< Luke 24 >

1 Nowe the first day of the weeke early in the morning, they came vnto the sepulchre, and brought the odours, which they had prepared, and certaine women with them.
Muito cedo no primeiro dia da semana, as mulheres foram até o túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre,
Elas viram que a pedra que fechava a entrada do túmulo havia sido retirada.
3 And went in, but found not the body of the Lord Iesus.
Mas, ao entrarem, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 And it came to passe, that as they were amased thereat, beholde, two men suddenly stood by them in shining vestures.
Enquanto pensavam sobre o que havia acontecido, apareceram, de repente, dois homens, vestidos com roupas muito brilhantes.
5 And as they were afraide, and bowed downe their faces to the earth, they sayd to them, Why seeke ye him that liueth, among the dead?
As mulheres ficaram aterrorizadas e se curvaram, colocando seus rostos no chão. Eles disseram às mulheres: “Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que está vivo?
6 He is not here, but is risen: remember how he spake vnto you, when he was yet in Galile,
Ele não está aqui. Ele ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, enquanto vocês ainda estavam na Galileia:
7 Saying, that the sonne of man must be deliuered into the hands of sinfull men, and be crucified, and the third day rise againe.
‘O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens maus. Ele deve ser crucificado. E no terceiro dia ressuscitará.’”
8 And they remembred his wordes,
Então, elas se lembraram do que Jesus havia dito.
9 And returned from the sepulchre, and tolde all these things vnto the eleuen, and to all the remnant.
Quando voltaram do túmulo, disseram tudo o que tinha acontecido aos onze discípulos e para todos os outros que lá estavam.
10 Now it was Mary Magdalene, and Ioanna, and Mary the mother of Iames, and other women with them, which tolde these things vnto the Apostles.
As mulheres que disseram aos apóstolos o que havia acontecido foram Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e outras mulheres que estavam com elas.
11 But their wordes seemed vnto them, as a fained thing, neither beleeued they them.
Mas, isso tudo não fazia sentido para eles; então, não acreditaram no que as mulheres tinham dito.
12 Then arose Peter, and ran vnto the sepulchre, and looked in, and saw the linnen clothes laide by themselues, and departed wondering in himselfe at that which was come to passe.
No entanto, Pedro se levantou e correu até o túmulo. Ele se abaixou e olhou para dentro e viu apenas o lençol de linho na sepultura. Depois, ele voltou para casa, pensando sobre o que havia acontecido.
13 And beholde, two of them went that same day to a towne which was from Hierusalem about threescore furlongs, called Emmaus.
No mesmo dia, dois discípulos estavam caminhando para uma vila chamada Emaús, cerca de onze quilômetros de distância de Jerusalém.
14 And they talked together of al these things that were done.
Eles conversavam sobre o que havia acontecido.
15 And it came to passe, as they communed together, and reasoned, that Iesus himselfe drewe neere, and went with them.
Enquanto debatiam sobre isso, Jesus surgiu e começou a caminhar com eles.
16 But their eyes were holden, that they could not know him.
Mas eles, por algum motivo, não o reconheceram.
17 And he sayd vnto them, What maner of communications are these that ye haue one to another as ye walke and are sad?
Jesus lhes perguntou: “O que vocês estão discutindo, enquanto caminham?” Eles pararam e seus rostos estavam tristes.
18 And the one (named Cleopas) answered, and sayd vnto him, Art thou onely a stranger in Hierusalem, and hast not knowen the things which are come to passe therein in these dayes?
Um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você está apenas de passagem por Jerusalém? Talvez, você seja a única pessoa que não sabe sobre as coisas que aconteceram nos últimos dias.”
19 And he said vnto them, What things? And they sayd vnto him, Of Iesus of Nazareth, which was a Prophet, mightie in deede and in word before God, and all people,
“Que coisas?” Jesus perguntou. Eles responderam: “Sobre Jesus de Nazaré. Ele foi um profeta que falava com autoridade e realizou grandes milagres diante de Deus e de todas as pessoas.
20 And howe the hie Priests, and our rulers deliuered him to be condemned to death, and haue crucified him.
Mas, nossos grandes sacerdotes e líderes o entregaram para ser condenado à morte e, então, ele foi crucificado.
21 But we trusted that it had bene he that should haue deliuered Israel, and as touching all these things, to day is ye third day, that they were done.
Nós tínhamos esperança de que ele fosse aquele que tivesse vindo para salvar Israel. Faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Yea, and certaine women among vs made vs astonied, which came early vnto the sepulchre.
Mas depois, algumas mulheres em nosso grupo nos surpreenderam.
23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seene a vision of Angels, which sayd, that he was aliue.
Ao amanhecer, elas foram ao túmulo e não encontraram o corpo de Jesus. Elas voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Therefore certaine of them which were with vs, went to the sepulchre, and found it euen so as the women had sayd, but him they saw not.
Fomos até o túmulo e encontramos tudo exatamente como as mulheres tinham dito. Mas, não o vimos.”
25 Then he sayd vnto them, O fooles and slowe of heart to beleeue all that the Prophets haue spoken!
Jesus lhes disse: “Como vocês são cegos! Como são lentos em acreditar em tudo o que os profetas disseram!
26 Ought not Christ to haue suffered these things, and to enter into his glory?
O Messias não tinha que sofrer, antes que pudesse receber toda a sua glória?”
27 And he began at Moses, and at all the Prophets, and interpreted vnto them in all the Scriptures the things which were written of him.
