< Luke 23 >

1 Then the whole multitude of them arose, and led him vnto Pilate.
ראשי הכוהנים, הסופרים, זקני העם וחברי הסנהדרין הוליכו את ישוע אל פילטוס,
2 And they began to accuse him, saying, We haue found this man peruerting the nation, and forbidding to pay tribute to Cesar, saying, That he is Christ a King.
ומיד החלו להאשים אותו:”האיש הזה מסית את העם לא לשלם מס לקיסר הרומאי, וטוען שהוא המשיח, כלומר מלך!“
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Iewes? And hee answered him, and sayd, Thou sayest it.
”האם אתה מלך היהודים?“שאל פילטוס את ישוע.”אתה אומר“, ענה ישוע.
4 Then sayd Pilate to the hie Priests, and to the people, I finde no fault in this man.
פילטוס פנה אל ראשי הכוהנים ואל ההמון וקרא:”מה אתם רוצים ממנו? הוא לא עבר על שום חוק!“
5 But they were the more fierce, saying, He moueth the people, teaching throughout all Iudea, beginning at Galile, euen to this place.
אולם הם התעקשו:”אבל הוא מסית את העם בכל אזור יהודה נגד השלטון. הוא החל בכך בגליל, ועכשיו הוא בא לירושלים.“
6 Nowe when Pilate heard of Galile, he asked whether the man were a Galilean.
”האם הוא תושב הגליל?“שאל פילטוס.
7 And when he knewe that he was of Herods iurisdiction, he sent him to Herod, which was also at Hierusalem in those dayes.
”כן“, השיבו לו. מאחר שהגליל היה במחוז שיפוטו של הורדוס, החליט פילטוס לשלוח את ישוע אליו. מלבד זאת, באותה העת היה הורדוס בירושלים.
8 And when Herod sawe Iesus, hee was exceedingly glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him, and trusted to haue seene some signe done by him.
הורדוס שמח מאוד לראות את ישוע, מכיוון ששמע עליו ניסים ונפלאות, ומזה זמן רב השתוקק לפגוש אותו פנים אל פנים ולחזות בניסים שחולל.
9 Then questioned hee with him of many things: but he answered him nothing.
הורדוס שאל את ישוע שאלות רבות, אולם ישוע לא השיב דבר.
10 The hie Priests also and Scribes stood forth, and accused him vehemently.
בינתיים ראשי הכוהנים והסופרים הטיחו את האשמותיהם בישוע.
11 And Herod with his men of warre, despised him, and mocked him, and arayed him in white, and sent him againe to Pilate.
גם הורדוס וחייליו בזו לישוע וצחקו לו; הם הלבישו אותו גלימת פאר ושלחוהו חזרה אל פילטוס.
12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were enemies one to another.
הורדוס ופילטוס, שהיו עד אז אויבים, הפכו באותו יום לידידים.
13 Then Pilate called together the hie Priests and the rulers, and the people,
פילטוס אסף את ראשי הכוהנים, ומנהיגים אחרים ואת העם,
14 And sayd vnto them, Ye haue brought this man vnto me, as one that peruerted the people: and beholde, I haue examined him before you, and haue found no fault in this man, of those things whereof ye accuse him:
והודיע להם:”הבאתם לפני את האיש הזה וטענתם שהוא מסית את העם למרוד בשלטון. חקרתי אותו היטב בנוכחותכם ולא מצאתי כל יסוד להאשמותיכם!
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him: and loe, nothing worthy of death is done of him.
גם הורדוס לא מצא כל אשמה בישוע, ולכן שלח אותו אלינו. האיש הזה לא עשה כל מעשה שדינו מוות!
16 I will therefore chastise him, and let him loose.
משום כך אלקה אותו בשוט ואשחרר אותו.“
17 (For of necessitie hee must haue let one loose vnto them at the feast.)
מדי שנה בחג הפסח, נהג פילטוס לשחרר אסיר יהודי אחד.
18 Then all ye multitude cried at once, saying, Away with him, and deliuer vnto vs Barabbas:
אך כולם צעקו פה אחד:”קחו אותו מכאן! שחרר לנו את בר־אבא!“
19 Which for a certaine insurrection made in the citie, and murder, was cast in prison.
(בר־אבא היה במאסר באשמת רצח והסתה למרד בירושלים).
