< Luke 23 >
1 Then the whole multitude of them arose, and led him vnto Pilate.
ଆର୍ ହଃଚେ ବେରାଣାର୍ ସଃବୁଲକ୍ ଉଟି ଜିସୁକେ ପିଲାତ ହାକ୍ ନିଲାୟ୍ ।
2 And they began to accuse him, saying, We haue found this man peruerting the nation, and forbidding to pay tribute to Cesar, saying, That he is Christ a King.
ଆର୍, ସେମଃନ୍ ତାର୍ ବିରଦେ, କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍, “ଅଃମିମଃନ୍ ଦଃକ୍ଲୁ, ଇ ଲକ୍ ଅଃମାର୍ ଜାତିକେ ରଃଜାର୍ ବିରଦି କଃରାଉଁଲା ଆର୍ କାଇସର୍କେ ସିସ୍ଟୁ ନଃଦେଉଁକେ କଃଉଁଲା, ଆର୍ ନିଜ୍କେ କ୍ରିସ୍ଟ ରଃଜାବଃଲି କଃଉଁଲା ।”
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Iewes? And hee answered him, and sayd, Thou sayest it.
ସେତାକ୍ ପିଲାତ ହଃଚାର୍ଲା, “ତୁୟ୍ କି ଜିଉଦିମଃନାର୍ ରଃଜା?” ଜିସୁ ଉତୁର୍ ଦିଲା, “ତୁୟ୍ କଃଉଁଲିସ୍ ।”
4 Then sayd Pilate to the hie Priests, and to the people, I finde no fault in this man.
ସେତାକ୍ ପିଲାତ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍ ଆର୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ମୁୟ୍ଁ ଇମାନାୟ୍ର୍ ତଃୟ୍ କାୟ୍ ଦଃସ୍ ହେଁ ନଃହାଉଁଲେ ।”
5 But they were the more fierce, saying, He moueth the people, teaching throughout all Iudea, beginning at Galile, euen to this place.
ମଃତର୍ ସେମଃନ୍ ଆରେକ୍ ଜଃବର୍ କଃରି କାଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍, “ଇ ଲକ୍ ସଃବୁ ଜିଉଦା ଦେସେ ସିକ୍ୟା ଦଃୟ୍କଃରି ଗାଲିଲି ହୁଣି ଆରୁମ୍ କଃରି ଇ ଜଃଗା ହଃତେକ୍ ହେଁ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ମାତାଉଁଲା ।”
6 Nowe when Pilate heard of Galile, he asked whether the man were a Galilean.
ମଃତର୍ ପିଲାତ ଇରି ସୁଣି କଃରି ହଃଚାର୍ଲା, “ଇମାନାୟ୍ ଗାଲିଲିର୍ କି?”
7 And when he knewe that he was of Herods iurisdiction, he sent him to Herod, which was also at Hierusalem in those dayes.
ସେ ତ ହେରଦାର୍ ରାଜିର୍ ଲକ୍ ତାର୍ ଅଃଦିକାରେ ବଃଲି ଜାଣି କଃରି, ସେ ଜିସୁକେ ହେରଦ୍ ହାକ୍ ହଃଟାୟ୍ଲା, ବଃଲେକ୍ ସେ ହେଁ ସେନ୍କାବଃଳ୍ ଜିରୁସାଲମେ ରିଲା ।
8 And when Herod sawe Iesus, hee was exceedingly glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him, and trusted to haue seene some signe done by him.
ହେରଦ୍ ଜିସୁକେ ଦଃକି କଃରି ଅଃନାୟ୍ ସଃର୍ଦାଅୟ୍ଲା, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସେ ଜିସୁର୍ କଃତା ସୁଣିରିଲାକ୍ ଆର୍ ବୁତ୍ଦିନ୍ ହୁଣି ତାକ୍ ଦଃକୁକ୍ ମଃନ୍ କଃର୍ତିରିଲା ଆର୍ ତାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି କାୟ୍ହେଁ କାବା ଅଃଉତା ଚିନ୍ ଦଃକୁକ୍ ଆସା କଃର୍ତିରିଲା ।
