୱାନ୍ କୁଟୁମ୍ ଇଞ୍ଜ ମୁଡ଼୍ଦାକାନ୍ ମାଚାନ୍ । ହେୱାନ୍ ଜିସୁତି କାଲ୍ତାରେନ୍ ଗୁର୍ଜି ଜାର୍ ଇଞ୍ଜ ୱାନି କାଜିଂ ଗୱାରି କିତାନ୍ ।
42 For he had but a daughter onely, about twelue yeeres of age, and she lay a dying (and as he went, the people thronged him.
ଇନାକିଦେଂକି ତାତି ବାର ବାର୍ହୁ ବୟସ୍ନି ରଞ୍ଜେଲ୍ ମତର୍ ଗାଡ଼୍ଚେ ମାଚାତ୍, ଆରେ ହେଦେଲ୍ ହାନି ଲାକେ ଆଜ଼ି ମାଚାତ୍ । ମାତର୍ ହେୱାନ୍ ହାନି ସମୁତ ମାନାୟାର୍ ତା ଜପି କୁସ୍ପିସ୍ ମାଚାର୍ ।
43 And a woman hauing an yssue of blood, twelue yeeres long, which had spent all her substance vpon physicians, and could not be healed of any:
ହେ ପାଦ୍ନା ବାର ବାର୍ହୁ ପାତେକ୍ ନେତେର୍ ନାଡ୍ୱାକା ରଗ୍ୟାଣି ର କଗ୍ଲେ, ମାଚାତ୍ ଇନେସ୍କି ତା ଜିବୁନ୍ତ ସବୁ ଦାନ୍ ୱିସ୍ତି ମାଚାତ୍ ପା ଉଜ୍ ଆଡ୍ୱାଦାଂ ମାଚାତ୍,
44 When she came behind him, she touched the hemme of his garment, and immediatly her yssue of blood stanched.
ହେଦେଲ୍ ପାଚ୍ ବାଗାଙ୍ଗ୍ ୱାଜ଼ି ହେୱାନ୍ତି ହେନ୍ଦ୍ରାନି ଚେଲିଂ ଡୁତାତ୍, ଆରେ ହେ ସାଙ୍ଗେ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଗାଗାଡ଼୍ ଟେବା ଆତାତ୍ ।
45 Then Iesus sayd, Who is it that hath touched me? When euery man denied, Peter sayd and they that were with him, Master, the multitude thrust thee, and tread on thee, and sayest thou, Who hath touched me?
ହେବେଣ୍ଡାଂ ଜିସୁ ଇଚାନ୍, “ଇନେର୍ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଡୁତ୍ତାର୍?” ମାତର୍ ୱିଜ଼ାର୍ ପାର୍ତିକିୱିହିଙ୍ଗ୍, ପିତର୍ ଇଚାନ୍, “ଏ ଗୁରୁ, ମାନାୟାର୍ ମେଲ୍ ମେଲ୍ ଆଜ଼ି ନି ଜପି କୁସ୍ପା ଆଦ୍ନାରା ।”
46 And Iesus sayde, Some one hath touched me: for I perceiue that vertue is gone out of me.
ମାତର୍ ଜିସୁ ଇଚାନ୍, “ଇନେର୍ ରୱାନ୍ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଡୁତ୍ତାନ୍, ଇନାକିଦେଂକି ନାଙ୍ଗ୍ତାଂ ସାକ୍ତି ହସି ହାଚି ଲାକେ ଆନ୍ ପୁଚାଙ୍ଗ୍ ।”
47 When the woman sawe that she was not hid, she came trembling, and fell downe before him, and tolde him before all the people, for what cause she had touched him, and how she was healed immediatly.
ଏଚେକାଡ଼୍ଦ କଗ୍ଲେ ହୁଡ଼୍ତାତ୍ ଜେ, ହେଦେଲ୍ ଡ଼ୁଗ୍ଜି ମାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଆଡ୍ୱାତାତ୍, ହେ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ହେଦେଲ୍ ତ୍ରିଗ୍ଜି ତ୍ରିଗ୍ଜି ୱାଜ଼ି ହେୱାନିଂ ଡାଣ୍ଡାହାଡ଼୍ ମାଗ୍ଜି, ଇନାକିଦେଂ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଡୁତାତ୍ ଆରି ଇନେସ୍ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ଉଜ୍ ଆତାତ୍ ହେଦାଂ ୱିଜ଼ାର୍ ମାନାୟ୍ ମୁମ୍ଦ ୱେଚ୍ଚାତ୍ ।
48 And he said vnto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath saued thee: go in peace.)
ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେଦେଲିଂ ଇଚାନ୍, “ଏ ଗାଡ଼୍ଚେ ନି ପାର୍ତି ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଉଜ୍ କିତ୍ତାତ୍ନ୍ନା, ସୁସ୍ତାତାଂ ତାଙ୍ଗ୍ଜି ହାଲା ।”
49 While he yet spake, there came one from the ruler of the Synagogues house, which sayde to him, Thy daughter is dead: disease not the Master.
