< Luke 22 >
1 Now the feast of vnleauened bread drewe neere, which is called the Passeouer.
Uganiya sa uidi imare uzatu yist wa e mamamu, uge sa atisa uidi uke terewa.
2 And the hie Priests and Scribes sought how they might kill him: for they feared the people.
Ana Dandang akatuma kasere nan anu nyetike wa bari tize wa inki wadi hu Yeso, abine wa kunna biyyau ba nabu.
3 Then entred Satan into Iudas, who was called Iscariot, and was of the nomber of the twelue.
Unu uburu maribe a Yahuza Iskariyoti, uni inde anyimo anu kirau ina naware me.
4 And he went his way, and communed with the hie Priestes and captaines, how he might betray him to them.
Yahuza Mahaa ma bara tize nan Ana a dandang a tuma kasere nem na soja sa madu witi we Yeso.
5 So they were glad, and agreed to giue him money.
Iruba ya suniwe we hem wa nyame ikirfi.
6 And he consented, and sought opportunitie to betraye him vnto them, when the people were away.
Abini me, mā nyari una be sa makem mawiti me ahira a weme man nu uganiya sa ni ori na zo ni.
7 Then came the day of vnleauened bread, when the Passeouer must be sacrificed.
Roni uidi ubiredi uzati yist wā wu, sa gbas ini adi witi uhadaya ubizara bi idi uketerewa.
8 And he sent Peter and Iohn, saying, Go and prepare vs the Passeouer, that we may eate it.
Yeso ma tumi Bitrus nan Yahaya, magun we, “Hana kabarkani haru imare u idu keterewa, barki tirii”.
9 And they saide to him, Where wilt thou, that we prepare it?
Wa iki me, “Abani unyara tiribe?”
10 Then he said vnto them, Beholde, when ye be entred into the citie, there shall a man meete you, bearing a pitcher of water: folowe him into the house that he entreth in,
Makabirka we, “Kunna ni, uganiya sa yaribe apin me, ure unu macira nitang nigmei madi kem shi, i tarsi me ahira sa maribe.
11 And say vnto the good man of the house, The Master saith vnto thee, Where is the lodging where I shall eate my Passeouer with my disciples?
Ibuki una kura me, “Unu urusa in raa anyimo udenge agyen, ahira sa idi re imare idi uketerewa wana hana akatuma kam?
12 Then he shall shewe you a great hie chamber trimmed: there make it ready.
Indi bezi shi akura anazaa (gidan sama) age sa aciki una barka, ibarka abirko”.
13 So they went, and found as he had said vnto them, and made readie the Passeouer.
Wanno wa dusa waka kem kondi nyani imumbe sa mabukiwe, wanno wa barka imare uidi uketerewa.
14 And when the houre was come, hee sate downe, and the twelue Apostles with him.
Uganiya sa uganiya wa wuu, ma cukuno nan na hana akatuma ka meme.
15 Then he saide vnto them, I haue earnestly desired to eate this Passeouer with you, before I suffer.
Monno magunwe, “Izin nu kolimo uguna inre Imare u idi katarewa indi ku sii nirere.
16 For I say vnto you, Hencefoorth I will not eate of it any more, vntill it bee fulfilled in the kingdome of God.
Abanna me magunan shi, inda kuri in re ini ba senke inki agminca ini anyimo a tigomo ta Sere”.
17 And hee tooke the cup, and gaue thankes, and said, Take this, and deuide it among you,
Abini me Yeso maziki kusso me mabezi aburu arom, magu, “Ukabani i hari”.
18 For I say vnto you, I will not drinke of the fruite of the vine, vntill the kingdome of God be come.
Abanna me inbo shi, inda kuri insii gmei mu inabi mage ba, senki inki tigomo ta sere taze”.
19 And he tooke bread, and when he had giuen thankes, he brake it, and gaue to them, saying, This is my body, which is giuen for you: doe this in the remembrance of me.
Monno maziki Uborodi ma bezi iriba irom, mapusi ma nyinzi we, unu guna, “Igeme nipum num nini sanya barki shi. Wuzani anime barki iringize in mi.
20 Likewise also after supper he tooke the cup, saying, This cup is that newe Testament in my blood, which is shed for you.
