< Luke 22 >

1 Now the feast of vnleauened bread drewe neere, which is called the Passeouer.
Hessa wode paaziga geetettiza ukeethara bonchiza baaley mati uttides.
2 And the hie Priests and Scribes sought how they might kill him: for they feared the people.
Qeeseta halaqqattinne Xaafeti hankko dere asa babbiza gish Yesussa dhaysana oge koyida.
3 Then entred Satan into Iudas, who was called Iscariot, and was of the nomber of the twelue.
Yesussa kaalliza tammanne nam77antappe asqqoroto biitta asa Yihuda geetettizaysan xalla7ey gelidees.
4 And he went his way, and communed with the hie Priestes and captaines, how he might betray him to them.
Yihudaykka qeeseta halaqqatakkonne maqddase alafistakko biiddi istas Yesussa wosit aathi immanakkonne istara haasa7ettidees.
5 So they were glad, and agreed to giue him money.
Istika hessani ufa7ettidi miishshe immana mala izara giigida.
6 And he consented, and sought opportunitie to betraye him vnto them, when the people were away.
Yihudaykka ista qofa dossidees, Yesussa istas assi beyontta aathi immanas giiga wode naagishn faaziga dorssa shukkiza ukeethara bonchiza baale gallas gakkides.
7 Then came the day of vnleauened bread, when the Passeouer must be sacrificed.
8 And he sent Peter and Iohn, saying, Go and prepare vs the Passeouer, that we may eate it.
Yesussaykka bena kaallizayta faaziga ka7o maanas biiddi nuus giigissite giidi Phexirosane Yanisa kiittidees.
9 And they saide to him, Where wilt thou, that we prepare it?
Istika nu awan giigissana mala koyay gida.
10 Then he said vnto them, Beholde, when ye be entred into the citie, there shall a man meete you, bearing a pitcher of water: folowe him into the house that he entreth in,
Izikka zaaridi inte gede Yerusalemenne katama gelishin haatha oto tookkida assi intena demmna, intekka izi biiddi geliza keeth gakanas iza kaalite.
11 And say vnto the good man of the house, The Master saith vnto thee, Where is the lodging where I shall eate my Passeouer with my disciples?
Keethadezas astamaarey tana kaallizaytara faaziga ka7o maanas imatha keethi awan dizee? gees gite.
12 Then he shall shewe you a great hie chamber trimmed: there make it ready.
Izikka imathas giigettida aaho so bessana izi bessiza son giigissite gides.
13 So they went, and found as he had said vnto them, and made readie the Passeouer.
Istika biiddi Yesussay gida mala keeththa demmida faaziga heen giigissida.
14 And when the houre was come, hee sate downe, and the twelue Apostles with him.
Wodey gakida mala Yesussay hawaristara quma maaddan uttidi ta waaye beyanappe kasettada hayssa faaziga intenara issife maanas keeththa amotadis gides.
15 Then he saide vnto them, I haue earnestly desired to eate this Passeouer with you, before I suffer.
16 For I say vnto you, Hencefoorth I will not eate of it any more, vntill it bee fulfilled in the kingdome of God.
Ta intes tumu gays Xoossa kawotethan hayssa birshethi polistana gakanas hayssa faaziga nam77antho intenara miikke.
17 And hee tooke the cup, and gaue thankes, and said, Take this, and deuide it among you,
Woyneppe oothettida ushsha xu7ara ekkidine Xoossa galati simmidi heyite wurikka izappe uyite giidi istas immidees.
18 For I say vnto you, I will not drinke of the fruite of the vine, vntill the kingdome of God be come.
Ta intes tumu gays hayssappe guye Xoossa kawotethi yaana gakanas nam77antho ha woyne ushshafe uyikke gides.
19 And he tooke bread, and when he had giuen thankes, he brake it, and gaue to them, saying, This is my body, which is giuen for you: doe this in the remembrance of me.
Ukeetha ekkidi Xoossa galattides. Izappe istas menthi immidi haysi inte gish imistana ta asho leemuso gidiza gish hayssa wurso wode tana qoppanas oothite gides.