20 Then Pilate spake againe to them, willing to let Iesus loose.
פילטוס רצה לשחרר את ישוע, ולכן ניסה להתווכח עם הקהל.
21 But they cried, saying, Crucifie, crucifie him.
אבל הקהל התעקש:”צלוב אותו! צלוב אותו!“
22 And he sayd vnto them the third time, But what euill hath he done? I finde no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him loose.
פילטוס שאל אותם פעם שלישית:”מדוע? מה הוא עשה? לא מצאתי כל סיבה להוציאו להורג. אלקה אותו בשוט ואשחרר אותו.“
23 But they were instant with loude voyces, and required that he might be crucified: and the voyces of them and of the hie Priests preuailed.
אבל הם המשיכו לצעוק ולהפציר בו לצלוב את ישוע, וצעקותיהם הכריעו את הנידון.
24 So Pilate gaue sentence, that it should be as they required.
פילטוס נכנע לדרישתם ודן את ישוע למוות.
25 And he let loose vnto them him that for insurrection and murder was cast into prison, whome they desired, and deliuered Iesus to doe with him what they would.
על־פי בקשתם שחרר את בר־אבא, שהיה אסור באשמת רצח ומרידה, ומסר לידיהם את ישוע כדי שיעשו בו כרצונם.
26 And as they led him away, they caught one Simon of Cyrene, comming out of the fielde, and on him they layde the crosse, to beare it after Iesus.
בהוליכם את ישוע אל מקום הצליבה פגשו בדרך את שמעון הקוריני, שחזר מן השדה, ואילצוהו ללכת אחרי ישוע ולשאת את צלבו.
27 And there followed him a great multitude of people, and of women, which women bewailed and lamented him.
בין הקהל הרב שהלך אחרי ישוע היו גם נשים רבות שספדו עליו.
28 But Iesus turned backe vnto them, and said, Daughters of Hierusalem, weepe not for me, but weepe for your selues, and for your children.
ישוע פנה אליהן ואמר:”בנות ירושלים, אל תבכינה עלי, כי אם על עצמכן ועל ילדיכן,
29 For behold, the dayes wil come, when men shall say, Blessed are the barren, and the wombes that neuer bare, and the pappes which neuer gaue sucke.
כי תבוא העת שבה נשים שאין להן ילדים תיחשבנה לבנות מזל.
30 Then shall they begin to say to the mountaines, Fall on vs: and to the hilles, Couer vs.
בעת ההיא יתחננו בני־האדם לפני ההרים שיפלו עליהם ויכסו אותם, ולפני הגבעות – שתקבורנה אותם.
31 For if they doe these things to a greene tree, what shalbe done to the drie?
שהרי אם זהו גורלו של אדם חף מפשע, מה נורא יהיה גורלם של האשמים באמת!“
32 And there were two others, which were euill doers, led with him to be slaine.
יחד עם ישוע הובלו למוות גם שני פושעים.
33 And when they were come to the place, which is called Caluarie, there they crucified him, and the euill doers: one at the right hand, and the other at the left.
בהגיעם אל המקום שנקרא”מקום הגולגולת“– הם צלבו את השלושה: את ישוע במרכז, ואת שני הפושעים לימינו ולשמאלו.
34 Then sayd Iesus, Father, forgiue them: for they know not what they doe. And they parted his raiment, and cast lottes.
”אבי, סלח להם, “קרא ישוע,”כי אינם יודעים מה הם עושים!“בינתיים ערכו החיילים הגרלה וחילקו ביניהם את בגדי ישוע.
35 And the people stoode, and behelde: and the rulers mocked him with them, saying, He saued others: let him saue himselfe, if hee be that Christ, the Chosen of God.
ההמון עמד והביט במתרחש, ואילו מנהיגי העם לעגו לו וקראו:”הוא’הושיע‘כל־כך הרבה אנשים? אם הוא באמת המשיח בחיר האלוהים, הבה נראה כיצד יושיע את עצמו!“
36 The souldiers also mocked him, and came and offered him vineger,
גם החיילים התלו בו; הם נתנו לו לשתות חומץ
37 And said, If thou be the King of the Iewes, saue thy selfe.
וקראו:”אם אתה באמת מלך היהודים, הושע את עצמך!“
38 And a superscription was also written ouer him, in Greeke letters, and in Latin, and in Hebrewe, THIS IS THAT KING OF THE JEWES.
