< Luke 23 >
1 Then the whole multitude of them arose, and led him vnto Pilate.
Și toată mulțimea lor s-a sculat și ei l-au dus la Pilat.
2 And they began to accuse him, saying, We haue found this man peruerting the nation, and forbidding to pay tribute to Cesar, saying, That he is Christ a King.
Și au început să îl acuze, spunând: Am găsit pe acesta pervertind națiunea și oprind a da taxă Cezarului, spunând că el este Cristos, un Împărat.
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Iewes? And hee answered him, and sayd, Thou sayest it.
Iar Pilat l-a întrebat, spunând: Ești tu Împăratul iudeilor? Iar el i-a răspuns și a zis: Tu spui.
4 Then sayd Pilate to the hie Priests, and to the people, I finde no fault in this man.
Atunci Pilat a spus marilor preoți și mulțimii: Nu găsesc nicio vină în acest om.
5 But they were the more fierce, saying, He moueth the people, teaching throughout all Iudea, beginning at Galile, euen to this place.
Dar erau și mai insistenți, spunând: Întărâtă poporul, învățând prin toată Iudeea, începând din Galileea, până în acest loc.
6 Nowe when Pilate heard of Galile, he asked whether the man were a Galilean.
Când a auzit Pilat de Galileea, a întrebat dacă omul este galileean.
7 And when he knewe that he was of Herods iurisdiction, he sent him to Herod, which was also at Hierusalem in those dayes.
Și înțelegând că este din jurisdicția lui Irod, l-a trimis la Irod, care era și el în Ierusalim în acele zile.
8 And when Herod sawe Iesus, hee was exceedingly glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him, and trusted to haue seene some signe done by him.
Iar când Irod a văzut pe Isus, s-a bucurat foarte mult, fiindcă demult dorea să îl vadă, pentru că auzise multe despre el; și spera să vadă vreun miracol făcut de el.
9 Then questioned hee with him of many things: but he answered him nothing.
Atunci l-a întrebat cu multe cuvinte; dar el nu i-a răspuns nimic.
10 The hie Priests also and Scribes stood forth, and accused him vehemently.
Iar preoții de seamă și scribii stăteau în picioare și îl acuzau vehement.
11 And Herod with his men of warre, despised him, and mocked him, and arayed him in white, and sent him againe to Pilate.
Iar Irod, împreună cu soldații lui, îl făceau de nimic și îl batjocoreau și l-au înveșmântat cu o haină strălucitoare și l-au trimis înapoi la Pilat.
12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were enemies one to another.
Și amândoi, Pilat și Irod, s-au făcut prieteni unul cu altul în acea zi; fiindcă înainte erau în dușmănie unul cu altul.
13 Then Pilate called together the hie Priests and the rulers, and the people,
Iar Pilat, după ce a chemat la un loc pe preoții de seamă și conducătorii și poporul,
14 And sayd vnto them, Ye haue brought this man vnto me, as one that peruerted the people: and beholde, I haue examined him before you, and haue found no fault in this man, of those things whereof ye accuse him:
Le-a spus: Mi-ați adus pe acest om ca pe unul care pervertește poporul; și iată, eu, cercetându-l înaintea voastră, nu am găsit în acest om nicio vină din cele ce îl acuzați;
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him: and loe, nothing worthy of death is done of him.
Nu, nici chiar Irod; fiindcă v-am trimis la el; și iată, nimic demn de moarte nu i s-a făcut.
16 I will therefore chastise him, and let him loose.
De aceea îl voi pedepsi și îl voi elibera.
17 (For of necessitie hee must haue let one loose vnto them at the feast.)
(Fiindcă de nevoie, la sărbătoare trebuia să le elibereze pe unul închis.)
18 Then all ye multitude cried at once, saying, Away with him, and deliuer vnto vs Barabbas:
Dar toți au strigat deodată, spunând: Ia-l pe acesta și eliberează-ni-l pe Baraba;
19 Which for a certaine insurrection made in the citie, and murder, was cast in prison.
(Care, din cauza unei anumite răscoale făcută în cetate, și ucidere, fusese aruncat în închisoare.)
20 Then Pilate spake againe to them, willing to let Iesus loose.
Pilat așadar, dorind să îl elibereze pe Isus, le-a vorbit din nou.
