< Luke 23 >

1 Then the whole multitude of them arose, and led him vnto Pilate.
Ululundamano lwoli lukhima, vakhaghilikha u Yesu khwa Pilato.
2 And they began to accuse him, saying, We haue found this man peruerting the nation, and forbidding to pay tribute to Cesar, saying, That he is Christ a King.
Vakhategula uuhumbeda, vakhaya, “Tumbwene munu uyo iyanche ikhilunga kyeto, wuibencha uuhuhumya isongo khutwa, pwu akhinchova umwene ukhuta vekreste, ukhurudeva.”
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Iewes? And hee answered him, and sayd, Thou sayest it.
U Pilati akhambunchaakhata, “Uve veve khuludeva vavayuta?” U Yesu akhanda akhata, “Uve vevewichova iwo.”
4 Then sayd Pilate to the hie Priests, and to the people, I finde no fault in this man.
U Pilati akhambula Untwa umbakha na vayaluluneleno,
5 But they were the more fierce, saying, He moueth the people, teaching throughout all Iudea, beginning at Galile, euen to this place.
“Sanikhuyevona inongwa khu munu uyu.” Avene vakhagega vakhata, “Akhasogelenchaga avanu, alikhumanyisya khuvuyahudi khwoni, ukhutengulila khugalilea lino aliapa.”
6 Nowe when Pilate heard of Galile, he asked whether the man were a Galilean.
U Pilati avileapulikhe inchi, akhavuncha umunu uyuva khugalile?
7 And when he knewe that he was of Herods iurisdiction, he sent him to Herod, which was also at Hierusalem in those dayes.
Avilealumanyile ukhuta alepasi pavulongonchi wa Herode, namwope ale khu Yerusalemu khufigono vila.
8 And when Herod sawe Iesus, hee was exceedingly glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him, and trusted to haue seene some signe done by him.
Herode avile ambwene u Yesu, akhowikhe fincho ulwa uhava alondaga uuhumbona isikhu nyingi. Apolikhe inogwa ncha mwene alekhunogwa ukhulola ifichago ifivombukha nu mwene.
9 Then questioned hee with him of many things: but he answered him nothing.
Herode akhambula u Yesu amamenyu amingi, u Yesu sakhanda khinu.
10 The hie Priests also and Scribes stood forth, and accused him vehemently.
Avatwa avavakha paninie na vasimbi vakhima nuluvipo nukhughiga.
11 And Herod with his men of warre, despised him, and mocked him, and arayed him in white, and sent him againe to Pilate.
U Herode paninie na vasikhali vamwene, vakhadukhila nukhumbelda, nu khufwekha imienda iminonu, pwavakha khilivula u Yesu khwa Pilati.
12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were enemies one to another.
Herode nu pilati vakhavavumanyani uuhuma isikhu ila, (khuwadilo valefitina).
13 Then Pilate called together the hie Priests and the rulers, and the people,
U Pilati akhavilaga paninie avatwa avavakha na valogonchi na vanu voni,
14 And sayd vnto them, Ye haue brought this man vnto me, as one that peruerted the people: and beholde, I haue examined him before you, and haue found no fault in this man, of those things whereof ye accuse him:
Akhavavula, “Mugegile umunu uyu ndu munu uveilogoncha avanu vavombage imbivi mulolage, wune mbunche khuvulogolo ukhuliumwe, saniyewene inogwa khumunu uyu khunogwa nchoni inchu umwe msitakhile umwene.
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him: and loe, nothing worthy of death is done of him.
Akhabela, u Herode, akhiwile khuliufwe, lolaga khisikhuli khikhwoni akhiavombile iklunogelanice itabu iya vufwe.
16 I will therefore chastise him, and let him loose.
Pwu nikhug'ega nukhundakha.
17 (For of necessitie hee must haue let one loose vnto them at the feast.)
Lulwakhuva u Pilati adendulile ukhugwa yumo khuvayahudi usikhe ukhwa lukhekhelo.
18 Then all ye multitude cried at once, saying, Away with him, and deliuer vnto vs Barabbas:
Voni vakhapwata, vakhata, “Mug'enche uywa, mutodendulile u Baraba!”
19 Which for a certaine insurrection made in the citie, and murder, was cast in prison.
U Baraba akhugiwe khunogwa ncha mwene mumbunchege nukhuluda.