20 Likewise also after supper he tooke the cup, saying, This cup is that newe Testament in my blood, which is shed for you.
Izathokka ka7oppe guye ushsha xu7a denthidi haysi ushshay inte gish ta suthan wodhdhana oorath caaqqo woga gides.
21 Yet beholde, the hand of him that betrayeth me, is with me at the table.
Gido attin tana aathi immana ura kushey ta kushera issife maaddan dees.
22 And truely the Sonne of man goeth as it is appointed: but woe be to that man, by whom he is betrayed.
Asa nay kasettidi iza gish wuri uttida mala izi baana gido attin iza aathi immiza uras ayye.
23 Then they began to enquire among themselues which of them it should be, that should do that.
Istika hessa oothannay oonee? giidi ba garsan issay issa oycherethida.
24 And there arose also a strife among them, which of them should seeme to be ye greatest.
Qassekka ooni oonappe aadhdhizakkonne gidi ba garsan issay issara palamettida.
25 But hee saide vnto them, The Kings of the Gentiles reigne ouer them, and they that beare rule ouer them, are called bountifull.
Yesussaykka ista dere haariza kawoti ba dere asa wolqara haaretesinne istikka lo7o kawota geettetidi xeygettetees.
26 But yee shall not be so: but let the greatest among you be as the least: and the chiefest as he that serueth.
Inte gidikko hessaththo hanoppite intefe gita gidida uray woykko ta ooppeka aadhdhays giza uray wursofe qeeri na mala haarizaddey haarettizade mala hano.
27 For who is greater, he that sitteth at table, or he that serueth? Is not he that sitteth at table? And I am among you as he that serueth.
Quma eqqidi muzizaddefene uttidi mizaddefe ooni aadhdhizzee? Uttidi mizaadde gidennee? Tani qasse inte garsan issi ashkkara mala days.
28 And yee are they which haue continued with me in my tentations.
inteni gidikko tappe shaaketonta ta wayishin ta matan eqqidayta.
29 Therefore I appoint vnto you a kingdome, as my Father hath appointed vnto me,
Ta aaway tana kawothidaysa mala tanikka ta kawotethan intena kawothana.
30 That ye may eate, and drinke at my table in my kingdome, and sit on seates, and iudge the twelue tribes of Israel.
Hessika ta kawotethan ta maaddafe inte maana malane uyana mala qassekka ta kawotetha algan uttidi tammanne nam77u Isra7ele nayta bolla firdanassa.
31 And the Lord saide, Simon, Simon, beholde, Satan hath desired you, to winowe you as wheate.
Qassekka Yesussay Simona xeeygidi Simona xalla7ey intena gistte mala suraggaanas woossidees gides.
32 But I haue prayed for thee, that thy faith faile not: therefore when thou art conuerted, strengthen thy brethren.
Gido attin tani neppe amanoy dhayontta mala ne gish Xoossa woossadissi nekka simmida wode ne ishata minnithetha.
33 And he said vnto him, Lord, I am ready to goe with thee into prison, and to death.
Simonaykka zaaridi Godo ta nenara woyne wodhanasinne hayqqanas giiga uttadis gides.
34 But he said, I tell thee, Peter, the cocke shall not crowe this day, before thou hast thrise denied that thou knewest me.
Yesussaykka zaaridi Phixirosa hach kuttoy issi to wassa naas ta iza erikke gaada heezu to ne tana kaddana gides.
35 And he saide vnto them, When I sent you without bagge, and scrip, and shooes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
Qassekka Yesussay ista ta intena kase caammayne korojoynne qaraxite bayndda kititida wode intes aazzee pacidee? giidi oychchidees. Istika aykkoykka pacibeyna gida.
36 Then he said to them, But nowe he that hath a bagge, let him take it, and likewise a scrip: and hee that hath none, let him sell his coate, and buy a sworde.
