< Luke 23 >
1 Then the whole multitude of them arose, and led him vnto Pilate.
Celé shromáždění velerady povstalo a odvedli Ježíše k římskému místodržiteli Pilátovi.
2 And they began to accuse him, saying, We haue found this man peruerting the nation, and forbidding to pay tribute to Cesar, saying, That he is Christ a King.
Tam ho začali obviňovat: „Tento člověk rozvrací náš národ, nabádá, aby se neplatily daně císaři, a sám se vydává za krále poslaného od Boha.“
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Iewes? And hee answered him, and sayd, Thou sayest it.
Pilát se Ježíše zeptal: „Ty jsi židovský král?“Ježíš řekl: „Chceš-li mne tak nazvat…“
4 Then sayd Pilate to the hie Priests, and to the people, I finde no fault in this man.
Pilát namítl žalobcům: „Nezdá se mi, že by se ten člověk provinil něčím závažným.“
5 But they were the more fierce, saying, He moueth the people, teaching throughout all Iudea, beginning at Galile, euen to this place.
Ale oni naléhali: „Jeho učení působí nepokoje v celém Judsku. Nejdříve to začalo v Galileji, ale už je toho i tady plno.“
6 Nowe when Pilate heard of Galile, he asked whether the man were a Galilean.
Když to Pilát uslyšel, zeptal se, zda je Ježíš Galilejec.
7 And when he knewe that he was of Herods iurisdiction, he sent him to Herod, which was also at Hierusalem in those dayes.
Přisvědčili; Pilát se toho chopil a poslal Ježíše k Herodovi, vládci Galileje, který byl právě o svátcích v Jeruzalémě.
8 And when Herod sawe Iesus, hee was exceedingly glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him, and trusted to haue seene some signe done by him.
Herodes tím byl nadšen, protože si už dávno přál Ježíše vidět. Mnoho o něm slyšel a doufal, že mu Ježíš předvede nějaký zázrak.
9 Then questioned hee with him of many things: but he answered him nothing.
Kladl mu řadu otázek, ale Ježíš na ně neodpovídal.
10 The hie Priests also and Scribes stood forth, and accused him vehemently.
Zato přítomní kněží a zákoníci se předháněli v obviňování.
11 And Herod with his men of warre, despised him, and mocked him, and arayed him in white, and sent him againe to Pilate.
Herodes se od Ježíše pohrdavě odvrátil. Domluvil se se svými dvořany, že Ježíše zesměšní: dal ho obléci do bílého korunovačního roucha a tak ho poslal zpět k Pilátovi.
12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were enemies one to another.
Tehdy se Herodes a Pilát spřátelili, ačkoliv předtím si nemohli přijít na jméno.
13 Then Pilate called together the hie Priests and the rulers, and the people,
Pilát svolal přední kněze, členy velerady i lid
14 And sayd vnto them, Ye haue brought this man vnto me, as one that peruerted the people: and beholde, I haue examined him before you, and haue found no fault in this man, of those things whereof ye accuse him:
a řekl jim: „Přivedli jste mi tohoto člověka s obviněním, že pobuřuje lid proti Římu. Byli jste při tom, když jsem ho vyslýchal, a musíte mi dát za pravdu, že jsem ho neusvědčil ze žádného zločinu.
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him: and loe, nothing worthy of death is done of him.
Stejně jste dopadli se svou žalobou u Heroda, jinak by mi ho neposlal zpět. Nespáchal žádný hrdelní zločin,
16 I will therefore chastise him, and let him loose.
a tak, abyste neřekli, dám ho zbičovat a pak ho propustím.
17 (For of necessitie hee must haue let one loose vnto them at the feast.)
Vždyť víte, že každý rok o Velikonocích uděluji milost jednomu vězni. Tentokrát propustím Ježíše.“
18 Then all ye multitude cried at once, saying, Away with him, and deliuer vnto vs Barabbas:
Ale dav křičel: „Pryč s ním, propusť Barabáše!“
19 Which for a certaine insurrection made in the citie, and murder, was cast in prison.
Barabáš byl odsouzen k smrti pro pokus o povstání a pro vraždu.