21 But they cried, saying, Crucifie, crucifie him.
Dar ei strigau, spunând: Crucifică-l, crucifică-l!
22 And he sayd vnto them the third time, But what euill hath he done? I finde no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him loose.
Iar el le-a spus a treia oară: De ce, ce rău a făcut el? Nu am găsit nicio vină de moarte în el; așadar îl voi pedepsi și îl voi elibera.
23 But they were instant with loude voyces, and required that he might be crucified: and the voyces of them and of the hie Priests preuailed.
Dar insistau cu voci puternice, cerând ca el să fie crucificat. Și vocile lor și ale marilor preoți au învins.
24 So Pilate gaue sentence, that it should be as they required.
Iar Pilat a dat sentința ca să fie așa cum au cerut ei.
25 And he let loose vnto them him that for insurrection and murder was cast into prison, whome they desired, and deliuered Iesus to doe with him what they would.
Și le-a eliberat pe cel ce fusese aruncat în închisoare din cauza răscoalei și a uciderii, pe cel ce îl cereau; iar pe Isus l-a dat voii lor.
26 And as they led him away, they caught one Simon of Cyrene, comming out of the fielde, and on him they layde the crosse, to beare it after Iesus.
Și pe când îl duceau de acolo, au prins pe unul Simon, un cirenean, venind de la câmp, și pe el au pus crucea, ca să o poarte după Isus.
27 And there followed him a great multitude of people, and of women, which women bewailed and lamented him.
Și l-a urmat o mare mulțime a poporului și a femeilor, care, de asemenea, se tânguiau și îl jeleau.
28 But Iesus turned backe vnto them, and said, Daughters of Hierusalem, weepe not for me, but weepe for your selues, and for your children.
Dar Isus, întorcându-se spre ele, a spus: Fiice ale Ierusalimului, nu plângeți pentru mine, ci plângeți pentru voi înșivă și pentru copiii voștri.
29 For behold, the dayes wil come, when men shall say, Blessed are the barren, and the wombes that neuer bare, and the pappes which neuer gaue sucke.
Pentru că iată, vin zilele în care vor spune: Binecuvântate sunt cele sterpe și pântecele care nu au născut și sânii care nu au alăptat.
30 Then shall they begin to say to the mountaines, Fall on vs: and to the hilles, Couer vs.
Atunci vor începe să spună munților: Cădeți peste noi; și dealurilor: Acoperiți-ne.
31 For if they doe these things to a greene tree, what shalbe done to the drie?
Căci dacă ei fac acestea cu un copac verde, ce se va face cu cel uscat?
32 And there were two others, which were euill doers, led with him to be slaine.
Și erau de asemenea alți doi răufăcători duși cu el, pentru a fi uciși.
33 And when they were come to the place, which is called Caluarie, there they crucified him, and the euill doers: one at the right hand, and the other at the left.
Și după ce au venit la locul care este numit Calvar, acolo l-au crucificat pe el și pe răufăcători, unul la dreapta și celălalt la stânga.
34 Then sayd Iesus, Father, forgiue them: for they know not what they doe. And they parted his raiment, and cast lottes.
Atunci Isus a spus: Tată, iartă-i, fiindcă ei nu știu ce fac. Și i-au împărțit hainele și au aruncat sorți.
35 And the people stoode, and behelde: and the rulers mocked him with them, saying, He saued others: let him saue himselfe, if hee be that Christ, the Chosen of God.
Și poporul stătea în picioare, privind. Și conducătorii de asemenea, împreună cu ei, [l]-au luat în derâdere, spunând: A salvat pe alții; să se salveze pe sine însuși, dacă el este Cristos, alesul lui Dumnezeu.
36 The souldiers also mocked him, and came and offered him vineger,
Iar soldații de asemenea îl batjocoreau, venind la el și oferindu-i oțet,
37 And said, If thou be the King of the Iewes, saue thy selfe.
Și spunând: Dacă tu ești împăratul iudeilor, salvează-te pe tine însuți.
38 And a superscription was also written ouer him, in Greeke letters, and in Latin, and in Hebrewe, THIS IS THAT KING OF THE JEWES.