Então, começando pelos livros de Moisés e passando por todos os profetas, ele explicou àqueles discípulos tudo o que estava escrito nas Sagradas Escrituras que falava sobre ele.
28 And they drew neere vnto ye towne, which they went to, but he made as though hee would haue gone further.
Quando eles se aproximaram da vila para onde seguiam, Jesus continuou a caminhar como se fosse para um lugar mais adiante.
29 But they constrained him, saying, Abide with vs: for it is towards night, and the day is farre spent. So he went in to tarie with them.
Mas, eles insistiram com ele, dizendo: “Por favor, venha e fique conosco! Está ficando tarde, e a noite está quase chegando.” Então, Jesus ficou com eles.
30 And it came to passe, as hee sate at table with them, he tooke the bread, and blessed, and brake it, and gaue it to them.
Quando se sentou para comer com eles, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois, partiu o pão e deu a eles.
31 Then their eyes were opened, and they knewe him: and he was no more seene of them.
Então, seus olhos foram abertos e eles reconheceram Jesus. Depois, ele desapareceu da vista deles.
32 And they saide betweene themselues, Did not our heartes burne within vs, while he talked with vs by the way, and when he opened to vs the Scriptures?
Os dois discípulos disseram um para o outro: “Os nossos pensamentos não pareciam estar em chamas, enquanto ele conversava e nos explicava as Sagradas Escrituras?”
33 And they rose vp the same houre, and returned to Hierusalem, and found the Eleuen gathered together, and them that were with them,
Eles se levantaram imediatamente e voltaram para Jerusalém. Lá, encontraram os onze discípulos, além de outras pessoas que estavam reunidas com eles,
34 Which said, The Lord is risen in deede, and hath appeared to Simon.
que diziam: “O Senhor realmente ressuscitou! Ele apareceu a Simão.”
35 Then they tolde what things were done in the way, and howe he was knowen of them in breaking of bread.
Depois, os dois discípulos, que haviam acabado de chegar, contaram para os outros discípulos o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido Jesus quando ele partiu o pão.
36 And as they spake these things, Iesus himselfe stoode in the middes of them, and saide vnto them, Peace be to you.
Enquanto conversavam, o próprio Jesus apareceu no meio deles e disse: “Paz para vocês!”
37 But they were abashed and afraide, supposing that they had seene a spirit.
Eles ficaram espantados e assustados, pensando ter visto um fantasma.
38 Then he saide vnto them, Why are ye troubled? and wherefore doe doutes arise in your hearts?
Ele lhes perguntou: “Por que vocês estão com medo? Por que estão duvidando?
39 Beholde mine handes and my feete: for it is I my selfe: handle me, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me haue.
Olhem para as minhas mãos e para os meus pés. Vejam! Sou eu. Toquem em mim e vocês terão certeza, pois um espírito não é feito de carne e ossos, como vocês estão vendo que eu tenho?”
40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and feete.
Ao dizer isso, Jesus lhes mostrou as mãos e os pés.
41 And while they yet beleeued not for ioy, and wondred, he saide vnto them, Haue ye here any meate?
Mas, eles ainda não acreditavam, porque estavam muito animados e maravilhados. Ele lhes perguntou: “Vocês têm alguma coisa para eu comer?”
42 And they gaue him a piece of a broyled fish, and of an honie combe,
Eles lhe deram um pedaço de peixe assado.
43 And hee tooke it, and did eate before them.
Então, ele pegou o peixe e o comeu na frente deles.
44 And he saide vnto them, These are the wordes, which I spake vnto you while I was yet with you, that all must be fulfilled which are written of me in the Lawe of Moses, and in the Prophets, and in the Psalmes.
Depois, Jesus lhes disse: “Foi isso que eu lhes expliquei enquanto ainda estávamos juntos. Tudo o que foi escrito sobre mim na Lei de Moisés, nos livros dos Profetas e nos Salmos precisava acontecer.”
45 Then opened he their vnderstanding, that they might vnderstand the Scriptures,
Então, ele abriu as mentes deles para que fossem capazes de entender as Sagradas Escrituras.
46 And said vnto them, Thus is it written, and thus it behoued Christ to suffer, and to rise againe from the dead the third day,
Ele lhes disse: “Assim está escrito que o Messias sofreria e ressuscitaria no terceiro dia. E em seu nome,
47 And that repentance, and remission of sinnes should be preached in his Name among all nations, beginning at Hierusalem.
o arrependimento para o perdão dos pecados seria anunciado para todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Nowe ye are witnesses of these things.
Vocês são testemunhas de tudo isso.
49 And beholde, I doe sende the promise of my Father vpon you: but tary ye in the citie of Hierusalem, vntill ye be endued with power from an hie.
Agora, eu irei lhes mandar o que o meu Pai prometeu, mas, esperem na cidade até que tenham recebido o poder do céu.”
50 Afterward he lead them out into Bethania, and lift vp his hands, and blessed them.
Então, ele os levou para fora da cidade e, quando se aproximaram de Betânia, Jesus levantou as suas mãos e os abençoou.
51 And it came to passe, that as he blessed them, he departed from them, and was caried vp into heauen.
Enquanto os abençoava, se afastou deles e foi levado para o céu.
52 And they worshipped him, and returned to Hierusalem with great ioy,
Eles o adoraram e depois voltaram cheios de alegria para Jerusalém.
53 And were continually in the Temple, praysing, and lauding God, Amen.
Eles estavam sempre no Templo, louvando a Deus.

< Luke 24 >