20 Then Pilate spake againe to them, willing to let Iesus loose.
Pilát se znovu pokusil přesvědčit dav o Ježíšově nevině, aby ho mohl propustit.
21 But they cried, saying, Crucifie, crucifie him.
Ale lidé ho přehlušili: „Ukřižovat, ukřižovat!“
22 And he sayd vnto them the third time, But what euill hath he done? I finde no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him loose.
Zkusil to ještě do třetice: „Ale čím se provinil? Nedokázal jsem mu přece nic, za co je podle zákona trest smrti. Dám ho zbičovat a propustím ho.“
23 But they were instant with loude voyces, and required that he might be crucified: and the voyces of them and of the hie Priests preuailed.
Volání davu, aby byl Ježíš ukřižován, se však stále stupňovalo,
24 So Pilate gaue sentence, that it should be as they required.
a tak jim Pilát nakonec vyhověl.
25 And he let loose vnto them him that for insurrection and murder was cast into prison, whome they desired, and deliuered Iesus to doe with him what they would.
Propustil Barabáše a Ježíše poslal na popravu, jak žádali.
26 And as they led him away, they caught one Simon of Cyrene, comming out of the fielde, and on him they layde the crosse, to beare it after Iesus.
Když vojáci Ježíše odváděli, přinutili cestou jednoho muže, aby nesl Ježíšův kříž. Byl to Šimon z Kyrény, který právě přicházel z pole.
27 And there followed him a great multitude of people, and of women, which women bewailed and lamented him.
Odsouzeného sledoval zástup lidí a mnohé ženy nad ním plakaly a naříkaly.
28 But Iesus turned backe vnto them, and said, Daughters of Hierusalem, weepe not for me, but weepe for your selues, and for your children.
Ježíš se k nim otočil a řekl: „Ženy, nade mnou neplačte, ale nad sebou a svými dětmi.
29 For behold, the dayes wil come, when men shall say, Blessed are the barren, and the wombes that neuer bare, and the pappes which neuer gaue sucke.
Jednou budete litovat, že jste do tohoto světa přivedly děti.
30 Then shall they begin to say to the mountaines, Fall on vs: and to the hilles, Couer vs.
Lidé budou prosit hory, aby se na ně sesuly a pohřbily je.
31 For if they doe these things to a greene tree, what shalbe done to the drie?
Jestliže se takto nakládá se zeleným stromem, jak to může dopadnout se suchým? Když jdu na smrt já, co můžete čekat vy?“
32 And there were two others, which were euill doers, led with him to be slaine.
Spolu s Ježíšem byli vedeni na popraviště ještě dva zločinci.
33 And when they were come to the place, which is called Caluarie, there they crucified him, and the euill doers: one at the right hand, and the other at the left.
Když je dovedli na místo, kterému se říká Golgota – Lebka, ukřižovali tam Ježíše i ty dva zločince; jednoho po Ježíšově pravici, druhého po levici.
34 Then sayd Iesus, Father, forgiue them: for they know not what they doe. And they parted his raiment, and cast lottes.
Ježíš se modlil za své nepřátele: „Otče, odpusť jim, vždyť nevědí, co dělají!“Vojáci losovali o jeho šaty.
35 And the people stoode, and behelde: and the rulers mocked him with them, saying, He saued others: let him saue himselfe, if hee be that Christ, the Chosen of God.
Kolem stál a přihlížel dav. Ozval se i posměch, který podněcovali přítomní členové nejvyšší rady: „Pomáhal jiným, ať pomůže teď sobě. Mesiáš poslaný od Boha by to dokázal!“
36 The souldiers also mocked him, and came and offered him vineger,
Také vojáci se přidali k posměchu. Nabízeli mu svoje kyselé víno a říkali:
37 And said, If thou be the King of the Iewes, saue thy selfe.
„Jsi-li skutečně židovský král, zachraň se sám!“
38 And a superscription was also written ouer him, in Greeke letters, and in Latin, and in Hebrewe, THIS IS THAT KING OF THE JEWES.
