< Luke 23 >
1 Then the whole multitude of them arose, and led him vnto Pilate.
Kogu nõukogu tõusis ja viis ta Pilaatuse juurde.
2 And they began to accuse him, saying, We haue found this man peruerting the nation, and forbidding to pay tribute to Cesar, saying, That he is Christ a King.
Seal hakkasid nad teda süüdistama. „Me avastasime, et see mees petab meie rahvast. Ta ütleb inimestele, et nad ei maksaks keisrile makse, ja ta väidab, et ta on Messias, kuningas, “ütlesid nad.
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Iewes? And hee answered him, and sayd, Thou sayest it.
„Kas sa oled juutide kuningas?“küsis Pilaatus talt. „Nii ütled sina, “vastas Jeesus.
4 Then sayd Pilate to the hie Priests, and to the people, I finde no fault in this man.
Siis ütles Pilaatus ülempreestritele ja rahvale: „Ma ei leia, et see mees oleks üheski kuriteos süüdi.“
5 But they were the more fierce, saying, He moueth the people, teaching throughout all Iudea, beginning at Galile, euen to this place.
Aga nad jäid endale kindlaks ja ütlesid: „Ta õhutab oma õpetustega mässu kogu Juudamaal, Galileast kuni siia, Jeruusalemmani.“
6 Nowe when Pilate heard of Galile, he asked whether the man were a Galilean.
Kui Pilaatus seda kuulis, küsis ta: „Kas see mees on galilealane?“
7 And when he knewe that he was of Herods iurisdiction, he sent him to Herod, which was also at Hierusalem in those dayes.
Kui ta avastas, et Jeesus on pärit Heroodese kohtupiirkonnast, saatis ta tema Heroodese juurde, kes oli ka sel ajal Jeruusalemmas.
8 And when Herod sawe Iesus, hee was exceedingly glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him, and trusted to haue seene some signe done by him.
Heroodesel oli väga hea meel Jeesust nähes, sest ta oli tahtnud juba ammu temaga kokku saada. Ta oli Jeesusest kuulnud ja lootis näha, kuidas ta imet teeb.
9 Then questioned hee with him of many things: but he answered him nothing.
Ta esitas Jeesusele palju küsimusi, kuid Jeesus ei vastanud talle üldse.
10 The hie Priests also and Scribes stood forth, and accused him vehemently.
Ülempreestrid ja vaimulikud õpetajad seisid sealsamas ja süüdistasid teda vihaselt.
11 And Herod with his men of warre, despised him, and mocked him, and arayed him in white, and sent him againe to Pilate.
Heroodes ja tema sõdurid kohtlesid Jeesust põlgusega ja mõnitasid teda. Siis asetasid nad talle õlgadele kuningliku rüü ja saatsid Pilaatuse juurde tagasi.
12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were enemies one to another.
Sellest päevast peale olid Heroodes ja Pilaatus sõbrad; enne seda olid nad vaenlased olnud.
13 Then Pilate called together the hie Priests and the rulers, and the people,
Pilaatus kutsus kokku ülempreestrid, ülemad ja rahva
14 And sayd vnto them, Ye haue brought this man vnto me, as one that peruerted the people: and beholde, I haue examined him before you, and haue found no fault in this man, of those things whereof ye accuse him:
ning ütles neile: „Te tõite minu ette selle mehe ja süüdistasite teda rahva mässule õhutamises. Uurisin teda hoolikalt teie juuresolekul ega leidnud teda süüdi olevat selles, milles te teda süüdistasite.
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him: and loe, nothing worthy of death is done of him.
Seda ei leidnud ka Heroodes, sest ta saatis ta meie juurde tagasi. Ta ei ole teinud midagi, mis nõuaks surmamõistmist.
16 I will therefore chastise him, and let him loose.
Nii et ma lasen teda piitsutada ja siis vabastan ta.“
17 (For of necessitie hee must haue let one loose vnto them at the feast.)
18 Then all ye multitude cried at once, saying, Away with him, and deliuer vnto vs Barabbas:
Aga nad kõik karjusid koos: „Tapa see mees ja lase meile Barabas vabaks!“
19 Which for a certaine insurrection made in the citie, and murder, was cast in prison.
(Barabas oli pandud vangi linnas mässus osalemise ja mõrva eest.)
