< Luke 23 >
1 Then the whole multitude of them arose, and led him vnto Pilate.
Tehdy povstavši všecko to množství jich, vedli jej ku Pilátovi.
2 And they began to accuse him, saying, We haue found this man peruerting the nation, and forbidding to pay tribute to Cesar, saying, That he is Christ a King.
A počali naň žalovati, řkouce: Tohoto jsme nalezli, an převrací lid, a brání daně dávati císaři, pravě se býti Kristem králem.
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Iewes? And hee answered him, and sayd, Thou sayest it.
Pilát pak otázal se ho, řka: Ty-li jsi král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.
4 Then sayd Pilate to the hie Priests, and to the people, I finde no fault in this man.
I dí Pilát k předním kněžím a k zástupům: Žádné viny nenalézám na tomto člověku.
5 But they were the more fierce, saying, He moueth the people, teaching throughout all Iudea, beginning at Galile, euen to this place.
Oni pak více se rozmáhali v křiku, řkouce: Bouříť lid, uče po všem Judstvu, počav od Galilee až sem.
6 Nowe when Pilate heard of Galile, he asked whether the man were a Galilean.
Tedy Pilát uslyšav o Galilei, otázal se, byl-li by člověk Galilejský.
7 And when he knewe that he was of Herods iurisdiction, he sent him to Herod, which was also at Hierusalem in those dayes.
A když zvěděl, že by byl z panství Herodesova, poslal jej k Herodesovi, kterýž také v Jeruzalémě byl v ty dni.
8 And when Herod sawe Iesus, hee was exceedingly glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him, and trusted to haue seene some signe done by him.
Herodes pak uzřev Ježíše, zradoval se velmi. Nebo dávno žádal viděti jej, protože mnoho o něm slýchal, a nadál se, že nějaký div od něho učiněný uzří.
9 Then questioned hee with him of many things: but he answered him nothing.
I tázal se ho mnohými řečmi, ale on jemu nic neodpovídal.
10 The hie Priests also and Scribes stood forth, and accused him vehemently.
Stáli pak tu přední kněží a zákoníci, tuze na něj žalujíce.
11 And Herod with his men of warre, despised him, and mocked him, and arayed him in white, and sent him againe to Pilate.
A pohrdna jím Herodes s svým rytířstvem, a naposmívav se jemu, oblékl jej v roucho bílé, i odeslal zase ku Pilátovi.
12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were enemies one to another.
I učiněni jsou přátelé Herodes s Pilátem v ten den. Nebo před tím nepřátelé byli vespolek.
13 Then Pilate called together the hie Priests and the rulers, and the people,
Pilát pak svolav přední kněží a úřadné osoby i lid,
14 And sayd vnto them, Ye haue brought this man vnto me, as one that peruerted the people: and beholde, I haue examined him before you, and haue found no fault in this man, of those things whereof ye accuse him:
Řekl k nim: Dali jste mi toho člověka, jako by lid odvracel po sobě, a aj, já před vámi vyptávaje se ho, žádné viny jsem nenalezl na tom člověku ve všem tom, což vy na něj žalujete.
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him: and loe, nothing worthy of death is done of him.
Ano ani Herodes; nebo odeslal jsem vás k němu, a aj, nic hodného smrti nestalo se jemu.
16 I will therefore chastise him, and let him loose.
Protož potresce ho, propustím jej.
17 (For of necessitie hee must haue let one loose vnto them at the feast.)
Musíval pak propouštěti jim v svátek jednoho vězně.
18 Then all ye multitude cried at once, saying, Away with him, and deliuer vnto vs Barabbas:
Protož zkřikli spolu všecko množství, řkouce: Zahlaď tohoto, a propusť nám Barabbáše.
19 Which for a certaine insurrection made in the citie, and murder, was cast in prison.
Kterýž byl pro svádu nějakou v městě učiněnou a pro vraždu vsazen do žaláře.
20 Then Pilate spake againe to them, willing to let Iesus loose.
Tedy Pilát opět mluvil k nim, chtěje propustiti Ježíše.
