< Luke 23 >
1 Then the whole multitude of them arose, and led him vnto Pilate.
Poi, levatasi tutta l’assemblea, lo menarono a Pilato.
2 And they began to accuse him, saying, We haue found this man peruerting the nation, and forbidding to pay tribute to Cesar, saying, That he is Christ a King.
E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Abbiam trovato costui che sovvertiva la nostra nazione e che vietava di pagare i tributi a Cesare, e diceva d’esser lui il Cristo re.
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Iewes? And hee answered him, and sayd, Thou sayest it.
E Pilato lo interrogò, dicendo: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.
4 Then sayd Pilate to the hie Priests, and to the people, I finde no fault in this man.
E Pilato disse ai capi sacerdoti e alle turbe: Io non trovo colpa alcuna in quest’uomo.
5 But they were the more fierce, saying, He moueth the people, teaching throughout all Iudea, beginning at Galile, euen to this place.
Ma essi insistevano, dicendo: Egli solleva il popolo insegnando per tutta la Giudea; ha cominciato dalla Galilea ed è giunto fin qui.
6 Nowe when Pilate heard of Galile, he asked whether the man were a Galilean.
Quando Pilato udì questo, domandò se quell’uomo fosse Galileo.
7 And when he knewe that he was of Herods iurisdiction, he sent him to Herod, which was also at Hierusalem in those dayes.
E saputo ch’egli era della giurisdizione d’Erode, lo rimandò a Erode ch’era anch’egli a Gerusalemme in que’ giorni.
8 And when Herod sawe Iesus, hee was exceedingly glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him, and trusted to haue seene some signe done by him.
Erode, come vide Gesù, se ne rallegrò grandemente, perché da lungo tempo desiderava vederlo, avendo sentito parlar di lui; e sperava di vedergli fare qualche miracolo.
9 Then questioned hee with him of many things: but he answered him nothing.
E gli rivolse molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.
10 The hie Priests also and Scribes stood forth, and accused him vehemently.
Or i capi sacerdoti e gli scribi stavan là, accusandolo con veemenza.
11 And Herod with his men of warre, despised him, and mocked him, and arayed him in white, and sent him againe to Pilate.
Ed Erode co’ suoi soldati, dopo averlo vilipeso e schernito, lo vestì di un manto splendido, e lo rimandò a Pilato.
12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were enemies one to another.
E in quel giorno, Erode e Pilato divennero amici, perché per l’addietro arano stati in inimicizia fra loro.
13 Then Pilate called together the hie Priests and the rulers, and the people,
E Pilato, chiamati assieme i capi sacerdoti e i magistrati e il popolo, disse loro:
14 And sayd vnto them, Ye haue brought this man vnto me, as one that peruerted the people: and beholde, I haue examined him before you, and haue found no fault in this man, of those things whereof ye accuse him:
Voi mi avete fatto comparir dinanzi quest’uomo come sovvertitore del popolo; ed ecco, dopo averlo in presenza vostra esaminato, non ho trovato in lui alcuna delle colpe di cui l’accusate;
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him: and loe, nothing worthy of death is done of him.
e neppure Erode, poiché egli l’ha rimandato a noi; ed ecco, egli non ha fatto nulla che sia degno di morte.
16 I will therefore chastise him, and let him loose.
Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò.
17 (For of necessitie hee must haue let one loose vnto them at the feast.)
Or egli era in obbligo di liberar loro un carcerato in occasion della festa.
18 Then all ye multitude cried at once, saying, Away with him, and deliuer vnto vs Barabbas:
Ma essi gridarono tutti insieme: Fa’ morir costui, e liberaci Barabba!
19 Which for a certaine insurrection made in the citie, and murder, was cast in prison.
(Barabba era stato messo in prigione a motivo di una sedizione avvenuta in città e di un omicidio).
20 Then Pilate spake againe to them, willing to let Iesus loose.
E Pilato da capo parlò loro, desiderando liberar Gesù;
21 But they cried, saying, Crucifie, crucifie him.
ma essi gridavano: Crocifiggilo, crocifiggilo!
22 And he sayd vnto them the third time, But what euill hath he done? I finde no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him loose.
E per la terza volta egli disse loro: Ma che male ha egli fatto? Io non ho trovato nulla in lui, che meriti la morte. Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò.
23 But they were instant with loude voyces, and required that he might be crucified: and the voyces of them and of the hie Priests preuailed.
Ma essi insistevano con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e le loro grida finirono con avere il sopravvento.
24 So Pilate gaue sentence, that it should be as they required.
E Pilato sentenziò che fosse fatto quello che domandavano.
25 And he let loose vnto them him that for insurrection and murder was cast into prison, whome they desired, and deliuered Iesus to doe with him what they would.
E liberò colui che era stato messo in prigione per sedizione ed omicidio, e che essi aveano richiesto; ma abbandonò Gesù alla loro volontà.
26 And as they led him away, they caught one Simon of Cyrene, comming out of the fielde, and on him they layde the crosse, to beare it after Iesus.
E mentre lo menavan via, presero un certo Simon, cireneo, che veniva dalla campagna, e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesù.
27 And there followed him a great multitude of people, and of women, which women bewailed and lamented him.
Or lo seguiva una gran moltitudine di popolo e di donne che facean cordoglio e lamento per lui.
28 But Iesus turned backe vnto them, and said, Daughters of Hierusalem, weepe not for me, but weepe for your selues, and for your children.
Ma Gesù, voltatosi verso di loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figliuoli.