9 Then questioned hee with him of many things: but he answered him nothing.
ଇତାକ୍ ହେରଦ୍ କଃତେକ୍ କଃତା ଜିସୁକେ ହଃଚାର୍ଲା, ମଃତର୍ ଜିସୁ ତାକେ କାୟ୍ ଉତୁର୍ ହେଁ ନଃଦିଲା ।
10 The hie Priests also and Scribes stood forth, and accused him vehemently.
ଆର୍ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍ ଆର୍ ଦଃର୍ମ୍ଗୁରୁମଃନ୍ ଟିଆ ଅୟ୍କଃରି ତାର୍ ବିରଦେ ଅଃପର୍ବଳ୍ ଦଃସ୍ ଲାଦୁକ୍ ଦଃର୍ଲାୟ୍ ।
11 And Herod with his men of warre, despised him, and mocked him, and arayed him in white, and sent him againe to Pilate.
ସେତାକ୍ ହେରଦ୍ ଆର୍ ତାର୍ ସଃଇନ୍ମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଲିନ୍ଦାକଃରି ଗେଙ୍ଗ୍ରାୟ୍ଲାୟ୍, ତାର୍ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ତାକ୍ ରଃଜା ବଃସ୍ତର୍ ହିନ୍ଦାୟ୍ ପିଲାତ ହାକ୍ ଆରେକ୍ ହଃଟାୟ୍ଲାୟ୍ ।
12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were enemies one to another.
ସେଦିନ୍ ହେରଦ୍ ଆର୍ ପିଲାତ ସଃଙ୍ଗ୍ ଅୟ୍ଲାୟ୍ ହୁର୍ବେ ସେମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ସଃତ୍ରୁ ବାବ୍ ରିଲି ।
13 Then Pilate called together the hie Priests and the rulers, and the people,
ଇତାର୍ ହଃଚେ ପିଲାତ ରଃଜା, ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍ମଃନ୍କେ, ବଃଡ୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ଆର୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ କୁଦି ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା,
14 And sayd vnto them, Ye haue brought this man vnto me, as one that peruerted the people: and beholde, I haue examined him before you, and haue found no fault in this man, of those things whereof ye accuse him:
“ଇମାନାୟ୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ବିରଦ୍ କଃରାଉଁଲା ବଃଲି ତୁମିମଃନ୍ ଆକ୍ ମର୍ହାକ୍ ଆଣ୍ଲାସ୍; ଆର୍ ଦଃକା ଅଃମି ତୁମିମଃନାର୍ ଚଃମେ ଆକ୍ ହଃଚାର୍ଲେକ୍ ତାର୍ ବିରଦେ ତୁମିମଃନ୍ ଜୁୟ୍ ସଃବୁ ଦଃସ୍ ଦେଉଁଲାସ୍, ସେନ୍କାର୍ କାୟ୍ ଦଃସ୍ ଇତାର୍ ଲଃଗେ ହାଉଁ ନଃହାର୍ଲେ ।
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him: and loe, nothing worthy of death is done of him.
ହେରଦ୍ ହେଁ କାୟ୍ ଦଃସ୍ ନଃହାୟ୍ଲା, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସେ ତାକ୍ ଅଃମାର୍ ଚଃମେ ଆରେକ୍ ହଃଟାୟ୍ଲା; ଆର୍ ଦଃକା ମଃର୍ନ୍ ଡଃଣ୍ଡ୍ ହାଉତା କାୟ୍ କାମ୍ ନଃକେରେ;
16 I will therefore chastise him, and let him loose.
ସେତାକ୍ ମୁଁୟ୍ ଆକ୍ ଡଃଣ୍ଡ୍ ଦଃୟ୍ ଚାଡି ଦଃୟ୍ନ୍ଦ୍ ।”
17 (For of necessitie hee must haue let one loose vnto them at the feast.)