21 But they cried, saying, Crucifie, crucifie him.
A oni vždy volali, řkouce: Ukřižuj ho, ukřižuj!
22 And he sayd vnto them the third time, But what euill hath he done? I finde no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him loose.
A on po třetí řekl k nim: Což jest pak zlého učinil tento? Jáť žádné příčiny smrti nenalézám na něm. Protož potresce ho, propustím.
23 But they were instant with loude voyces, and required that he might be crucified: and the voyces of them and of the hie Priests preuailed.
Oni pak předce dotírali na něj křikem velikým, žádajíce, aby byl ukřižován. A rozmáhali se hlasové jejich a předních kněží.
24 So Pilate gaue sentence, that it should be as they required.
Pilát pak přisoudil, aby se naplnila žádost jejich.
25 And he let loose vnto them him that for insurrection and murder was cast into prison, whome they desired, and deliuered Iesus to doe with him what they would.
I propustil jim toho, kterýž pro bouřku a vraždu vsazen byl do žaláře, za něhož prosili, ale Ježíše vydal k vůli jejich.
26 And as they led him away, they caught one Simon of Cyrene, comming out of the fielde, and on him they layde the crosse, to beare it after Iesus.
A když jej vedli, chytivše Šimona nějakého Cyrenenského, jdoucího s pole, vložili na něj kříž, aby jej nesl za Ježíšem.
27 And there followed him a great multitude of people, and of women, which women bewailed and lamented him.
I šlo za ním veliké množství lidu i žen, kteréžto plakaly a kvílily ho.
28 But Iesus turned backe vnto them, and said, Daughters of Hierusalem, weepe not for me, but weepe for your selues, and for your children.
A obrátiv se k nim Ježíš, dí: Dcery Jeruzalémské, neplačtež nade mnou, ale raději samy nad sebou plačte a nad svými dětmi.
29 For behold, the dayes wil come, when men shall say, Blessed are the barren, and the wombes that neuer bare, and the pappes which neuer gaue sucke.
Nebo aj, přijdou dnové, v nichžto řeknou: Blahoslavené neplodné, a břicha, kteráž nerodila, a prsy, kteréž nekrmily.
30 Then shall they begin to say to the mountaines, Fall on vs: and to the hilles, Couer vs.
Tehdyť počnou říci k horám: Padněte na nás, a pahrbkům: Přikrejte nás!
31 For if they doe these things to a greene tree, what shalbe done to the drie?
Nebo poněvadž na zeleném dřevě toto se děje, i co pak bude na suchém?
32 And there were two others, which were euill doers, led with him to be slaine.
Vedeni pak byli s ním i jiní dva zločinci, aby spolu s ním byli ukřižováni.
33 And when they were come to the place, which is called Caluarie, there they crucified him, and the euill doers: one at the right hand, and the other at the left.
A když přišli na místo, kteréž slove popravištné, tu jej ukřižovali, i ty zločince, jednoho na pravici, druhého pak na levici.
34 Then sayd Iesus, Father, forgiue them: for they know not what they doe. And they parted his raiment, and cast lottes.
Tedy Ježíš řekl: Otče, odpusť jim, neboť nevědí, co činí. A rozdělivše roucho jeho, metali o ně los.
35 And the people stoode, and behelde: and the rulers mocked him with them, saying, He saued others: let him saue himselfe, if hee be that Christ, the Chosen of God.
I stál lid, dívaje se. A posmívali se jemu knížata s nimi, řkouce: Jinýmť jest spomáhal, nechať nyní pomůže sám sobě, jestliže on jest Kristus, ten Boží zvolený.
36 The souldiers also mocked him, and came and offered him vineger,
Posmívali se také jemu žoldnéři, přistupujíce a octa podávajíce jemu,
37 And said, If thou be the King of the Iewes, saue thy selfe.
A řkouce: Jsi-li ty ten král Židovský, spomoziž sám sobě.