Nad jeho hlavou byl upevněn nápis v řečtině, latině a hebrejštině: „Král Židů.“
39 And one of the euill doers, which were hanged, railed on him, saying, If thou be that Christ, saue thy selfe and vs.
Také jeden z ukřižovaných zločinců se Ježíšovi posmíval: „Co jsi za Mesiáše, když nepomůžeš sobě ani nám!“
40 But the other answered, and rebuked him, saying, Fearest thou not God, seeing thou art in the same condemnation?
Ale ten druhý ho okřikl. „Ani ve chvíli smrti se nebojíš Boha?
41 We are in deede righteously here: for we receiue things worthy of that we haue done: but this man hath done nothing amisse.
My si to všechno zasloužíme, ale tenhle člověk určitě nespáchal nic špatného a trpí nevinně.“
42 And he sayd vnto Iesus, Lord, remember me, when thou commest into thy kingdome.
Pak se obrátil k Ježíšovi a řekl: „Pane, vzpomeň si na mne, až přijdeš do svého království.“
43 Then Iesus said vnto him, Verely I say vnto thee, to day shalt thou be with me in Paradise.
Ježíš mu odpověděl: „Slibuji ti, dnes budeš se mnou v ráji.“
44 And it was about the sixt houre: and there was a darkenes ouer all the land, vntill the ninth houre.
Kolem poledne se najednou setmělo a tma trvala do tří hodin.
45 And the Sunne was darkened, and the vaile of the Temple rent through the middes.
Chrámová opona, která oddělovala svatyni od nejsvatějšího místa, se v tu chvíli roztrhla od shora až dolů.
46 And Iesus cryed with a loude voyce, and sayd, Father, into thine hands I commend my spirit. And when hee thus had sayd, hee gaue vp the ghost.
Ježíš hlasitě zvolal: „Otče, odevzdávám svého ducha do tvých rukou!“A s těmi slovy na rtech zemřel.
47 Nowe when the Centurion saw what was done, he glorified God, saying, Of a suretie this man was iust.
Když důstojník velící popravě viděl, co se stalo, vzdal čest Bohu a řekl: „Je jasné, že tenhle člověk byl nevinný.“
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things, which were done, smote their brestes, and returned.
Také v přihlížejícím davu se probudilo svědomí a lidé odcházeli otřesení.
49 And all his acquaintance stood a farre off, and the women that followed him from Galile, beholding these things.
Nakonec tam zůstali v povzdálí jen Ježíšovi přátelé a ženy, které ho doprovázely z Galileje a všechno to viděly.
50 And beholde, there was a man named Ioseph, which was a counseller, a good man and a iust.
Jeden z členů velerady, Josef z Arimatie, čestný a ušlechtilý člověk,
51 Hee did not consent to the counsell and deede of them, which was of Arimathea, a citie of the Iewes: who also himselfe waited for the kingdome of God.
nesouhlasil s postupem a rozsudkem ostatních. Patřil k těm, kdo uvěřili zvěsti o Božím království.
52 He went vnto Pilate, and asked the body of Iesus,
Ten teď navštívil Piláta a vyžádal si tělo mrtvého Ježíše.
53 And tooke it downe, and wrapped it in a linnen cloth, and laide it in a tombe hewen out of a rocke, wherein was neuer man yet laide.
Sňal je z kříže, zavinul do plátna a uložil do hrobky vytesané ve skále, kde ještě nikdo nebyl pochován.
54 And that day was the preparation, and the Sabbath drewe on.
To bylo v pátek večer, právě před začátkem soboty.
55 And the women also that followed after, which came with him from Galile, behelde the sepulchre, and how his body was layd.
Ženy, které provázely Ježíše z Galileje, se připojily k pohřbu. Viděly hrobku i způsob, jakým bylo tělo uloženo.
56 And they returned and prepared odours, and ointments, and rested the Sabbath day according to the commandement.
Chtěly je ještě potřít vonnými oleji a mastmi, ale musely to odložit, aby neporušily zákon o sobotě.