ହଃତି ମୁକ୍ଳାଉଣି ହଃର୍ବେ ସେମଃନାର୍ ଗିନେ ତାକ୍ ଗଟ୍ କଃୟ୍ଦିକେ ମୁକ୍ଳାଉତାର୍ ଅଃଉତି ରିଲି ।
18 Then all ye multitude cried at once, saying, Away with him, and deliuer vnto vs Barabbas:
ମଃତର୍ ସେମଃନ୍ ସଃବୁଲକ୍ ଉଲ୍ଗାଟ୍ ଅୟ୍ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍, “ଆକ୍ ମଃର୍ନେ ମାରା, ଅଃମାର୍ ଗିନେ ବାରବାକେ ଚାଡା ।”
19 Which for a certaine insurrection made in the citie, and murder, was cast in prison.
ସେ ବାରବା ଗଃଳ୍ ବିତ୍ରେ ଅୟ୍ରିଲା ଗଣ୍ଡ୍ଗଳାର୍ ଗିନେ ଆର୍ ନଃର୍ ଅଃତ୍ୟା ଗିନେ ଜଃଇଲେ ରିଲା ।
20 Then Pilate spake againe to them, willing to let Iesus loose.
ମଃତର୍ ପିଲାତ ଜିସୁକେ ମୁକ୍ଳାଉଁକେ ମଃନ୍ କଃରି ସେମଃନ୍କେ ଆରେକ୍ ବୁଜାୟ୍ଲା ।
21 But they cried, saying, Crucifie, crucifie him.
ମଃତର୍ ସେମଃନ୍ ଉଲ୍ଗାଟ୍ ଅୟ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ତାକ୍ କ୍ରୁସ୍ ଉହ୍ରେ ଚଃଗାଉଆ, କ୍ରୁସେ ଚଃଗାଉଆ ।”
22 And he sayd vnto them the third time, But what euill hath he done? I finde no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him loose.
ମଃତର୍ ପିଲାତ ଇତାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ତିନିତର୍ କୟ୍ଲା, “କାୟ୍କଃରୁକ୍, ସେ କାୟ୍ ଦଃସ୍ କଃଲା ଆଚେ? ମୁୟ୍ଁ ତାର୍ ତଃୟ୍ ମଃର୍ନ୍ଡଃଣ୍ଡ୍ ହାଉତା କାୟ୍ ଦଃସ୍ ହେଁ ନଃହାଉଁଲେ; ଅଃମି ତାକେ ଡଃଣ୍ଡ୍ ଦଃୟ୍ କଃରି ଚାଡୁଆଁ ।”
23 But they were instant with loude voyces, and required that he might be crucified: and the voyces of them and of the hie Priests preuailed.
ମଃତର୍ ତାକେ କ୍ରୁସ୍ ଉହ୍ରେ ଚଃଗାଉଆ ବଃଲି ଉଲ୍ଗାଟ୍ ଅୟ୍ ବଃଡ୍ଟଣ୍ଡ୍ କଃରି କୟ୍ଲାୟ୍ ଆର୍ ସେମଃନାର୍ କୟ୍ଲା କଃତା ହଃର୍କାରେ ହୁରୁଣ୍ ଅୟ୍ଲି ।
24 So Pilate gaue sentence, that it should be as they required.
ଆର୍ ସେମଃନାର୍ କଃତା ହଃର୍କାରେ କଃରା ଜଃଉଅ ବଃଲି ପିଲାତ ତିର୍ କଃରି ଆଦେସ୍ ଦିଲା;
25 And he let loose vnto them him that for insurrection and murder was cast into prison, whome they desired, and deliuered Iesus to doe with him what they would.
ମଃତର୍ ଗଣ୍ଡ୍ଗଳ୍ ଆର୍ ନଃର୍ ଅଃତ୍ୟା ଗିନେ ଜଃଇଲେ ରିଲା ଜୁୟ୍ ଲକାର୍ ଗିନେ ସେମଃନ୍ କଃଉତି ରିଲାୟ୍, ତାକ୍ ସେ ଚାଡି ଦିଲା, ଆର୍ ଜିସୁକେ ସେ ସେମଃନାର୍ ଇଚା ହଃର୍କାରେ କଃରୁକେ ସଃହ୍ରି ଦିଲା ।
26 And as they led him away, they caught one Simon of Cyrene, comming out of the fielde, and on him they layde the crosse, to beare it after Iesus.
ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ନେତାବଃଳ୍ ଗଟ୍ ସାନ୍ ଗାଉଁଏହୁଣି ଗଃଳ୍ହାକ୍ ଆସ୍ତି ରିଲା ସିମନ୍ ନାଉଁଆର୍ ଗଟେକ୍ କୁରିଣିୟ ଲକ୍କେ ଦଃରି ଜିସୁର୍ ହଃଚେହଃଚେ କ୍ରୁସ୍ ବୟ୍ ଜଃଉଁକେ ତାର୍ କଃନ୍ଦେ ସେ କ୍ରୁସ୍ ଲାଦ୍ଲାୟ୍ ।
27 And there followed him a great multitude of people, and of women, which women bewailed and lamented him.
ଆରେକ୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ଆର୍ ତାର୍ ଗିନେ ବୁକେ ମାରି ଅୟ୍ କାନ୍ଦ୍ତା ମାୟ୍ଜିମଃନାର୍ ଗାଦେକ୍ ମଃନ୍ଦା ଜିସୁର୍ ହଃଚେ ଜାତିରିଲାୟ୍ ।
28 But Iesus turned backe vnto them, and said, Daughters of Hierusalem, weepe not for me, but weepe for your selues, and for your children.
ମଃତର୍ ଜିସୁ, ସେମଃନାର୍ ବାଟ୍ୟା ଉଲ୍ଟି ଦଃକି କୟ୍ଲା, “ଏ ଜିରୁସାଲମାର୍ ଆୟାମଃନ୍, ମର୍ ଗିନେ କାନ୍ଦା ନାୟ୍ଁ, ମଃତର୍ ନିଜାର୍ ଗିନେ ଆର୍ ନିଜାର୍ ନିଜାର୍ ହିଲାମଃନାର୍ ଗିନେ କାନ୍ଦା ।
29 For behold, the dayes wil come, when men shall say, Blessed are the barren, and the wombes that neuer bare, and the pappes which neuer gaue sucke.
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଦଃକା, ଜୁୟ୍ମଃନ୍ ବାଞ୍ଜି, ଆରେକ୍ ଜୁୟ୍ମଃନ୍ କଃବେ ହେଁ ଆଙ୍ଗେ ଅଃଉଁକେ ନାୟ୍ ଆର୍ ହିଲାକ୍ ଦୁଦ୍ ନଃକାଳାଉତି, ସେମଃନ୍କେ ଲକ୍ମଃନ୍ ଜଃଡେବଃଳ୍ ବାୟ୍ଗ୍, ବାୟ୍ଗ୍ ବଃଲି କଃଉତି ଇବାନ୍ୟା ବେଳା ଆସୁଲି ।
30 Then shall they begin to say to the mountaines, Fall on vs: and to the hilles, Couer vs.
ସଃଡେବଃଳ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ଡଙ୍ଗୁର୍ମଃନ୍କେ କଃଉତି, ଅଃମାର୍ ଉହ୍ରେ ଅଦୁର୍, ହଃର୍ବାତ୍ମଃନ୍କେ କଃଉତି ଅଃମିମଃନ୍କ୍ ଲୁକାଉ ।
31 For if they doe these things to a greene tree, what shalbe done to the drie?
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ଜଦି କଃଚା ଦାରୁକ୍ ଅଃନ୍ କଃରୁଲାୟ୍, ତଃବେ ସୁକ୍ଲା ଦାରୁକ୍ କଃନ୍କଃରି ନଃକେର୍ତି?”
32 And there were two others, which were euill doers, led with him to be slaine.
ଆରେକ୍ ମଃର୍ନ୍ ଡଃଣ୍ଡ୍ ହାଉତା ଜୁଳେକ୍ ଚର୍ମଃନ୍କେ ହେଁ ତାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ନେତିରିଲାୟ୍ ।
33 And when they were come to the place, which is called Caluarie, there they crucified him, and the euill doers: one at the right hand, and the other at the left.