20 Then Pilate spake againe to them, willing to let Iesus loose.
Pilaatus tahtis Jeesust vabaks lasta, seega rääkis ta nendega uuesti.
21 But they cried, saying, Crucifie, crucifie him.
Aga nemad muudkui karjusid: „Löö ta risti! Löö ta risti!“
22 And he sayd vnto them the third time, But what euill hath he done? I finde no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him loose.
Pilaatus küsis neilt kolmandat korda: „Aga miks? Mis kuriteo on ta teinud? Ma ei leia mingit põhjust, et teda hukata. Nii et ma lasen teda piitsutada ja siis vabastan ta.“
23 But they were instant with loude voyces, and required that he might be crucified: and the voyces of them and of the hie Priests preuailed.
Kuid nad jätkasid valjult karjudes nõudmist, et ta tuleb risti lüüa. Nende karjumine saavutas edu
24 So Pilate gaue sentence, that it should be as they required.
ja Pilaatus andis nõutud kohtuotsuse välja.
25 And he let loose vnto them him that for insurrection and murder was cast into prison, whome they desired, and deliuered Iesus to doe with him what they would.
Ta vabastas mässu ja mõrva eest vangistatud mehe, kuid vastavalt rahva nõudmisele saatis ta Jeesuse hukkamisele.
26 And as they led him away, they caught one Simon of Cyrene, comming out of the fielde, and on him they layde the crosse, to beare it after Iesus.
Kui sõdurid ta minema viisid, pidasid nad kinni Küreenest pärit mehe nimega Siimon, kes oli tulnud maalt linna. Nad panid risti talle selga ja sundisid seda Jeesuse taga kandma.
27 And there followed him a great multitude of people, and of women, which women bewailed and lamented him.
Suur rahvahulk järgnes talle koos naistega, kes leinasid ja halasid tema pärast.
28 But Iesus turned backe vnto them, and said, Daughters of Hierusalem, weepe not for me, but weepe for your selues, and for your children.
Jeesus pöördus nende poole ja ütles: „Jeruusalemma tütred, ärge nutke minu pärast. Nutke iseenda ja oma laste pärast.
29 For behold, the dayes wil come, when men shall say, Blessed are the barren, and the wombes that neuer bare, and the pappes which neuer gaue sucke.
Sest tuleb aeg, mil öeldakse: „Õnnelikud on need, kel pole lapsi, ja need, kel pole lapsi olnud, ja need, kes pole kunagi imetanud.“
30 Then shall they begin to say to the mountaines, Fall on vs: and to the hilles, Couer vs.
Siis öeldakse mägedele: „Langege meie peale!“ja küngastele: „Varjake meid!“
31 For if they doe these things to a greene tree, what shalbe done to the drie?
Sest kui nii juhtub rohelise puuga, mis juhtub siis, kui puu on kuivanud?“
32 And there were two others, which were euill doers, led with him to be slaine.
Nad võtsid kaasa ka kaks teist, kes olid kurjategijad, et need koos temaga hukata.
33 And when they were come to the place, which is called Caluarie, there they crucified him, and the euill doers: one at the right hand, and the other at the left.
Kui nad jõudsid paika, mida nimetatakse Koljuks, lõid nad ta risti koos kurjategijatega, üks neist temast paremal ja teine temast vasakul.
34 Then sayd Iesus, Father, forgiue them: for they know not what they doe. And they parted his raiment, and cast lottes.
Jeesus ütles: „Isa, anna neile andeks, sest nad ei tea, mida nad teevad.“Nad jaotasid tema riideid, heites nende pärast täringut.
35 And the people stoode, and behelde: and the rulers mocked him with them, saying, He saued others: let him saue himselfe, if hee be that Christ, the Chosen of God.
Rahvas seisis ja vaatas ning juhid irvitasid Jeesuse üle. „Teisi ta päästis, päästku nüüd ennast, kui ta tõesti on Jumala Messias, see Valitu, “ütlesid nad.
36 The souldiers also mocked him, and came and offered him vineger,
Ka sõdurid pilkasid teda; nad tulid tema ligi, pakkusid talle veiniäädikat ja ütlesid:
37 And said, If thou be the King of the Iewes, saue thy selfe.
„Kui sa oled juutide kuningas siis päästa ennast!“
38 And a superscription was also written ouer him, in Greeke letters, and in Latin, and in Hebrewe, THIS IS THAT KING OF THE JEWES.