20 Then Pilate spake againe to them, willing to let Iesus loose.
U Pilati akhambula khavili, alikhunogwa ukhundekha u Yesu.
21 But they cried, saying, Crucifie, crucifie him.
Avenevalikhupwuta, valikhuta, “Abudiwage, abudiwage.”
22 And he sayd vnto them the third time, But what euill hath he done? I finde no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him loose.
Akhavavuncha ulwadatu, “Umunu uyu avombile vuvivivukhi? Saneyewene inongwa iyikhugegela ufwe umwene. Apyaniemalile ukhuntova nikhindikhesya.”
23 But they were instant with loude voyces, and required that he might be crucified: and the voyces of them and of the hie Priests preuailed.
Pwu valikhukhasya khulupwate uluvakha, valikhukhunogwa abudiwage. Amameyu gavenu galikhugiga u Pilati.
24 So Pilate gaue sentence, that it should be as they required.
Pwu u Pilati akhalamula ukhavapa uvunogwa wavo.
25 And he let loose vnto them him that for insurrection and murder was cast into prison, whome they desired, and deliuered Iesus to doe with him what they would.
Akhandekhesya ulauvivanogwagwa uveakhugiwe khunogwa iya mbivi nukhubuda. Pwu akhag'umya u Yesu khuvunogwe wavo.
26 And as they led him away, they caught one Simon of Cyrene, comming out of the fielde, and on him they layde the crosse, to beare it after Iesus.
Valivelikhug'elekha, vakhamwibata umunu yumo alikhutambuliwa Simioni uvakhukirene, akhumilekhukhilunga, vakhatwekha ikhidamig'ania, au khukhoga u Yesu.
27 And there followed him a great multitude of people, and of women, which women bewailed and lamented him.
Ululundamano lwa vanu, na vadala avavipele nuuhulila khwaajili ya mwene, valikhukhonga.
28 But Iesus turned backe vnto them, and said, Daughters of Hierusalem, weepe not for me, but weepe for your selues, and for your children.
Pwu akhavasyetukhila, u Yesu akhavavula, “Mwivakhencha vamu Yerusalemu, mlekhe ukhudilila una, mwililelage yumwe navana vinyo.
29 For behold, the dayes wil come, when men shall say, Blessed are the barren, and the wombes that neuer bare, and the pappes which neuer gaue sucke.
Lolaga, ifigonofi khwincha valata, “Vasayiwe avasavikhola na matumbu gagosaulilola, namavele ugasagosinche.
30 Then shall they begin to say to the mountaines, Fall on vs: and to the hilles, Couer vs.
Pwuvalafivulaga ifyamba, “Mtugwele, 'Nutwamba, 'Mtugubekhile.'
31 For if they doe these things to a greene tree, what shalbe done to the drie?
Vanavevivombo inogwa incho khubikhi umwigu, yiva ndakhekhi gugavekhuvumile?”
32 And there were two others, which were euill doers, led with him to be slaine.
Avagosi vavili avage, avanangi vaveli, vagegiwa paninie vakhabudiwe.
33 And when they were come to the place, which is called Caluarie, there they crucified him, and the euill doers: one at the right hand, and the other at the left.
Vavilevafikhe apitambuliwa Fuvu lya twe, pwuvakhambuda paninie navala avatulanogwa, yumo khungyo nuyuge khuhege.
34 Then sayd Iesus, Father, forgiue them: for they know not what they doe. And they parted his raiment, and cast lottes.
U Yesu akhata, “Dada uvasyekhele, ulwakhuva savalumayile inchovivomba. “Avene vakhatova ekura, ukhugava emienda gwemwene.
35 And the people stoode, and behelde: and the rulers mocked him with them, saying, He saued others: let him saue himselfe, if hee be that Christ, the Chosen of God.
Avanu vaimile valikhulola avalogonchi vavo wuvikhubeda, vita, “Avapokhile avage, lino wipokha yuve, anave umwene ve Kreste umwana va Nguluve, umbalanche.”
36 The souldiers also mocked him, and came and offered him vineger,
Avasikhali navope valikhubeda, vakhahegelela khumwene, nukhupa isiki,
37 And said, If thou be the King of the Iewes, saue thy selfe.
Valikhuta, “unave uve ulikhiludeva vavayuta wipokhe yove”
38 And a superscription was also written ouer him, in Greeke letters, and in Latin, and in Hebrewe, THIS IS THAT KING OF THE JEWES.
khwale nuvusimbe pakyanya uwasimbiwe”UYU VE KHULUDEVA VAVAYULE.”