ହେୱାନ୍ ଇ ବେରଣ୍ ଇଞ୍ଜିମାନିହିଂ କୁଟୁମ୍ ଇଞ୍ଜ୍ନି ମୁଡ଼୍ଦାକାନ୍ ରୱାନ୍ ୱାଜ଼ି ଇଚାନ୍, “ନି ଗାଡ଼୍ ହାତାତେ, ଗୁରୁଙ୍ଗ୍ ଆରେ କସ୍ଟ ହିମାଟ୍ ।”
50 When Iesus heard it, he answered him, saying, Feare not: beleeue onely, and she shall be saued.
ମାତର୍ ଜିସୁ ଇଦାଂ ୱେନ୍ଞ୍ଜି ଜାଇରସ୍ତିଂ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆମା, କେବଲ୍ ପାର୍ତି କିୟା, ଆରେ ହେଦେଲ୍ ଉଜ୍ ଆନାତ୍ ।”
51 And when he went into the house, he suffered no man to goe in with him, saue Peter, and Iames, and Iohn, and the father and mother of the maide.
ଆରେ, ହେୱାନ୍ ଇଞ୍ଜ ୱାଜ଼ି ପିତର୍, ଜହନ୍ ଆରି ଜାକୁବ୍, ଆରେ ଗାଡ଼୍ଚେ ଲାତ୍ରାହି ତେହିଙ୍ଗ୍ ପିସ୍ତି ଆରେ ଇନେରିଂ ତା ଲାହାଙ୍ଗ୍ ବିତ୍ରେ ହଣ୍ତେଙ୍ଗ୍ କାଜିଂ ହିୱାତାର୍ ।
52 And all wept, and sorowed for her: but he sayd, Weepe not: for she is not dead, but sleepeth.
ମାତର୍ ୱିଜ଼ାକାର୍ ହେ କାଜିଂ ଆଡ଼୍ଜି ଆଡ଼୍ଜି ନେଞ୍ଜେଡାକିତ ଇଡ଼ିୟା ଆଜ଼ି ମାଚାର୍ । ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାନ୍ ଇଚାନ୍, “ଆଡ଼୍ବାମାଡୁ; ହେଦେଲ୍ ହାୱାତାତ୍ନ୍ନା, ମାତର୍ ହୁଞ୍ଜୁନାତା ।”
53 And they laught him to scorne, knowing that she was dead.
ମାତର୍ ହେଦେଲ୍ ହାତାତେ ଇଞ୍ଜି ପୁନ୍ଞ୍ଜି ମାଚିଲେ ହେୱାର୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ଗ୍ରେଚ୍ଚେଂ ଲାଗାତାର୍ ।
54 So he thrust them all out, and tooke her by the hand, and cryed, saying, Maide, arise.
ମାତର୍ ଜିସୁ ତା କେଇ ଆସ୍ତି ହିର୍ବିସ୍ ଇଚାନ୍, “ଏ ଗାଡ଼୍ଚେ ନିଙ୍ଗା ।”
55 And her spirite came againe, and she rose straightway: and he comanded to giue her meate.
ହେବେ ତା ଜିବୁନ୍ ୱାତାତ୍, ଆରେ ହେଦେଲ୍ ହେ ଦାପ୍ରେ ନିଙ୍ଗ୍ତାତ୍, ଆରେ ଜିସୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଚୁଟିଂ ତିଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ହିଦେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜି ବଲ୍ ହିତାନ୍ ।
56 Then her parents were astonied: but hee commanded them that they should tell no man what was done.
ଇବେ ହେ ଲାତ୍ରାହି ତେହି ଟାଟ୍କା ଆତାର୍; ମାତର୍ ହେ ଗଟ୍ଣାନି କାତା ଇନେରିଂ ୱେଚ୍ପାମାଡୁ ଇଞ୍ଜି ବଲ୍ ହିତାନ୍ ।