< Luke 24 >
1 Nowe the first day of the weeke early in the morning, they came vnto the sepulchre, and brought the odours, which they had prepared, and certaine women with them.
Men paa den første Dag i Ugen meget aarle kom de til Graven og bragte de vellugtende Urter, som de havde beredt.
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre,
Og de fandt Stenen bortvæltet fra Graven.
3 And went in, but found not the body of the Lord Iesus.
Men da de gik derind, fandt de ikke den Herres Jesu Legeme.
4 And it came to passe, that as they were amased thereat, beholde, two men suddenly stood by them in shining vestures.
Og det skete, da de vare tvivlraadige om dette, se, da stode to Mænd for dem i straalende Klædebon.
5 And as they were afraide, and bowed downe their faces to the earth, they sayd to them, Why seeke ye him that liueth, among the dead?
Men da de bleve forfærdede og bøjede deres Ansigter imod Jorden, sagde de til dem: „Hvorfor lede I efter den levende iblandt de døde?
6 He is not here, but is risen: remember how he spake vnto you, when he was yet in Galile,
Han er ikke her, men han er opstanden; kommer i Hu, hvorledes han talte til eder, medens han endnu var i Galilæa, og sagde,
7 Saying, that the sonne of man must be deliuered into the hands of sinfull men, and be crucified, and the third day rise againe.
at Menneskesønnen burde overgives i syndige Menneskers Hænder og korsfæstes og opstaa paa den tredje Dag.”
8 And they remembred his wordes,
Og de kom hans Ord i Hu.
9 And returned from the sepulchre, and tolde all these things vnto the eleuen, and to all the remnant.
Og de vendte tilbage fra Graven og kundgjorde alle disse Ting for de elleve og for alle de andre.
10 Now it was Mary Magdalene, and Ioanna, and Mary the mother of Iames, and other women with them, which tolde these things vnto the Apostles.
Men det var Maria Magdalene og Johanna og Maria, Jakobs Moder, og de øvrige Kvinder med dem; de sagde Apostlene disse Ting.
11 But their wordes seemed vnto them, as a fained thing, neither beleeued they them.
Og disse Ord kom dem for som løs Tale; og de troede dem ikke.
12 Then arose Peter, and ran vnto the sepulchre, and looked in, and saw the linnen clothes laide by themselues, and departed wondering in himselfe at that which was come to passe.
Men Peter stod op og løb til Graven; og da han kiggede derind, ser han Linklæderne alene liggende der, og han gik hjem i Undren over det, som var sket.
13 And beholde, two of them went that same day to a towne which was from Hierusalem about threescore furlongs, called Emmaus.
Og se, to af dem vandrede paa den samme Dag til en Landsby, som laa tresindstyve Stadier fra Jerusalem, dens Navn var Emmaus.
14 And they talked together of al these things that were done.
Og de talte med hinanden om alle disse Ting, som vare skete.
15 And it came to passe, as they communed together, and reasoned, that Iesus himselfe drewe neere, and went with them.
Og det skete, medens de samtalede og spurgte hinanden indbyrdes, da kom Jesus selv nær og vandrede med dem.
16 But their eyes were holden, that they could not know him.
Men deres Øjne holdtes til, saa de ikke kendte ham.
17 And he sayd vnto them, What maner of communications are these that ye haue one to another as ye walke and are sad?
Men han sagde til dem: „Hvad er dette for Ord, som I skifte med hinanden paa Vejen?” Og de standsede bedrøvede.
18 And the one (named Cleopas) answered, and sayd vnto him, Art thou onely a stranger in Hierusalem, and hast not knowen the things which are come to passe therein in these dayes?
Men en af dem, som hed Kleofas, svarede og sagde til ham: „Er du alene fremmed i Jerusalem og ved ikke, hvad der er sket der i disse Dage?”
19 And he said vnto them, What things? And they sayd vnto him, Of Iesus of Nazareth, which was a Prophet, mightie in deede and in word before God, and all people,
Og han sagde til dem: „Hvilket?” Men de sagde til ham: „Det med Jesus af Nazareth, som var en Profet, mægtig i Gerning og Ord for Gud og alt Folket;
20 And howe the hie Priests, and our rulers deliuered him to be condemned to death, and haue crucified him.
og hvorledes Ypperstepræsterne og vore Raadsherrer have overgivet ham til Dødsdom og korsfæstet ham.
21 But we trusted that it had bene he that should haue deliuered Israel, and as touching all these things, to day is ye third day, that they were done.
Men vi haabede, at han var den, som skulde forløse Israel. Men med alt dette er det i Dag den tredje Dag, siden dette skete.
22 Yea, and certaine women among vs made vs astonied, which came early vnto the sepulchre.
Men ogsaa nogle af vore Kvinder have forfærdet os, idet de kom aarle til Graven,
23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seene a vision of Angels, which sayd, that he was aliue.
og da de ikke fandt hans Legeme, kom de og sagde, at de havde ogsaa set et Syn af Engle, der sagde, at han lever.
24 Therefore certaine of them which were with vs, went to the sepulchre, and found it euen so as the women had sayd, but him they saw not.
Og nogle af vore gik hen til Graven, og de fandt det saaledes, som Kvinderne havde sagt; men ham saa de ikke.”
25 Then he sayd vnto them, O fooles and slowe of heart to beleeue all that the Prophets haue spoken!
Og han sagde til dem: „O I uforstandige og senhjertede til at tro paa alt det, som Profeterne have talt!