39 And one of the euill doers, which were hanged, railed on him, saying, If thou be that Christ, saue thy selfe and vs.
Utulanogwa yumo akhadukha akhata, “Uve siveve Krete? Wipokhe yove nafwe”
40 But the other answered, and rebuked him, saying, Fearest thou not God, seeing thou art in the same condemnation?
Pwu uyugekhanda akhanda, akhadukha akhata, “Uve savukhudwada u Nguluve, nayuve ulimbukhegi vuvuwa?
41 We are in deede righteously here: for we receiue things worthy of that we haue done: but this man hath done nothing amisse.
Ufwe pwutuleapa khuvuyelweli, ulwakhuva ufwe tukhwambilila khila ikhinogelanile khumbomboncheto. Umunu uyovombile ikhivivi.”
42 And he sayd vnto Iesus, Lord, remember me, when thou commest into thy kingdome.
Akhogelenche, “Yesu, ugumbukhage apyawukhigela khuludwa lwakho.”
43 Then Iesus said vnto him, Verely I say vnto thee, to day shalt thou be with me in Paradise.
U Yesu akhambula, “Wideghage nikhuuhuvula, ilelo iye wivapaninie nunu khuludeva.”
44 And it was about the sixt houre: and there was a darkenes ouer all the land, vntill the ninth houre.
Apogwale usikhi saa tisa, ikhisi yekhincha ikhiluga khyoni mpakha saa tisa,
45 And the Sunne was darkened, and the vaile of the Temple rent through the middes.
Ulumuli lwa linchuva lukhanchima. Pwu umwenda ugwamutembile gukha diefukha pagati ukhuhuma khukyanya.
46 And Iesus cryed with a loude voyce, and sayd, Father, into thine hands I commend my spirit. And when hee thus had sayd, hee gaue vp the ghost.
Akhalila fincho, u Yesu akhata, “Dada mmavokho gakho nikhuyevikha inumbula yago, “Avileachovile ewo akhafwa.
47 Nowe when the Centurion saw what was done, he glorified God, saying, Of a suretie this man was iust.
Pwu u Akhida avileawenenchivombikhe ewo akhag'inia Unguluve akhata, “Lweli umunu uyu akhale golofu.”
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things, which were done, smote their brestes, and returned.
Ululundamano lwa vanu avainchila paninie kwilola vavilevalolile imbombo inchivombikhe, valikhuvuya vitova ififuvafyavene.
49 And all his acquaintance stood a farre off, and the women that followed him from Galile, beholding these things.
Pwu avamanyani vamwene, navadala avakhogile ukhukhuma khugalitaya vaimilekhuvutali valikhulola imbombo incho.
50 And beholde, there was a man named Ioseph, which was a counseller, a good man and a iust.
Lola, pale numunu alikhutambuliwa Yusufu, alepanie na vakhagi, umunu unonu ugolofu,
51 Hee did not consent to the counsell and deede of them, which was of Arimathea, a citie of the Iewes: who also himselfe waited for the kingdome of God.
(Saidekhane nuvulamunchi wa mbombo nchavo), ukhukhuma, kukhu Arimathayo mumbunchege uwa vavayula, uwapulikhega uludeva lwa Nguluve.
52 He went vnto Pilate, and asked the body of Iesus,
Umunu uyu, akhahegelela khwa Pilati, akhadova umbili gwa Yesu.
53 And tooke it downe, and wrapped it in a linnen cloth, and laide it in a tombe hewen out of a rocke, wherein was neuer man yet laide.
Akhamwisya, nukhubina numwenda akhambikha mumbuguli uwapunji wa iliwe, ilyoasikhuli umunuaviagelile ukhufyeliwa.
54 And that day was the preparation, and the Sabbath drewe on.
Khyale khigono, khyakhutegulila Isabato wuyekhagelile.
55 And the women also that followed after, which came with him from Galile, behelde the sepulchre, and how his body was layd.
Avadala, avakhumile nave khutalilenya, valikhukonga, vakhalola ilipumba numbile gwamwenu wuvagoninche.
56 And they returned and prepared odours, and ointments, and rested the Sabbath day according to the commandement.
Vakhavuya nukhutegula ukhuboda, imono inonu, ikhigono ikhya sabato vakhagatolukha ukhukhoga indagilo.

< Luke 23 >