< Luke 24 >

1 Nowe the first day of the weeke early in the morning, they came vnto the sepulchre, and brought the odours, which they had prepared, and certaine women with them.
E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram estas, e algumas outras com ellas, ao sepulchro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre,
E acharam já a pedra revolvida do sepulchro.
3 And went in, but found not the body of the Lord Iesus.
E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 And it came to passe, that as they were amased thereat, beholde, two men suddenly stood by them in shining vestures.
E aconteceu que, estando ellas perplexas por isto, eis que pararam junto d'ellas dois varões, com vestidos resplandecentes.
5 And as they were afraide, and bowed downe their faces to the earth, they sayd to them, Why seeke ye him that liueth, among the dead?
E, estando ellas muito atemorisadas, e abaixando o rosto para o chão, elles lhes disseram: Porque buscaes o vivente entre os mortos?
6 He is not here, but is risen: remember how he spake vnto you, when he was yet in Galile,
Não está aqui, porém já resuscitou. Lembrae-vos como vos fallou, estando ainda na Galilea,
7 Saying, that the sonne of man must be deliuered into the hands of sinfull men, and be crucified, and the third day rise againe.
Dizendo: Convem que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens peccadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia resuscite.
8 And they remembred his wordes,
E lembraram-se das suas palavras.
9 And returned from the sepulchre, and tolde all these things vnto the eleuen, and to all the remnant.
E, voltando do sepulchro, annunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Now it was Mary Magdalene, and Ioanna, and Mary the mother of Iames, and other women with them, which tolde these things vnto the Apostles.
E eram Maria Magdalena, e Joanna, e Maria, mãe de Thiago, e as outras que com ellas estavam, que diziam estas coisas aos apostolos.
11 But their wordes seemed vnto them, as a fained thing, neither beleeued they them.
E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Then arose Peter, and ran vnto the sepulchre, and looked in, and saw the linnen clothes laide by themselues, and departed wondering in himselfe at that which was come to passe.
Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulchro, e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando comsigo aquelle caso.
13 And beholde, two of them went that same day to a towne which was from Hierusalem about threescore furlongs, called Emmaus.
E eis que no mesmo dia iam dois d'elles para uma aldeia, que distava de Jerusalem sessenta estadios, cujo nome era Emmaus;
14 And they talked together of al these things that were done.
E iam fallando entre si de todas aquellas coisas que haviam succedido.
15 And it came to passe, as they communed together, and reasoned, that Iesus himselfe drewe neere, and went with them.
E aconteceu que, indo elles fal- lando entre si, e perguntando-se um ao outro, o mesmo Jesus se approximou, e ia com elles;
16 But their eyes were holden, that they could not know him.
Mas os olhos d'elles estavam retidos para que o não conhecessem.
17 And he sayd vnto them, What maner of communications are these that ye haue one to another as ye walke and are sad?
E elle lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocaes entre vós, e porque estaes tristes?
18 And the one (named Cleopas) answered, and sayd vnto him, Art thou onely a stranger in Hierusalem, and hast not knowen the things which are come to passe therein in these dayes?
E, respondendo um, cujo nome era Cleophas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalem, e não sabes as coisas que n'ella teem succedido n'estes dias?
19 And he said vnto them, What things? And they sayd vnto him, Of Iesus of Nazareth, which was a Prophet, mightie in deede and in word before God, and all people,
E elle lhe disse: Quaes? E elles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi varão propheta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo:
20 And howe the hie Priests, and our rulers deliuered him to be condemned to death, and haue crucified him.
E como os principaes dos sacerdotes, e os nossos principes o entregaram á condemnação de morte, e o crucificaram:
21 But we trusted that it had bene he that should haue deliuered Israel, and as touching all these things, to day is ye third day, that they were done.
E nós esperavamos que fosse elle o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram:
22 Yea, and certaine women among vs made vs astonied, which came early vnto the sepulchre.
Ainda que tambem algumas mulheres d'entre nós nos maravilharam, as quaes da madrugada foram ao sepulchro;
23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seene a vision of Angels, which sayd, that he was aliue.
E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que tambem tinham visto uma visão de anjos, que dizem que elle vive:
24 Therefore certaine of them which were with vs, went to the sepulchre, and found it euen so as the women had sayd, but him they saw not.
E alguns dos que estão comnosco foram ao sepulchro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém a elle não o viram.
25 Then he sayd vnto them, O fooles and slowe of heart to beleeue all that the Prophets haue spoken!
E elle lhes disse: O nescios, e tardos de coração para crer tudo o que os prophetas disseram!
26 Ought not Christ to haue suffered these things, and to enter into his glory?
Porventura não convinha que o Christo padecesse estas coisas e entrasse na sua gloria?