Makuri mazi 'ki' kusso adumo itanu unuguna, “Kusso ku geme u inko u tize tini anyimo amaye mam, mage sa a kpokan barki shi.
21 Yet beholde, the hand of him that betrayeth me, is with me at the table.
Abanna me, zikani seke, de be sa witom mazi nigo nan mi utebut.
22 And truely the Sonne of man goeth as it is appointed: but woe be to that man, by whom he is betrayed.
Abanna vana madusa tabbas, kasi imum be sa izi, abanna kash unu gino me sa memanani madi witom.
23 Then they began to enquire among themselues which of them it should be, that should do that.
Wanno watubi ugizo acce awe me, aveni anyimo arume sa wadi wuzi igino imume.
24 And there arose also a strife among them, which of them should seeme to be ye greatest.
Wanno wa tubi matara acce ce awene unu guna aveni madi cukuno udang.
25 But hee saide vnto them, The Kings of the Gentiles reigne ouer them, and they that beare rule ouer them, are called bountifull.
Magun we, “Agomo wabezi tigomo ahira anu awome, ande sa wazin in tigomo ahira aweme a gusan we ana tigomo nan nu gancan.
26 But yee shall not be so: but let the greatest among you be as the least: and the chiefest as he that serueth.
Abanna me kati icukuno shi anime. Unu guna, ceki de sa mateki shi unu ira anyimo ashime ma cukuno mamoni unu u cingilin. Ceki de be sa mazi me mani a kunna me makuri cukuno una katuma.
27 For who is greater, he that sitteth at table, or he that serueth? Is not he that sitteth at table? And I am among you as he that serueth.
Abanna avani mateki unu ira, unu gesa ma cukuno utebul, unuge sa mā cukuno utebul, nyani de sa mazin inkatuma? Azo de sa ma cukuno tebul? Vat anime nizi gusi una kaduma a tii ashi me.
28 And yee are they which haue continued with me in my tentations.
Abanna she wani sa izi nigo nan mi anyimo atina sasas.
29 Therefore I appoint vnto you a kingdome, as my Father hath appointed vnto me,
Manya shi tigomo, kasi acco ume sa manyam timogomo.
30 That ye may eate, and drinke at my table in my kingdome, and sit on seates, and iudge the twelue tribes of Israel.
Barki ire ikuri isi utebul uti gomo tom. Idi cukuno ama kpanku I buitize tini kobbo a ti kura tini kirau in ti tini re tanu Israi'la.
31 And the Lord saide, Simon, Simon, beholde, Satan hath desired you, to winowe you as wheate.
Siman, Siman, hira memeru, kati unu buru igino makem un ahira awe me barki azikawe kasi alkama.
32 But I haue prayed for thee, that thy faith faile not: therefore when thou art conuerted, strengthen thy brethren.
Abanna me ma wuna we be ringara kati kadundare ka we me ka rizi. Udi ku e in na dumo, uwu anu henu uwewe iruba i huū.
33 And he said vnto him, Lord, I am ready to goe with thee into prison, and to death.
Bitrus ma magun me, “Ugomo-Asere, in ciki lak indusa nigo nan hu uhana udenge unu re-re nan nu hana iwono.
34 But he said, I tell thee, Peter, the cocke shall not crowe this day, before thou hast thrise denied that thou knewest me.
Yeso makabirka me, “In boowe Bitrus, udi wu matara mu rusa um kataru abigoro bida Sarki urono.
35 And he saide vnto them, When I sent you without bagge, and scrip, and shooes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
Uganiya Yeso magunwe, “Uganiya sa matumi shi Sarki mabadau, nyani uburga, nyani agbatak nyani ya diri ire imum? Wa kabirka me, “Babu”.
36 Then he said to them, But nowe he that hath a bagge, let him take it, and likewise a scrip: and hee that hath none, let him sell his coate, and buy a sworde.
Ma kuri magun we, “Abanna ana me, vat de sa zini nu badau a ma ziki, nan nu burga. Desa mazo me unu vira ujoko ma zizi u dibi umeme ama kpi u inde.
37 For I say vnto you, That yet the same which is written, must be perfourmed in me, Euen with the wicked was he nombred: for doubtlesse those things which are written of me, haue an ende.