ଆର୍ ସେମଃନ୍ “କଃହାଳ୍” ନାଉଁଆର୍ ଜଃଗାୟ୍ ହଚି ସେତି ଜିସୁକେ କ୍ରୁସ୍ ଉହ୍ରେ ଚଃଗାୟ୍ଲାୟ୍, ଆରେକ୍ ଚର୍ମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ଏକ୍ଲାକେ ଜିସୁର୍ କାତାବାଟ୍ୟା ଆରେକ୍ ଏକ୍ଲାକେ ଡେବ୍ରିବାଟ୍ୟା କ୍ରୁସ୍କାଟେ ଚଃଗାୟ୍ଲାୟ୍ ।
34 Then sayd Iesus, Father, forgiue them: for they know not what they doe. And they parted his raiment, and cast lottes.
ସଃଡେବଃଳ୍ ଜିସୁ କୟ୍ଲା, “ଉବା, ଇ ଲକ୍ମଃନ୍କାର୍ ହାହ୍ କେମା କଃର୍, ବଃଲେକ୍ ଇ ଲକ୍ମଃନ୍ କାୟ୍ କଃରୁଲାୟ୍ ସେରି ଜାଣୁ ନଃହାରୁଲାୟ୍ ।” ଆର୍ ସେମଃନ୍ ଜିସୁର୍ ବଃସ୍ତର୍ ବାଟା କଃରୁକେ କେଳିବାଚ୍ଲାୟ୍ ।
35 And the people stoode, and behelde: and the rulers mocked him with them, saying, He saued others: let him saue himselfe, if hee be that Christ, the Chosen of God.
ଆରେକ୍ ମୁଳିକାମଃନ୍ ଟିଅୟ୍ କଃରି ଦଃକ୍ତି ରିଲାୟ୍, ଆର୍ ବଃଡ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ହେଁ ତାକ୍ ଗେଙ୍ଗ୍ରାୟ୍କଃରି କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍, “ସେ ବିନ୍ ଲକ୍କେ ବାଚାୟ୍ଲା; ସେ ଜଦି ଇସ୍ୱର୍ ବାଚ୍ଲା କ୍ରିସ୍ଟ ତଃବେ ନିଜ୍କେ ବଚାଉ ।”
36 The souldiers also mocked him, and came and offered him vineger,
ତାର୍ହଃଚେ ସଃଇନ୍ମଃନ୍ ହେଁ ଆସି ତାକ୍ ହିତା ରଃସ୍ ଦଃୟ୍ ଗେଙ୍ଗ୍ରାୟ୍ଲାୟ୍ ।
37 And said, If thou be the King of the Iewes, saue thy selfe.
“ତୁୟ୍ ଜଦି ଜିଉଦିମଃନାର୍ ରଃଜା ନିଜ୍କେ ବଚାଉ ।”
38 And a superscription was also written ouer him, in Greeke letters, and in Latin, and in Hebrewe, THIS IS THAT KING OF THE JEWES.
ଆର୍ ତାର୍ ମୁଣ୍ଡ୍ ଉହ୍ରାର୍ କାଟେ ଇରି ଲେକା ଅୟ୍ରିଲି, “ଏ ଜିଉଦିମଃନାର୍ ରଃଜା ।”
39 And one of the euill doers, which were hanged, railed on him, saying, If thou be that Christ, saue thy selfe and vs.
ଆର୍, କ୍ରୁସ୍ଉହ୍ରେ ରିଲା ଚର୍ମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ଏକ୍ଲା ଲିନ୍ଦା କଃରି କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା, “ତୁୟ୍ କାୟ୍ କ୍ରିସ୍ଟ ନୟ୍? ତୁୟ୍ ନିଜ୍କେ ଆର୍ ଅଃମିକ୍ ବଚାଉ ।”
40 But the other answered, and rebuked him, saying, Fearest thou not God, seeing thou art in the same condemnation?
ମଃତର୍ ବିନ୍ ଚର୍ ତାକେ ଦଃକାଦଃୟ୍ କୟ୍ଲା, “ତୁୟ୍ ହେଁ ସଃମାନ୍ ବିଚାର୍ ଡଃଣ୍ଡ୍ ହାଉଁଲିସ୍, ଇସ୍ୱର୍କେ କାୟ୍ ତର୍ ଡିର୍ ହେଁ ନାୟ୍?
41 We are in deede righteously here: for we receiue things worthy of that we haue done: but this man hath done nothing amisse.