29 For behold, the dayes wil come, when men shall say, Blessed are the barren, and the wombes that neuer bare, and the pappes which neuer gaue sucke.
Perché ecco, vengono i giorni nei quali si dirà: Beate le sterili, e i seni che non han partorito, e le mammelle che non hanno allattato.
30 Then shall they begin to say to the mountaines, Fall on vs: and to the hilles, Couer vs.
Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed ai colli: Copriteci.
31 For if they doe these things to a greene tree, what shalbe done to the drie?
Poiché se fan queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco?
32 And there were two others, which were euill doers, led with him to be slaine.
Or due altri, due malfattori, eran menati con lui per esser fatti morire.
33 And when they were come to the place, which is called Caluarie, there they crucified him, and the euill doers: one at the right hand, and the other at the left.
E quando furon giunti al luogo detto “il Teschio”, crocifissero quivi lui e i malfattori, l’uno a destra e l’altro a sinistra.
34 Then sayd Iesus, Father, forgiue them: for they know not what they doe. And they parted his raiment, and cast lottes.
E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno. Poi, fatte delle parti delle sue vesti, trassero a sorte.
35 And the people stoode, and behelde: and the rulers mocked him with them, saying, He saued others: let him saue himselfe, if hee be that Christ, the Chosen of God.
E il popolo stava a guardare. E anche i magistrati si facean beffe di lui, dicendo: Ha salvato altri, salvi se stesso, se è il Cristo, l’Eletto di Dio!
36 The souldiers also mocked him, and came and offered him vineger,
E i soldati pure lo schernivano, accostandosi, presentandogli dell’aceto e dicendo:
37 And said, If thou be the King of the Iewes, saue thy selfe.
Se tu sei il re de’ Giudei, salva te stesso!
38 And a superscription was also written ouer him, in Greeke letters, and in Latin, and in Hebrewe, THIS IS THAT KING OF THE JEWES.
E v’era anche questa iscrizione sopra il suo capo: QUESTO E IL RE DEI GIUDEI.
39 And one of the euill doers, which were hanged, railed on him, saying, If thou be that Christ, saue thy selfe and vs.
E uno de’ malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: Non se’ tu il Cristo? Salva te stesso e noi!
40 But the other answered, and rebuked him, saying, Fearest thou not God, seeing thou art in the same condemnation?
Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava e diceva: Non hai tu nemmeno timor di Dio, tu che ti trovi nel medesimo supplizio?
41 We are in deede righteously here: for we receiue things worthy of that we haue done: but this man hath done nothing amisse.
E per noi è cosa giusta, perché riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma questi non ha fatto nulla di male.
42 And he sayd vnto Iesus, Lord, remember me, when thou commest into thy kingdome.
E diceva: Gesù, ricordati di me quando sarai venuto nel tuo regno!
43 Then Iesus said vnto him, Verely I say vnto thee, to day shalt thou be with me in Paradise.
E Gesù gli disse: Io ti dico in verità che oggi tu sarai meco in paradiso.
44 And it was about the sixt houre: and there was a darkenes ouer all the land, vntill the ninth houre.
Ora era circa l’ora sesta, e si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona, essendosi oscurato il sole.
45 And the Sunne was darkened, and the vaile of the Temple rent through the middes.
La cortina del tempio si squarciò pel mezzo.
46 And Iesus cryed with a loude voyce, and sayd, Father, into thine hands I commend my spirit. And when hee thus had sayd, hee gaue vp the ghost.
E Gesù, gridando con gran voce, disse: Padre, nelle tue mani rimetto lo spirito mio. E detto questo spirò.
47 Nowe when the Centurion saw what was done, he glorified God, saying, Of a suretie this man was iust.
E il centurione, veduto ciò che era accaduto, glorificava Iddio dicendo: Veramente, quest’uomo era giusto.
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things, which were done, smote their brestes, and returned.
E tutte le turbe che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose che erano successe, se ne tornavano battendosi il petto.
49 And all his acquaintance stood a farre off, and the women that followed him from Galile, beholding these things.
Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che lo aveano accompagnato dalla Galilea, stavano a guardare queste cose da lontano.
50 And beholde, there was a man named Ioseph, which was a counseller, a good man and a iust.
Ed ecco un uomo per nome Giuseppe, che era consigliere, uomo dabbene e giusto,
51 Hee did not consent to the counsell and deede of them, which was of Arimathea, a citie of the Iewes: who also himselfe waited for the kingdome of God.
il quale non avea consentito alla deliberazione e all’operato degli altri, ed era da Arimatea, città de’ Giudei, e aspettava il regno di Dio,
52 He went vnto Pilate, and asked the body of Iesus,
venne a Pilato e chiese il corpo di Gesù.
53 And tooke it downe, and wrapped it in a linnen cloth, and laide it in a tombe hewen out of a rocke, wherein was neuer man yet laide.
E trattolo giù di croce, lo involse in un panno lino e lo pose in una tomba scavata nella roccia, dove niuno era ancora stato posto.
54 And that day was the preparation, and the Sabbath drewe on.
Era il giorno della Preparazione, e stava per cominciare il sabato.
55 And the women also that followed after, which came with him from Galile, behelde the sepulchre, and how his body was layd.
E le donne che eran venute con Gesù dalla Galilea, avendo seguito Giuseppe, guardarono la tomba, e come v’era stato posto il corpo di Gesù.
56 And they returned and prepared odours, and ointments, and rested the Sabbath day according to the commandement.
Poi, essendosene tornate, prepararono aromi ed oli odoriferi.