Abanna me ingusa shi, imum be sa a nyetike ani ce num gbas ini igminca. “A batta i inde anyimo me i hankirka u inko utize tini. Abanna imum be sa abuka ini anice num ya gminca”.
38 And they said, Lord, beholde, here are two swordes. And he said vnto them, It is ynough.
Wanno magu, Ugomo-Asere, Ira! Tivira tire tiyenne, “Monno magun we, “Ta bari”.
39 And he came out, and went (as he was wont) to the mount of Oliues: and his disciples also followed him.
Sa wa mara ure imare uwunjoro, Yeso madusa, gusi uwuza sama wuza, uhana anipo nuzaiton, hana katuma ka meme wadusa wa tarsi me.
40 And when hee came to the place, hee said to them, Pray, lest ye enter into tentation.
Uganiya sa wa biki, magun we, “Wunan biringara barki kati iribe a nyimo umasa”.
41 And he was drawen aside from them about a stones cast, and kneeled downe, and prayed,
Ma sesirke nan we kasi umansa unipo, matunguno mawu biringira.
42 Saying, Father, if thou wilt, take away this cuppe from mee: neuerthelesse, not my will, but thine be done.
Magusi, Aco, inki wa hem, zika kusso ku geme anice num, sa azi azo animani in nyara ba abanna me ceki vat imum be sa unyara icukuno anime.
43 And there appeared an Angell vnto him from heauen, comforting him.
Vana ukadura kasere monno ma suri azessere ma Ee ahira ameme, ma nyinzi me tize.
44 But being in an agonie, hee prayed more earnestly: and his sweate was like drops of blood, trickling downe to the ground.
Marau anyimo uzito kang, monno inki iruba inbiringara, matum masuzi anipum ni meme kasi agoro a maye.
45 And he rose vp from prayer, and came to his disciples, and found them sleeping for heauinesse.
Uganiya sa ma suri ahira abiringara bi meme monno ma Ee ahira aha aka dura ka meme, makem wazin im moro barki aburu abit awe me,
46 And he said vnto them, Why sleepe ye? rise and pray, least ye enter into tentation.
Monno ma iki we, Nyanini ya wuna izin immoro? Hirani iwu biringirang barki kati iribe anyimo umansa”.
47 And while he yet spake, beholde, a companie, and he that was called Iudas one of the twelue, went before them, and came neere vnto Iesus to kisse him.
Uganiya sa maraa anyimo atize, abini me, ni ori na nu ni Ee, nigo nan Yahuza, Uye anyimo ukiran ina naware me, marani aje aweme. Monno ma Ee ahira a Yeso barki ma gbindirko me,
48 And Iesus saide vnto him, Iudas, betrayest thou the Sonne of man with a kisse?
Abanna me Yeso magun me, “Yahuza, unu gbindirko uni udi witi vana unu?
49 Now when they which were about him, saw what would follow, they said vnto him, Lord, shall we smite with sworde?
Uganiya sa anuge sa keti Yeso wa iri imum be ara anyimo me, wagu, “Ugomo-Asere, tikoriko in ka sangali me?
50 And one of them smote a seruant of the hie Priest, and strooke off his right eare.
Uye monno makoriko ure ure-ure unu udang ukatuma ka sere utoi, madusa ma yori me utoi utari tina-re.
51 Then Iesus answered, and said, Suffer them thus farre: and he touched his eare, and healed him.
Yeso magu, “Ya bari anime”, Monno madari utoi me, madusa huma in me.
52 Then Iesus said vnto the hie Priests, and captaines of the Temple, and the Elders which were come to him, Bee ye come out as vnto a theefe with swordes and staues?
Yeso magun ina na dandang akatuma ka sere, nan anu utonzino anatukum udange utize ta sere, nan nan nanu an desa wazin ini shina nan me, “Ya suro kasi idi meki ukari, in ma Sangali nan ti bina?
53 When I was dayly with you in the Temple, yee stretched not foorth the handes against mee: but this is your very houre, and the power of darkenesse.
Uganiya sa māzi nigo nan shi anyimo at denge ti tize tasere, daki, yamekin mi ba. Abanna uganiya shi ushi me wazige me, nan nikara ni manu.