Și a fost și o inscripție scrisă deasupra lui cu litere grecești și latinești și evreiești: ACESTA ESTE ÎMPĂRATUL IUDEILOR.
39 And one of the euill doers, which were hanged, railed on him, saying, If thou be that Christ, saue thy selfe and vs.
Iar unul dintre răufăcătorii atârnați îl defăima, spunând: Dacă tu ești Cristos, salvează-te pe tine însuți și pe noi.
40 But the other answered, and rebuked him, saying, Fearest thou not God, seeing thou art in the same condemnation?
Dar celălalt, răspunzând, l-a mustrat, zicând: Nu te temi tu de Dumnezeu, pentru că ești sub aceeași condamnare?
41 We are in deede righteously here: for we receiue things worthy of that we haue done: but this man hath done nothing amisse.
Și noi, într-adevăr, pe drept; fiindcă primim răsplata cuvenită faptelor noastre; dar acest om nu a făcut nimic incorect.
42 And he sayd vnto Iesus, Lord, remember me, when thou commest into thy kingdome.
Iar el i-a spus lui Isus: Doamne, amintește-ți de mine, când vii în împărăția ta.
43 Then Iesus said vnto him, Verely I say vnto thee, to day shalt thou be with me in Paradise.
Și Isus i-a spus: Adevărat îți spun: Astăzi vei fi cu mine în paradis.
44 And it was about the sixt houre: and there was a darkenes ouer all the land, vntill the ninth houre.
Și era cam pe la ora a șasea și a fost întuneric peste toată țara, până la ora a noua.
45 And the Sunne was darkened, and the vaile of the Temple rent through the middes.
Și soarele s-a întunecat și perdeaua templului s-a rupt prin mijloc.
46 And Iesus cryed with a loude voyce, and sayd, Father, into thine hands I commend my spirit. And when hee thus had sayd, hee gaue vp the ghost.
Și după ce Isus a strigat cu voce tare, a spus: Tată, în mâinile tale îmi încredințez duhul; și, spunând astfel, și-a dat duhul.
47 Nowe when the Centurion saw what was done, he glorified God, saying, Of a suretie this man was iust.
Și centurionul, când a văzut ce se făcuse, a glorificat pe Dumnezeu, spunând: Într-adevăr, acesta a fost un om drept.
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things, which were done, smote their brestes, and returned.
Și toți oamenii, care s-au adunat la acea priveliște, văzând cele ce se făcuseră, bătându-și piepturile s-au întors.
49 And all his acquaintance stood a farre off, and the women that followed him from Galile, beholding these things.
Și toți cunoscuții lui și femeile care îl urmaseră din Galileea, au stat în picioare deoparte, uitându-se la acestea.
50 And beholde, there was a man named Ioseph, which was a counseller, a good man and a iust.
Și iată, era un bărbat, numit Iosif, un consilier, fiind un bărbat bun și drept;
51 Hee did not consent to the counsell and deede of them, which was of Arimathea, a citie of the Iewes: who also himselfe waited for the kingdome of God.
(Acesta nu fusese de acord cu sfatul și fapta lor); el era din Arimateea, o cetate a iudeilor; și care aștepta și el împărăția lui Dumnezeu.
52 He went vnto Pilate, and asked the body of Iesus,
Acesta a mers la Pilat și a cerut trupul lui Isus.
53 And tooke it downe, and wrapped it in a linnen cloth, and laide it in a tombe hewen out of a rocke, wherein was neuer man yet laide.
Și l-a luat jos și l-a înfășurat în [pânză de] in și l-a pus într-un mormânt tăiat în piatră, în care nu fusese pus nimeni niciodată.
54 And that day was the preparation, and the Sabbath drewe on.
Și acea zi era pregătirea; și sabatul se apropia.
55 And the women also that followed after, which came with him from Galile, behelde the sepulchre, and how his body was layd.
Și femeile, de asemenea, care au venit cu el din Galileea, l-au urmat și au văzut mormântul și cum a fost pus trupul lui.
56 And they returned and prepared odours, and ointments, and rested the Sabbath day according to the commandement.
Și s-au întors și au pregătit miresme și miruri; și s-au odihnit în sabat conform poruncii.