Izikka zaaridi ha7i gidikko korojokka qaraxiteykka diza uray oykko githa mashshay baynddaddey ba mayo bayziddi shammo gides.
37 For I say vnto you, That yet the same which is written, must be perfourmed in me, Euen with the wicked was he nombred: for doubtlesse those things which are written of me, haue an ende.
Ta intes tuma gays makal7atara izi issife paydettides geetetti kase xaafetida qaalay ta bolla polistana besses, ta gish xaafettiddaysas poloy tumappe gakides gides.
38 And they said, Lord, beholde, here are two swordes. And he said vnto them, It is ynough.
Iza kaallizayti qasse Godo hekko nam77u githa mashshati hayssan deetes gida. Izikka iza gish haasa7ay gidana.
39 And he came out, and went (as he was wont) to the mount of Oliues: and his disciples also followed him.
Kase izas dose gidida mala pude Dabrezayite giza zuma bolla kezi biddes. Iza kaallizaytikka iza kaalli bida.
40 And when hee came to the place, hee said to them, Pray, lest ye enter into tentation.
Hee gakida mala inte paacen gelonta mala woossite gides.
41 And he was drawen aside from them about a stones cast, and kneeled downe, and prayed,
Yesussay bena kaallizaytappe assi shuchch halidi gathanaso mala haakkibiidi gulbati woossides.
42 Saying, Father, if thou wilt, take away this cuppe from mee: neuerthelesse, not my will, but thine be done.
Aabo ne shene gidikko hano metiyo tappe digga gido attin ne sheney hanoppe attin ta sheney hanoppo giidi wossidees.
43 And there appeared an Angell vnto him from heauen, comforting him.
Saloppe kiitanchay qonccidi Yesussa minnithethidees.
44 But being in an agonie, hee prayed more earnestly: and his sweate was like drops of blood, trickling downe to the ground.
Izikka keehi xugetidi woossishin iza asatethafe caway sutha mala gukkides.
45 And he rose vp from prayer, and came to his disciples, and found them sleeping for heauinesse.
Woossappe dendidi iza kaallizaytakko biddes. Istika izas michchetidi qoppishin dhiskkoy efidashe Yesussay istakko yiidi,
46 And he said vnto them, Why sleepe ye? rise and pray, least ye enter into tentation.
ays dhiskketi? inte paacen gelonta mala ha7i denddidi woossite gides.
47 And while he yet spake, beholde, a companie, and he that was called Iudas one of the twelue, went before them, and came neere vnto Iesus to kisse him.
Izi buro haasa7ani dishin Yesussa kaallizaytappe issay Yihuda geetettizays benara daro asa kaalethi ekki yiidi Yesussa yeranas izakko shiiqqidees.
48 And Iesus saide vnto him, Iudas, betrayest thou the Sonne of man with a kisse?
Gido attin Yesussay iza Yihuda tana asa na yeron aatha imaaz gides.
49 Now when they which were about him, saw what would follow, they said vnto him, Lord, shall we smite with sworde?
Yesussa yuuyi aadhdhi diza asay hanoza lo7ethi xeellidi Godo haytanta mashara buthinnoo? gida.
50 And one of them smote a seruant of the hie Priest, and strooke off his right eare.
Istafe issay qeeseta alafe ashkkara oshachcha haythe mashara qanxxides.
51 Then Iesus answered, and said, Suffer them thus farre: and he touched his eare, and healed him.
Yesussay ista inte ha7i taas aggitte gidi ashkkara haytha bochchiddi pathides.
52 Then Iesus said vnto the hie Priests, and captaines of the Temple, and the Elders which were come to him, Bee ye come out as vnto a theefe with swordes and staues?
Qassekka iza oykkana yida qeeseta halaqqata maqddase alafettanne cimata “pangga oykiza asa mala githa masha ne durqqa ekkidi yidetii?
53 When I was dayly with you in the Temple, yee stretched not foorth the handes against mee: but this is your very houre, and the power of darkenesse.
Gallas gallas ta intenara maqddasen dishin ta bolla kushe wothibeykkista, haysi dhumay kawottida inte wode” gides.
