< Luke 23 >

1 Then the whole multitude of them arose, and led him vnto Pilate.
Toda la compañía se levantó y le llevó ante Pilato.
2 And they began to accuse him, saying, We haue found this man peruerting the nation, and forbidding to pay tribute to Cesar, saying, That he is Christ a King.
Comenzaron a acusarle, diciendo: “Hemos encontrado a este hombre pervirtiendo a la nación, prohibiendo pagar los impuestos al César y diciendo que él mismo es el Cristo, un rey.”
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Iewes? And hee answered him, and sayd, Thou sayest it.
Pilato le preguntó: “¿Eres tú el rey de los judíos?” Le respondió: “Eso dices tú”.
4 Then sayd Pilate to the hie Priests, and to the people, I finde no fault in this man.
Pilato dijo a los jefes de los sacerdotes y a la multitud: “No encuentro fundamento para una acusación contra este hombre”.
5 But they were the more fierce, saying, He moueth the people, teaching throughout all Iudea, beginning at Galile, euen to this place.
Pero ellos insistieron, diciendo: “Él agita al pueblo, enseñando en toda Judea, comenzando desde Galilea hasta este lugar.”
6 Nowe when Pilate heard of Galile, he asked whether the man were a Galilean.
Pero cuando Pilato oyó mencionar a Galilea, preguntó si el hombre era galileo.
7 And when he knewe that he was of Herods iurisdiction, he sent him to Herod, which was also at Hierusalem in those dayes.
Al enterarse de que estaba en la jurisdicción de Herodes, lo envió a Herodes, que también estaba en Jerusalén en esos días.
8 And when Herod sawe Iesus, hee was exceedingly glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him, and trusted to haue seene some signe done by him.
Cuando Herodes vio a Jesús, se alegró mucho, pues hacía tiempo que quería verlo, porque había oído hablar mucho de él. Esperaba ver algún milagro hecho por él.
9 Then questioned hee with him of many things: but he answered him nothing.
Lo interrogó con muchas palabras, pero no le respondió.
10 The hie Priests also and Scribes stood forth, and accused him vehemently.
Los jefes de los sacerdotes y los escribas estaban de pie, acusándolo con vehemencia.
11 And Herod with his men of warre, despised him, and mocked him, and arayed him in white, and sent him againe to Pilate.
Herodes y sus soldados lo humillaron y se burlaron de él. Vistiéndolo con ropas lujosas, lo enviaron de vuelta a Pilato.
12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were enemies one to another.
Ese mismo día Herodes y Pilato se hicieron amigos entre sí, pues antes eran enemigos entre sí.
13 Then Pilate called together the hie Priests and the rulers, and the people,
Pilato convocó a los jefes de los sacerdotes, a los gobernantes y al pueblo,
14 And sayd vnto them, Ye haue brought this man vnto me, as one that peruerted the people: and beholde, I haue examined him before you, and haue found no fault in this man, of those things whereof ye accuse him:
y les dijo: “Me habéis traído a este hombre como a uno que pervierte al pueblo, y he aquí, habiéndolo examinado delante de vosotros, no he encontrado fundamento para acusar a este hombre de las cosas de que le acusáis.
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him: and loe, nothing worthy of death is done of him.
Tampoco lo ha hecho Herodes, pues os he enviado a él, y ved que no ha hecho nada digno de muerte.
16 I will therefore chastise him, and let him loose.
Por lo tanto, lo castigaré y lo liberaré”.
17 (For of necessitie hee must haue let one loose vnto them at the feast.)
Ahora bien, tenía que soltarles un prisionero en la fiesta.
18 Then all ye multitude cried at once, saying, Away with him, and deliuer vnto vs Barabbas:
Pero todos gritaron juntos, diciendo: “¡Quita a este hombre! Y suéltanos a Barrabás!
19 Which for a certaine insurrection made in the citie, and murder, was cast in prison.
que había sido encarcelado por una revuelta en la ciudad y por asesinato.