26 Ought not Christ to haue suffered these things, and to enter into his glory?
Burde ikke Kristus lide dette og indgaa til sin Herlighed?”
27 And he began at Moses, and at all the Prophets, and interpreted vnto them in all the Scriptures the things which were written of him.
Og han begyndte fra Moses og fra alle Profeterne og udlagde dem i alle Skrifterne det, som handlede om ham.
28 And they drew neere vnto ye towne, which they went to, but he made as though hee would haue gone further.
Og de nærmede sig til Landsbyen, som de gik til; og han lod, som han vilde gaa videre.
29 But they constrained him, saying, Abide with vs: for it is towards night, and the day is farre spent. So he went in to tarie with them.
Og de nødte ham meget og sagde: „Bliv hos os; thi det er mod Aften, og Dagen hælder.” Og han gik ind for at blive hos dem.
30 And it came to passe, as hee sate at table with them, he tooke the bread, and blessed, and brake it, and gaue it to them.
Og det skete, da han havde sat sig med dem til Bords, tog han Brødet, velsignede og brød det og gav dem det.
31 Then their eyes were opened, and they knewe him: and he was no more seene of them.
Da bleve deres Øjne aabnede, og de kendte ham; og han blev usynlig for dem.
32 And they saide betweene themselues, Did not our heartes burne within vs, while he talked with vs by the way, and when he opened to vs the Scriptures?
Og de sagde til hinanden: „Brændte ikke vort Hjerte i os, medens han talte til os paa Vejen og oplod os Skrifterne?”
33 And they rose vp the same houre, and returned to Hierusalem, and found the Eleuen gathered together, and them that were with them,
Og de stode op i den samme Time og vendte tilbage til Jerusalem og fandt forsamlede de elleve og dem, som vare med dem, hvilke sagde:
34 Which said, The Lord is risen in deede, and hath appeared to Simon.
„Herren er virkelig opstanden og set af Simon.”
35 Then they tolde what things were done in the way, and howe he was knowen of them in breaking of bread.
Og de fortalte, hvad der var sket paa Vejen, og hvorledes han blev kendt af dem, idet han brød Brødet.
36 And as they spake these things, Iesus himselfe stoode in the middes of them, and saide vnto them, Peace be to you.
Men medens de talte dette, stod han selv midt iblandt dem; og han siger til dem: „Fred være med eder!”
37 But they were abashed and afraide, supposing that they had seene a spirit.
Da forskrækkedes de og betoges af Frygt og mente, at de saa en Aand.
38 Then he saide vnto them, Why are ye troubled? and wherefore doe doutes arise in your hearts?
Og han sagde til dem: „Hvorfor ere I forfærdede? og hvorfor opstiger der Tvivl i eders Hjerter?
39 Beholde mine handes and my feete: for it is I my selfe: handle me, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me haue.
Ser mine Hænder og mine Fødder, at det er mig selv; føler paa mig og ser; thi en Aand har ikke Kød og Ben, som I se, at jeg har.”
40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and feete.
Og da han havde sagt dette, viste han dem sine Hænder og sine Fødder.
41 And while they yet beleeued not for ioy, and wondred, he saide vnto them, Haue ye here any meate?
Men da de af Glæde herover endnu ikke kunde tro og undrede sig, sagde han til dem: „Have I her noget at spise?”
42 And they gaue him a piece of a broyled fish, and of an honie combe,
Og de gave ham et Stykke af en stegt Fisk.
43 And hee tooke it, and did eate before them.
Og han tog det og spiste det for deres Øjne.
44 And he saide vnto them, These are the wordes, which I spake vnto you while I was yet with you, that all must be fulfilled which are written of me in the Lawe of Moses, and in the Prophets, and in the Psalmes.
Men han sagde til dem: „Dette er mine Ord, som jeg talte til eder, medens jeg endnu var hos eder, at de Ting bør alle sammen opfyldes, som ere skrevne om mig i Mose Lov og Profeterne og Psalmerne.”
45 Then opened he their vnderstanding, that they might vnderstand the Scriptures,
Da oplod han deres Forstand til at forstaa Skrifterne.
46 And said vnto them, Thus is it written, and thus it behoued Christ to suffer, and to rise againe from the dead the third day,
Og han sagde til dem: „Saaledes er der skrevet, at Kristus skulde lide og opstaa fra de døde paa den tredje Dag,
47 And that repentance, and remission of sinnes should be preached in his Name among all nations, beginning at Hierusalem.
og at der i hans Navn skal prædikes Omvendelse og Syndernes Forladelse for alle Folkeslagene og begyndes fra Jerusalem.
48 Nowe ye are witnesses of these things.
I ere Vidner om disse Ting.
49 And beholde, I doe sende the promise of my Father vpon you: but tary ye in the citie of Hierusalem, vntill ye be endued with power from an hie.
Og se, jeg sender min Faders Forjættelse over eder; men I skulle blive i Staden, indtil I blive iførte Kraft fra det høje.”
50 Afterward he lead them out into Bethania, and lift vp his hands, and blessed them.
Men han førte dem ud til hen imod Bethania, og han opløftede sine Hænder og velsignede dem.
51 And it came to passe, that as he blessed them, he departed from them, and was caried vp into heauen.
Og det skete, idet han velsignede dem, skiltes han fra dem og opløftedes til Himmelen.
52 And they worshipped him, and returned to Hierusalem with great ioy,
Og efter at have tilbedet ham vendte de tilbage til Jerusalem med stor Glæde.
53 And were continually in the Temple, praysing, and lauding God, Amen.
Og de vare stedse i Helligdommen og priste Gud.