ଆର୍ ଅଃମିମଃନ୍ ସିନା ନ୍ୟାୟ୍ ହଃର୍କାରେ ଡଃଣ୍ଡ୍ ହାଉଁଲୁ, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଅଃମିମଃନ୍ ନିଜାର୍ ନିଜାର୍ ଦଃସାର୍ ହାୟ୍ ଡଃଣ୍ଡ୍ ହାଉଁଲୁ, ମଃତର୍ ଇ ମାନାୟ୍ କାୟ୍ ଦଃସ୍ ହେଁ ନଃକେରେ ।”
42 And he sayd vnto Iesus, Lord, remember me, when thou commest into thy kingdome.
ଆର୍ ସେ ଜିସୁକେ କୟ୍ଲା, “ଏ ଜିସୁ, ତୁୟ୍ ନିଜାର୍ ରାଇଜେ ଗଃଲେକ୍ ମକେ ଏତାଉ ।”
43 Then Iesus said vnto him, Verely I say vnto thee, to day shalt thou be with me in Paradise.
ସେତାକ୍ ଜିସୁ ତାକେ କୟ୍ଲା, “ମୁଁୟ୍ ତକେ ସଃତ୍ କଃଉଁଲେ, ଆଜି ତୁୟ୍ ମର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ସଃର୍ଗ୍ ରାଜାୟ୍ ହଚ୍ସି ।”
44 And it was about the sixt houre: and there was a darkenes ouer all the land, vntill the ninth houre.
ସଃଡେବଃଳ୍ ମୁଣ୍ଡେବେଳ୍ ଅୟ୍ରିଲି, ଆର୍ ବେଳ୍ ଅଃନ୍ଦାର୍ ଅୟ୍ଲାକ୍, ତିନିଗଃଟା ହଃତେକ୍ ଦେସ୍ଜାକ ଅଃନ୍ଦାର୍ ଅୟ୍ଲି ।
45 And the Sunne was darkened, and the vaile of the Temple rent through the middes.
ଆର୍, ମନ୍ଦିର୍ ବିତ୍ରାର୍ ପବିତ୍ର ଟାଣ୍ ଆର୍ ବଃଡ୍ ପବିତ୍ର ଟାଣକ୍ ଦୁୟ୍ ବାଗ୍ କଃର୍ତା ହଃଚ୍ୟା ପର୍ଦା ମଃଜାୟ୍ ହୁଣି ଦୁୟ୍ ହଳା ଅୟ୍ ଚିରି ଅୟ୍ଲି ।
46 And Iesus cryed with a loude voyce, and sayd, Father, into thine hands I commend my spirit. And when hee thus had sayd, hee gaue vp the ghost.
ଆର୍ ଜିସୁ ବଃଡ୍ ଟଣ୍ଡ୍ କଃରି କୁଦ୍ଲା, “ଏ ଉବା, ତର୍ ଆତେ ମୁଁୟ୍ ମର୍ ଆତ୍ମା ସଃର୍ହି ଦେଉଁଲେ, ଇରି କୟ୍କଃରି ଜିବନ୍ ଚାଡ୍ଲା ।”
47 Nowe when the Centurion saw what was done, he glorified God, saying, Of a suretie this man was iust.
ହାଁଚ୍ କଳି ସଃଇନ୍ମଃନାର୍ ଉହ୍ରେ ବଃଡ୍ ସଃଇନ୍ ଇ ଗଃଟ୍ଣା ଦଃକି, ଇସ୍ୱରାର୍ ଜଃଜ୍ମାନ୍ କଃରି କୟ୍ଲା, “ଇମାନାୟ୍ ବାୟ୍ଦ୍ରେ ଗଟ୍ ଦଃର୍ମି ଲକ୍ ରିଲା ।”
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things, which were done, smote their brestes, and returned.
ଆର୍, ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ଦଃକୁକ୍ ରୁଣ୍ଡିରିଲାୟ୍, ସେମଃନ୍ ସେରିଦଃକି ବୁକେ ମାରି ଅୟ୍ ଅୟ୍ ଗଃରେ ବାଉଳି ଗଃଲାୟ୍ ।