20 Then Pilate spake againe to them, willing to let Iesus loose.
Entonces Pilato les habló de nuevo, queriendo liberar a Jesús,
21 But they cried, saying, Crucifie, crucifie him.
pero ellos gritaron diciendo: “¡Crucifícalo! Crucifícalo!”
22 And he sayd vnto them the third time, But what euill hath he done? I finde no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him loose.
La tercera vez les dijo: “¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho este hombre? No he encontrado en él ningún delito capital. Por tanto, lo castigaré y lo soltaré”.
23 But they were instant with loude voyces, and required that he might be crucified: and the voyces of them and of the hie Priests preuailed.
Pero ellos urgían a grandes voces, pidiendo que fuera crucificado. Sus voces y las de los jefes de los sacerdotes prevalecieron.
24 So Pilate gaue sentence, that it should be as they required.
Pilato decretó que se hiciera lo que ellos pedían.
25 And he let loose vnto them him that for insurrection and murder was cast into prison, whome they desired, and deliuered Iesus to doe with him what they would.
Liberó al que habían metido en la cárcel por insurrección y asesinato, por el que pedían, pero entregó a Jesús a la voluntad de ellos.
26 And as they led him away, they caught one Simon of Cyrene, comming out of the fielde, and on him they layde the crosse, to beare it after Iesus.
Cuando se lo llevaron, agarraron a un tal Simón de Cirene, que venía del campo, y le pusieron la cruz para que la llevara tras Jesús.
27 And there followed him a great multitude of people, and of women, which women bewailed and lamented him.
Le seguía una gran multitud del pueblo, incluidas las mujeres, que también le lloraban y se lamentaban.
28 But Iesus turned backe vnto them, and said, Daughters of Hierusalem, weepe not for me, but weepe for your selues, and for your children.
Pero Jesús, dirigiéndose a ellas, les dijo: “Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí, sino llorad por vosotras y por vuestros hijos.
29 For behold, the dayes wil come, when men shall say, Blessed are the barren, and the wombes that neuer bare, and the pappes which neuer gaue sucke.
Porque he aquí que vienen días en que dirán: ‘Benditas sean las estériles, los vientres que nunca dieron a luz y los pechos que nunca amamantaron’.
30 Then shall they begin to say to the mountaines, Fall on vs: and to the hilles, Couer vs.
Entonces comenzarán a decir a los montes: “¡Caigan sobre nosotros!” y a las colinas: “Cúbrannos.
31 For if they doe these things to a greene tree, what shalbe done to the drie?
Porque si hacen estas cosas en el árbol verde, ¿qué se hará en el seco?”
32 And there were two others, which were euill doers, led with him to be slaine.
Había también otros, dos delincuentes, conducidos con él para ser ejecutados.
33 And when they were come to the place, which is called Caluarie, there they crucified him, and the euill doers: one at the right hand, and the other at the left.
Cuando llegaron al lugar que se llama “La Calavera”, lo crucificaron allí con los criminales, uno a la derecha y el otro a la izquierda.
34 Then sayd Iesus, Father, forgiue them: for they know not what they doe. And they parted his raiment, and cast lottes.
Jesús dijo: “Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen”. Repartiendo sus vestidos entre ellos, echaron suertes.
35 And the people stoode, and behelde: and the rulers mocked him with them, saying, He saued others: let him saue himselfe, if hee be that Christ, the Chosen of God.
El pueblo se quedó mirando. Los jefes que estaban con ellos también se burlaban de él, diciendo: “Ha salvado a otros. Que se salve a sí mismo, si éste es el Cristo de Dios, su elegido”.
36 The souldiers also mocked him, and came and offered him vineger,
Los soldados también se burlaron de él, acercándose y ofreciéndole vinagre,
37 And said, If thou be the King of the Iewes, saue thy selfe.
y diciendo: “Si eres el Rey de los Judíos, sálvate”.