Jeesuse kohal oli silt, kuhu oli kirjutatud: „See on juutide kuningas.“
39 And one of the euill doers, which were hanged, railed on him, saying, If thou be that Christ, saue thy selfe and vs.
Üks seal rippuvatest kurjategijatest ühines Jeesuse solvamisega. „Kas sa polegi Messias?“küsis ta. „Siis päästa ennast ja ka meid!“
40 But the other answered, and rebuked him, saying, Fearest thou not God, seeing thou art in the same condemnation?
Kuid teine kurjategija ei olnud nõus ja vaidles temaga: „Kas sa ei karda Jumalat, kuigi sa kannad sama karistust?“küsis ta.
41 We are in deede righteously here: for we receiue things worthy of that we haue done: but this man hath done nothing amisse.
„Meie puhul on kohtuotsus õige, sest meid karistatakse selle eest, mida me tegime, aga see mees pole midagi valesti teinud.“
42 And he sayd vnto Iesus, Lord, remember me, when thou commest into thy kingdome.
Siis ütles ta: „Jeesus, pea mind meeles, kui sa oma kuningriiki tuled.“
43 Then Iesus said vnto him, Verely I say vnto thee, to day shalt thou be with me in Paradise.
Jeesus vastas: „Ma luban sulle täna, et sa oled koos minuga paradiisis.“
44 And it was about the sixt houre: and there was a darkenes ouer all the land, vntill the ninth houre.
Selleks ajaks oli käes umbes keskpäev ja pimedus langes üle kogu maa kuni kella kolmeni pärastlõunal.
45 And the Sunne was darkened, and the vaile of the Temple rent through the middes.
Päikesevalgus kustus ja templi eesriie kärises kaheks.
46 And Iesus cryed with a loude voyce, and sayd, Father, into thine hands I commend my spirit. And when hee thus had sayd, hee gaue vp the ghost.
Jeesus hüüdis valju häälega: „Isa, ma annan end sinu kätesse!“Kui ta seda öelnud oli, tegi ta oma viimase hingetõmbe.
47 Nowe when the Centurion saw what was done, he glorified God, saying, Of a suretie this man was iust.
Kui sadakonnaülem nägi, mis juhtus, ülistas ta Jumalat ja ütles: „See mees oli kindlasti süütu.“
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things, which were done, smote their brestes, and returned.
Kui kogu rahvas, kes oli tulnud vaatama, nägi, mis juhtus, läksid nad koju ja lõid kurvastuses vastu rindu.
49 And all his acquaintance stood a farre off, and the women that followed him from Galile, beholding these things.
Aga kõik need, kes tundsid Jeesust, kaasa arvatud naised, kes olid talle Galileast saadik järgnenud, jälgisid seda eemalt.
50 And beholde, there was a man named Ioseph, which was a counseller, a good man and a iust.
Oli üks mees nimega Joosep, kes oli hea ja aus. Ta oli nõukogu liige,
51 Hee did not consent to the counsell and deede of them, which was of Arimathea, a citie of the Iewes: who also himselfe waited for the kingdome of God.
kuid ta ei olnud nende otsuste ja tegudega nõus olnud. Ta oli pärit Juuda linnast Arimaatiast ning ootas innukalt Jumala riiki.
52 He went vnto Pilate, and asked the body of Iesus,
Joosep läks Pilaatuse juurde ja küsis Jeesuse surnukeha.
53 And tooke it downe, and wrapped it in a linnen cloth, and laide it in a tombe hewen out of a rocke, wherein was neuer man yet laide.
Kui ta oli selle alla võtnud, mässis ta selle linasesse riidesse. Ta asetas Jeesuse kasutamata hauda, mis oli kaljusse raiutud.
54 And that day was the preparation, and the Sabbath drewe on.
Oli valmistuspäev ja hingamispäev oli peagi algamas.
55 And the women also that followed after, which came with him from Galile, behelde the sepulchre, and how his body was layd.
Naised, kes olid tulnud koos Jeesusega Galileast, olid Joosepile järgnenud ning näinud hauda, kuhu Jeesuse surnukeha oli pandud.
56 And they returned and prepared odours, and ointments, and rested the Sabbath day according to the commandement.
Nad läksid koju tagasi ning valmistasid lõhnataimi ja salve. Aga hingamispäeval nad puhkasid käsu järgi.