49 And all his acquaintance stood a farre off, and the women that followed him from Galile, beholding these things.
ମଃତର୍ ଜିସୁର୍ ଅଃହ୍ଣାର୍ ସଃବୁ ଲକ୍ମଃନ୍ ଆର୍ ଗାଲିଲିହୁଣି ଗଟେତଃୟ୍ ମିସି ତାର୍ ହଃଚେହଃଚେ ଆସିରିଲା ଟକିମଃନ୍ ଦୁରିକ୍ ଟିଆ ଅୟ୍ ଇସଃବୁ ଦଃକ୍ତି ରିଲାୟ୍ ।
50 And beholde, there was a man named Ioseph, which was a counseller, a good man and a iust.
ଆର୍ ଦଃକା ଜିଉଦିମଃନାର୍ ହାରାମାତିଆ ଗଃଳାର୍ ଜସେପ୍ ନାଉଁଆର୍ ଗଟେ ମାନାୟ୍ ବେରାଣ୍ମୁଣ୍ଡାର୍ ଲକ୍ ରିଲା, ସେ ଗଟେକ୍ ସଃତ୍ ଆର୍ ଦଃର୍ମି ଲକ୍ ରିଲା;
51 Hee did not consent to the counsell and deede of them, which was of Arimathea, a citie of the Iewes: who also himselfe waited for the kingdome of God.
ସେ ଜିଉଦିମଃନାର୍ ହଃନ୍ଦି ଆର୍ କୁଟ୍ କଃତାୟ୍ ରାଜି ଅୟ୍ନଃରିଲା ଆର୍ ମାପ୍ରୁର୍ ରାଇଜ୍କେ ଜାଗ୍ତିରିଲା ହାରାମାତିଆ ।
52 He went vnto Pilate, and asked the body of Iesus,
ସେ ପିଲାତ ହାକ୍ ଜାୟ୍ ଜିସୁର୍ ମଃଲା ଗଃଗାଳ୍କେ ମାଗ୍ଲା ।
53 And tooke it downe, and wrapped it in a linnen cloth, and laide it in a tombe hewen out of a rocke, wherein was neuer man yet laide.
ଆର୍ ସେରି ଉତ୍ରାୟ୍ ଆଣି, ମଃସ୍ଣି ହଃଚ୍ୟା ଗୁଳ୍ୟାୟ୍ ଜୁୟ୍ତିକି କଃବେ କାକେ ହେଁ ସେତି ସଃଙ୍ଗାୟ୍ ନଃରିଲାୟ୍, ଅଃନ୍କା ଡଙ୍ଗ୍ରେ କଃଣିରିଲା ମଃସୁଣ୍ କାଲେ ତାକେ ସଃଙ୍ଗାୟ୍ଲାୟ୍ ।
54 And that day was the preparation, and the Sabbath drewe on.
ସେଦିନ୍ ତିଆର୍ ଅଃଉତା ଦିନ୍ ରିଲି ଆର୍ ବିସାଉଁଣିବାର୍ ଆରୁମ୍ ଅଃଉତି ରିଲି । ଆର୍ ସେମଃନ୍ ବିସାଉଣିଦିନ୍ ବିସାୟ୍ଲାୟ୍, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସେରି ଦଃର୍ମ୍ସାସ୍ତରେ ରିଲି ।
55 And the women also that followed after, which came with him from Galile, behelde the sepulchre, and how his body was layd.
ଇତାର୍ହଃଚେ ଗାଲିଲି ହୁଣି ତାର୍ସଃଙ୍ଗ୍ ଆସିରିଲା ମାୟ୍ଜି ଟକିମଃନ୍ ହଃଚେହଃଚେ ଜାୟ୍ ମଃସୁଣ୍ କାଲ୍ ଆର୍ କଃନ୍କଃରି ତାର୍ ଗଃଗାଳ୍ ସଃଙ୍ଗାୟ୍ଲାୟ୍ ସେରି ଦଃକ୍ଲାୟ୍,
56 And they returned and prepared odours, and ointments, and rested the Sabbath day according to the commandement.
ଆରେକ୍ ସେମଃନ୍ ବାଉଳି ଜାୟ୍ ବାସ୍ନା ଗୁଣ୍ଡ୍ ଆର୍ ଚିକଣ୍ମଃନ୍ ତିଆର୍ କଃଲାୟ୍ । ଆର୍ ବିସାଉଁଣିବାରେ ସେମଃନ୍ ବିଦି ହଃର୍କାରେ ବିସାୟ୍ଲାୟ୍ ।