38 And a superscription was also written ouer him, in Greeke letters, and in Latin, and in Hebrewe, THIS IS THAT KING OF THE JEWES.
También se escribió sobre él una inscripción en letras de griego, latín y hebreo: “ESTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS”.
39 And one of the euill doers, which were hanged, railed on him, saying, If thou be that Christ, saue thy selfe and vs.
Uno de los delincuentes ahorcados le insultó diciendo: “¡Si eres el Cristo, sálvate a ti mismo y a nosotros!”.
40 But the other answered, and rebuked him, saying, Fearest thou not God, seeing thou art in the same condemnation?
Pero el otro contestó, y reprendiéndole le dijo: “¿Ni siquiera temes a Dios, viendo que estás bajo la misma condena?
41 We are in deede righteously here: for we receiue things worthy of that we haue done: but this man hath done nothing amisse.
Y nosotros, ciertamente, con justicia, pues recibimos la debida recompensa por nuestras obras, pero este hombre no ha hecho nada malo.”
42 And he sayd vnto Iesus, Lord, remember me, when thou commest into thy kingdome.
Le dijo a Jesús: “Señor, acuérdate de mí cuando vengas a tu Reino”.
43 Then Iesus said vnto him, Verely I say vnto thee, to day shalt thou be with me in Paradise.
Jesús le dijo: “Te aseguro que hoy estarás conmigo en el Paraíso”.
44 And it was about the sixt houre: and there was a darkenes ouer all the land, vntill the ninth houre.
Era ya como la hora sexta, y las tinieblas llegaron a toda la tierra hasta la hora novena.
45 And the Sunne was darkened, and the vaile of the Temple rent through the middes.
El sol se oscureció y el velo del templo se rasgó en dos.
46 And Iesus cryed with a loude voyce, and sayd, Father, into thine hands I commend my spirit. And when hee thus had sayd, hee gaue vp the ghost.
Jesús, gritando a gran voz, dijo: “Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu”. Dicho esto, expiró.
47 Nowe when the Centurion saw what was done, he glorified God, saying, Of a suretie this man was iust.
Cuando el centurión vio lo que se había hecho, glorificó a Dios, diciendo: “Ciertamente éste era un hombre justo.”
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things, which were done, smote their brestes, and returned.
Toda la multitud que se había reunido para ver esto, al ver lo que se había hecho, volvió a su casa golpeándose el pecho.
49 And all his acquaintance stood a farre off, and the women that followed him from Galile, beholding these things.
Todos sus conocidos y las mujeres que le seguían desde Galilea se quedaron a distancia, viendo estas cosas.
50 And beholde, there was a man named Ioseph, which was a counseller, a good man and a iust.
He aquí que había un hombre llamado José, que era miembro del consejo, hombre bueno y justo
51 Hee did not consent to the counsell and deede of them, which was of Arimathea, a citie of the Iewes: who also himselfe waited for the kingdome of God.
(no había consentido su consejo y su obra), de Arimatea, ciudad de los judíos, que también esperaba el Reino de Dios.
52 He went vnto Pilate, and asked the body of Iesus,
Este hombre fue a Pilato y pidió el cuerpo de Jesús.
53 And tooke it downe, and wrapped it in a linnen cloth, and laide it in a tombe hewen out of a rocke, wherein was neuer man yet laide.
Lo bajó, lo envolvió en una tela de lino y lo puso en un sepulcro tallado en piedra, donde nunca se había puesto a nadie.
54 And that day was the preparation, and the Sabbath drewe on.
Era el día de la Preparación, y se acercaba el sábado.
55 And the women also that followed after, which came with him from Galile, behelde the sepulchre, and how his body was layd.
Las mujeres que habían venido con él desde Galilea le siguieron, y vieron el sepulcro y cómo estaba colocado su cuerpo.
56 And they returned and prepared odours, and ointments, and rested the Sabbath day according to the commandement.
Volvieron y prepararon especias y ungüentos. El sábado descansaron según el mandamiento.

< Luke 23 >