38 And a superscription was also written ouer him, in Greeke letters, and in Latin, and in Hebrewe, THIS IS THAT KING OF THE JEWES.
A byl také i nápis napsaný nad ním, literami Řeckými a Latinskými a Židovskými: Tento jest král Židovský.
39 And one of the euill doers, which were hanged, railed on him, saying, If thou be that Christ, saue thy selfe and vs.
Jeden pak z těch zločinců, kteříž s ním viseli, rouhal se jemu, řka: Jsi-li ty Kristus, spomoziž sobě i nám.
40 But the other answered, and rebuked him, saying, Fearest thou not God, seeing thou art in the same condemnation?
A odpověděv druhý, trestal ho, řka: Ty se ani Boha nebojíš, ješto jsi v témž odsouzení?
41 We are in deede righteously here: for we receiue things worthy of that we haue done: but this man hath done nothing amisse.
Myť zajisté spravedlivě trpíme, nebo hodnou pomstu za skutky naše béřeme, ale tento nic zlého neučinil.
42 And he sayd vnto Iesus, Lord, remember me, when thou commest into thy kingdome.
I dí Ježíšovi: Pane, rozpomeň se na mne, když přijdeš do království svého.
43 Then Iesus said vnto him, Verely I say vnto thee, to day shalt thou be with me in Paradise.
I řekl mu Ježíš: Amen pravím tobě, dnes budeš se mnou v ráji.
44 And it was about the sixt houre: and there was a darkenes ouer all the land, vntill the ninth houre.
A bylo okolo hodiny šesté. I stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.
45 And the Sunne was darkened, and the vaile of the Temple rent through the middes.
I zatmělo se slunce, a opona chrámová roztrhla se na poly.
46 And Iesus cryed with a loude voyce, and sayd, Father, into thine hands I commend my spirit. And when hee thus had sayd, hee gaue vp the ghost.
A zvolav Ježíš hlasem velikým, řekl: Otče, v ruce tvé poroučím ducha svého. A to pověděv, umřel.
47 Nowe when the Centurion saw what was done, he glorified God, saying, Of a suretie this man was iust.
A vida centurio, co se stalo, velebil Boha, řka: Jistě člověk tento spravedlivý byl.
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things, which were done, smote their brestes, and returned.
A všickni zástupové, přítomní tomu divadlu, hledíce na to, co se dálo, tepouce prsy své, navracovali se.
49 And all his acquaintance stood a farre off, and the women that followed him from Galile, beholding these things.
Stáli pak všickni známí jeho zdaleka, i ženy, kteréž byly přišly za ním od Galilee, hledíce na to.
50 And beholde, there was a man named Ioseph, which was a counseller, a good man and a iust.
A aj, muž jménem Jozef, jeden z úřadu, muž dobrý a spravedlivý,
51 Hee did not consent to the counsell and deede of them, which was of Arimathea, a citie of the Iewes: who also himselfe waited for the kingdome of God.
Kterýž byl nepovolil radě a skutku jejich, z Arimatie města Judského, kterýžto také očekával království Božího,
52 He went vnto Pilate, and asked the body of Iesus,
Ten přistoupiv ku Pilátovi, vyprosil tělo Ježíšovo,
53 And tooke it downe, and wrapped it in a linnen cloth, and laide it in a tombe hewen out of a rocke, wherein was neuer man yet laide.
A složiv je s kříže, obvinul v kment a pochoval je v hrobě vytesaném v skále, v kterémž ještě nebyl žádný pochován.
54 And that day was the preparation, and the Sabbath drewe on.
A byl den připravování, a sobota se začínala.
55 And the women also that followed after, which came with him from Galile, behelde the sepulchre, and how his body was layd.
Šedše pak také za ním ženy, kteréž byly s Ježíšem přišly od Galilee, pohleděly na hrob, a kterak pochováno bylo tělo jeho.
56 And they returned and prepared odours, and ointments, and rested the Sabbath day according to the commandement.
Vrátivše se pak, připravily vonné věci a masti, ale v sobotu odpočinuly, podle přikázání.