54 Then tooke they him, and led him, and brought him to the hie Priestes house. And Peter followed afarre off.
Madusa meki me, wanno wadasan me, wa Em me anyimo akura ana katuna ka dandang. Abanna me Bitrus mazinu tarsa ume pit.
55 And when they had kindled a fire in the middes of the hall, and were set downe together, Peter also sate downe among them.
Sa ma hure ura anyimo atii akura sa wa cukuno nigome, Bitrus ma cukuno atii awe me. Ure uca ure-re ma iri me ma ciki amasaa mura, monno.
56 And a certaine mayde behelde him as hee sate by the fire, and hauing well looked on him, said, This man was also with him.
Abini me ure uca ukatuma ma iri me a masaa mu wura, ma inki me aje magu, unu geme mazin na me”,
57 But he denied him, saying, Woman, I know him not.
Bitrus monno māwu matara, unu gusa, “uca, in rusa me ba.
58 And after a little while, another man sawe him, and saide, Thou art also of them. But Peter said, Man, I am not.
A kure kuganiya cingilin ure unu ma iri me, monno magu, hume uye mani anyimo aweme, “Abanna Bitrus magu “Unu ugino, azo im mani ba.”
59 And about the space of an houre after, a certaine other affirmed, saying. Verely euen this man was with him: for he is also a Galilean.
Uhana uzumo a inde, uru unu ma inki iruba unu gusa ana, “Kadura unu geme mazi nigo nan me, barki me vana anu Galili mani.
60 And Peter saide, Man, I knowe not what thou sayest. And immediatly while hee yet spake, the cocke crewe.
Abanna Bitrus magu, “Unume, in tam imum sa uzi nu boo me, Abini me, sama raa anyimo atize bigoro bi dusa birino.
61 Then the Lord turned backe, and looked vpon Peter: and Peter remembred the worde of the Lord, how he had said vnto him, Before the cocke crowe, thou shalt denie me thrise.
Ugamirka wazigino, abinime Ugomo-Asere maguri aje nan Bitrus. Abini me Bitrus ma ringi ni gburang ni Ugomo-Sere, uganiya sa magun me, udi wuzi matara murasa um kataru bigoro bidi ku runo.
62 And Peter went out, and wept bitterly.
Sama suro a mataraa, Bitrus ma meki asso kang.
63 And the men that helde Iesus, mocked him, and strooke him.
Abini anume sa wa kurso Yeso wa wuzi me ni bassa wa kuri wa cabi me.
64 And when they had blindfolded him, they smote him on the face, and asked him, saying, Prophecie who it is that smote thee.
Sa wa hupo me aje, wa iki me, unu guna, “Rusa ire Imumu! Aveni ma vavvi we?”
65 And many other thinges blasphemously spake they against him.
Wa bui me tire tize tizenze tu cara azezsere ayeso.
66 And assoone as it was day, the Elders of the people, and the hie Priests and the Scribes came together, and led him into their councill,
Sa ahira asana, Abinime ananu wa cukuno ahira inde, ana adandang akatu kasere nan anu nyetike. Abini me wa han me ahira ana katuma kami kobbo.
67 Saying, Art thou that Christ? tell vs. And he said vnto them, If I tell you, ye wil not beleeue it.
Wa gu, “Bukan duru, inki homani Ugomo-Asere”, Abanna me magun we, “Inki mabuka shi, ida hem shi ba.
68 And if also I aske you, you will not answere me, nor let me goe.
In ma iko shi, ida gamirkan min ba.
69 Hereafter shall the Sonne of man sit at the right hand of the power of God.
Abanna uganiya uni cingilin wade, vana unubu madi cukuno atari tinare tinikara na Asere.
70 Then sayd they all, Art thou then ye Sonne of God? And he sayd to them, Ye say, that I am.
“Wagun me” A se hu vana Asere mani?” Yeso magun we, “Ani mani ya buka, im mani”.
71 Then sayd they, What neede we any further witnes? for we our selues haue heard it of his owne mouth.
Wagu, “Nyanini ti nyara ti kunna? Abanna ta kunna in ti toi tiru me anyo ameme.