מעל ראשו של ישוע תלו שלט:”זהו מלך היהודים“.
39 And one of the euill doers, which were hanged, railed on him, saying, If thou be that Christ, saue thy selfe and vs.
אחד הפושעים שהיה תלוי לצידו של ישוע לעג לו ואמר:”אם אתה באמת המשיח, מדוע אינך מציל את עצמך ואותנו לפני שיהיה מאוחר מדי?“
40 But the other answered, and rebuked him, saying, Fearest thou not God, seeing thou art in the same condemnation?
הפושע השני גער בחברו ואמר:”האם גם במותך אינך ירא את האלוהים?
41 We are in deede righteously here: for we receiue things worthy of that we haue done: but this man hath done nothing amisse.
אנחנו נענשים בעונש שמגיע לנו על מעשינו הרעים, אולם האדם הזה חף מפשע!“
42 And he sayd vnto Iesus, Lord, remember me, when thou commest into thy kingdome.
הוא פנה אל ישוע ואמר:”ישוע, זכור אותי כשתבוא אל מלכותך.“
43 Then Iesus said vnto him, Verely I say vnto thee, to day shalt thou be with me in Paradise.
”עוד היום אתה תהיה איתי בגן־עדן“, ענה לו ישוע.
44 And it was about the sixt houre: and there was a darkenes ouer all the land, vntill the ninth houre.
בשעה שתים־עשרה בצהריים כיסה חושך את כל הארץ למשך שלוש שעות.
45 And the Sunne was darkened, and the vaile of the Temple rent through the middes.
אור השמש חשך, והפרוכת התלויה לפני קודש הקודשים בבית־המקדש נקרעה לשניים.
46 And Iesus cryed with a loude voyce, and sayd, Father, into thine hands I commend my spirit. And when hee thus had sayd, hee gaue vp the ghost.
לאחר מכן קרא ישוע בקול גדול:”אבי, אני מפקיד את רוחי בידך.“ונפח את נשמתו.
47 Nowe when the Centurion saw what was done, he glorified God, saying, Of a suretie this man was iust.
קצין רומאי אחד, אשר ראה את המתרחש, נמלא יראת אלוהים וקרא:”האיש הזה באמת היה צדיק!“
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things, which were done, smote their brestes, and returned.
משנוכחו האנשים שבאו לחזות בצליבה כי ישוע מת, הצטערו צער רב והלכו לבתיהם.
49 And all his acquaintance stood a farre off, and the women that followed him from Galile, beholding these things.
כל חבריו וידידיו של ישוע, וביניהם הנשים שהלכו אחריו מהגליל, עמדו במרחק מה והביטו במתרחש.
50 And beholde, there was a man named Ioseph, which was a counseller, a good man and a iust.
בין ידידיו של ישוע היה גם אדם בשם יוסף מהעיירה היהודית רמתיים. יוסף היה איש טוב וישר והאמין בביאת המשיח. למרות שהיה חבר הסנהדרין לא הסכים עם החלטתם ופעולתם.
51 Hee did not consent to the counsell and deede of them, which was of Arimathea, a citie of the Iewes: who also himselfe waited for the kingdome of God.
52 He went vnto Pilate, and asked the body of Iesus,
יוסף הלך אל פילטוס וביקש ממנו את גופתו של ישוע.
53 And tooke it downe, and wrapped it in a linnen cloth, and laide it in a tombe hewen out of a rocke, wherein was neuer man yet laide.
לאחר שהוריד את הגופה מן הצלב עטף אותה יוסף בסדין, וקבר אותה בקבר חדש חצוב בסלע, שטרם נקבר בו איש.
54 And that day was the preparation, and the Sabbath drewe on.
כל זה התרחש ביום שישי בערב, לפני כניסת השבת.
55 And the women also that followed after, which came with him from Galile, behelde the sepulchre, and how his body was layd.
הנשים אשר באו עם ישוע מהגליל הלכו אחרי יוסף וראו היכן שקבר את הגופה.
56 And they returned and prepared odours, and ointments, and rested the Sabbath day according to the commandement.
לאחר מכן הלכו והכינו מרקחת בשמים, אולם לא שבו מיד אל הקבר, כי בינתיים נכנסה השבת והן לא רצו לחלל אותה.

< Luke 23 >