27 And he began at Moses, and at all the Prophets, and interpreted vnto them in all the Scriptures the things which were written of him.
E, começando de Moysés, e de todos os prophetas, explicava-lhes em todas as Escripturas o que d'elle estava escripto.
28 And they drew neere vnto ye towne, which they went to, but he made as though hee would haue gone further.
E chegaram á aldeia para onde iam, e elle fez como quem ia para mais longe.
29 But they constrained him, saying, Abide with vs: for it is towards night, and the day is farre spent. So he went in to tarie with them.
E elles o constrangeram, dizendo: Fica comnosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com elles.
30 And it came to passe, as hee sate at table with them, he tooke the bread, and blessed, and brake it, and gaue it to them.
E aconteceu que, estando com elles á mesa, tomando o pão, o abençoou, e partiu-o, e lh'o deu.
31 Then their eyes were opened, and they knewe him: and he was no more seene of them.
Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e elle desappareceu-lhes.
32 And they saide betweene themselues, Did not our heartes burne within vs, while he talked with vs by the way, and when he opened to vs the Scriptures?
E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho nos fallava, e quando nos abria as Escripturas?
33 And they rose vp the same houre, and returned to Hierusalem, and found the Eleuen gathered together, and them that were with them,
E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalem, e acharam congregados os onze, e os que estavam com elles,
34 Which said, The Lord is risen in deede, and hath appeared to Simon.
Que diziam: Resuscitou verdadeiramente o Senhor, e já appareceu a Simão.
35 Then they tolde what things were done in the way, and howe he was knowen of them in breaking of bread.
E elles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como d'elles foi conhecido no partir do pão.
36 And as they spake these things, Iesus himselfe stoode in the middes of them, and saide vnto them, Peace be to you.
E, fallando elles d'estas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio d'elles, e disse-lhes: Paz seja comvosco.
37 But they were abashed and afraide, supposing that they had seene a spirit.
E elles, espantados e atemorisados, pensavam que viam algum espirito.
38 Then he saide vnto them, Why are ye troubled? and wherefore doe doutes arise in your hearts?
E elle lhes disse: Porque estaes perturbados, e porque sobem taes pensamentos aos vossos corações?
39 Beholde mine handes and my feete: for it is I my selfe: handle me, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me haue.
Vêde as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo: apalpae-me e vêde; pois um espirito não tem carne nem ossos, como vêdes que eu tenho
40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and feete.
E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 And while they yet beleeued not for ioy, and wondred, he saide vnto them, Haue ye here any meate?
E, não o crendo elles ainda por causa da alegria, e maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 And they gaue him a piece of a broyled fish, and of an honie combe,
Então elles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel.
43 And hee tooke it, and did eate before them.
O que elle tomou, e comeu diante d'elles.
44 And he saide vnto them, These are the wordes, which I spake vnto you while I was yet with you, that all must be fulfilled which are written of me in the Lawe of Moses, and in the Prophets, and in the Psalmes.
E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda comvosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escripto na lei de Moysés, e nos prophetas, e nos psalmos.
45 Then opened he their vnderstanding, that they might vnderstand the Scriptures,
Então abriu-lhes o entendimento para comprehenderem as Escripturas.
46 And said vnto them, Thus is it written, and thus it behoued Christ to suffer, and to rise againe from the dead the third day,
E disse-lhes: Assim está escripto, e assim convinha que o Christo padecesse, e ao terceiro dia resuscitasse dos mortos;
47 And that repentance, and remission of sinnes should be preached in his Name among all nations, beginning at Hierusalem.
E em seu nome se prégasse o arrependimento e a remissão dos peccados, em todas as nações, começando por Jerusalem.
48 Nowe ye are witnesses of these things.
E d'estas coisas sois vós testemunhas.
49 And beholde, I doe sende the promise of my Father vpon you: but tary ye in the citie of Hierusalem, vntill ye be endued with power from an hie.
E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pae: ficae, porém, vós na cidade de Jerusalem, até que do alto sejaes revestidos de poder.
50 Afterward he lead them out into Bethania, and lift vp his hands, and blessed them.
E levou-os fóra, até Bethania; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 And it came to passe, that as he blessed them, he departed from them, and was caried vp into heauen.
E aconteceu que, abençoando-os elle, se apartou d'elles e foi elevado ao céu.
52 And they worshipped him, and returned to Hierusalem with great ioy,
E, adorando-o elles, tornaram com grande jubilo para Jerusalem.
53 And were continually in the Temple, praysing, and lauding God, Amen.
E estavam sempre no templo, louvando e bemdizendo a Deus. Amen.

< Luke 24 >