54 Then tooke they him, and led him, and brought him to the hie Priestes house. And Peter followed afarre off.
Hessafe guye Yesussa oykki ekkida qeeseta halaqqa gaath gelida, Phexirosaykka Yesussa hahora kaallidees.
55 And when they had kindled a fire in the middes of the hall, and were set downe together, Peter also sate downe among them.
Asay qeeseta halaqqa gaathan tama eethidi ho7ishe issi bolla uttidashe Phexirosaykka istara issife uttidees.
56 And a certaine mayde behelde him as hee sate by the fire, and hauing well looked on him, said, This man was also with him.
Issi garadeya Phexirosay tama ho7izaytara uttidaysa beyadane tishsh ootha xeellada haysi addezzikka Yesussara diza asa gadus.
57 But he denied him, saying, Woman, I know him not.
Phexirosaykka hanne maccashaye ta iza erikke giidi kadidees.
58 And after a little while, another man sawe him, and saide, Thou art also of them. But Peter said, Man, I am not.
Guuthu gam7ishin hara issi uray iza beyidi nekka izara dizaytappe issa gidikii gides. Phexirosaykka hayso tani istara diikke gides.
59 And about the space of an houre after, a certaine other affirmed, saying. Verely euen this man was with him: for he is also a Galilean.
Issi sate mala gam7ishin hara uray qassekka Galila asa gidiza gish sidhey bayndda haysi izara dees gides.
60 And Peter saide, Man, I knowe not what thou sayest. And immediatly while hee yet spake, the cocke crewe.
Phexirosayka qasse hayso ne gizadde ta erikke gides. Hinno gi kesonta dishin kuttoy u7udees.
61 Then the Lord turned backe, and looked vpon Peter: and Peter remembred the worde of the Lord, how he had said vnto him, Before the cocke crowe, thou shalt denie me thrise.
Godayka Phixirosakko yishe xeellin Phexirosay hach kuttoy u7anas ne tana heezu to kadana giidi Goday kase yooto qaalay iza wozinan karp gides.
62 And Peter went out, and wept bitterly.
Phexirosaykka kare kezidi hiqumidi yekides.
63 And the men that helde Iesus, mocked him, and strooke him.
Yesussa qachidi naagiza asatikka iza bolla qidhdhi qidhdhi ka7ishe shocerethida.
64 And when they had blindfolded him, they smote him on the face, and asked him, saying, Prophecie who it is that smote thee.
Iza ayfe goozidi ane ne nabe gidikkii nena shociday oonakoonee? Ane era gidi oychchida.
65 And many other thinges blasphemously spake they against him.
Hara daro cashsha qaalara kawishida.
66 And assoone as it was day, the Elders of the people, and the hie Priests and the Scribes came together, and led him into their councill,
Gadey wonttin dere cimati qeeseta halaqqattinne Muse woga tamaarsizayti duullata shiiqidi Yesussa duullatakko shiishida.
67 Saying, Art thou that Christ? tell vs. And he said vnto them, If I tell you, ye wil not beleeue it.
Istika Yesussa ne kirstossaa? Ane nuus yoota gida. Yesussaykka ta intes yoottiddakkokka tana amanekketta gides.
68 And if also I aske you, you will not answere me, nor let me goe.
Ta intena oychchidakko taas zarekkista.
69 Hereafter shall the Sonne of man sit at the right hand of the power of God.
Gido attin ha7ippe oykkidi asa nay wolqama Xoossa oshachchan uttana gides.
70 Then sayd they all, Art thou then ye Sonne of God? And he sayd to them, Ye say, that I am.
He wode wurikka histini ne Xoossa naa? gidi oychchida. Izikka ta Xoossa na gididaysa intekka geista gides.
71 Then sayd they, What neede we any further witnes? for we our selues haue heard it of his owne mouth.
Istika hekko izi ba duunara markkatishn nu haythara siyidos hayssafe hara markka aazas koshize gida.

< Luke 22 >