< Luke 22 >
1 Now the feast of vnleauened bread drewe neere, which is called the Passeouer.
Or la fête des pains sans levain, dite la Pâque, approchait,
2 And the hie Priests and Scribes sought how they might kill him: for they feared the people.
et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient se défaire de lui, car ils craignaient le peuple.
3 Then entred Satan into Iudas, who was called Iscariot, and was of the nomber of the twelue.
Or Satan entra dans Judas, nommé Iscariote, qui était du nombre des douze,
4 And he went his way, and communed with the hie Priestes and captaines, how he might betray him to them.
et il vint conférer avec les grands prêtres et les chefs des gardes sur la manière de le leur livrer.
5 So they were glad, and agreed to giue him money.
Et ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent,
6 And he consented, and sought opportunitie to betraye him vnto them, when the people were away.
et il s'engagea. Et il cherchait une bonne occasion pour le leur livrer à l'insu de la foule.
7 Then came the day of vnleauened bread, when the Passeouer must be sacrificed.
Cependant le jour des pains sans levain arriva, dans lequel il fallait immoler la pâque;
8 And he sent Peter and Iohn, saying, Go and prepare vs the Passeouer, that we may eate it.
et il dépêcha Pierre et Jean en disant: « Allez nous faire les préparatifs nécessaires pour que nous mangions la pâque. »
9 And they saide to him, Where wilt thou, that we prepare it?
Mais ils lui dirent: « Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour que tu manges la pâque? »
10 Then he said vnto them, Beholde, when ye be entred into the citie, there shall a man meete you, bearing a pitcher of water: folowe him into the house that he entreth in,
Et il leur dit: « Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
11 And say vnto the good man of the house, The Master saith vnto thee, Where is the lodging where I shall eate my Passeouer with my disciples?
et dites au chef de famille: « Le maître te fait dire: Où est la chambre où je dois manger la pâque avec mes disciples? »
12 Then he shall shewe you a great hie chamber trimmed: there make it ready.
Et cet homme vous montrera une grande salle à manger garnie de lits; faites-y les préparatifs. »
13 So they went, and found as he had said vnto them, and made readie the Passeouer.
Or s'en étant allés ils trouvèrent tout comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
14 And when the houre was come, hee sate downe, and the twelue Apostles with him.
Et lorsque l'heure fut arrivée, il se mit à table et les apôtres avec lui.
15 Then he saide vnto them, I haue earnestly desired to eate this Passeouer with you, before I suffer.
Et il leur dit: « J'ai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant ma passion;
16 For I say vnto you, Hencefoorth I will not eate of it any more, vntill it bee fulfilled in the kingdome of God.
car je vous déclare que je ne la mangerai certainement plus, jusques à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. »
17 And hee tooke the cup, and gaue thankes, and said, Take this, and deuide it among you,
Puis, ayant pris une coupe, il dit, après avoir rendu grâces: « Prenez ceci, et distribuez-le entre vous;
18 For I say vnto you, I will not drinke of the fruite of the vine, vntill the kingdome of God be come.
car je vous déclare que je ne boirai certainement plus désormais du produit de la vigne, jusques à ce que le royaume de Dieu soit venu. »
19 And he tooke bread, and when he had giuen thankes, he brake it, and gaue to them, saying, This is my body, which is giuen for you: doe this in the remembrance of me.
Puis ayant pris du pain, il le rompit, après avoir rendu grâces, et il le leur donna en disant: « Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi; »
20 Likewise also after supper he tooke the cup, saying, This cup is that newe Testament in my blood, which is shed for you.
puis de même la coupe après le repas, en disant: « Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous.
21 Yet beholde, the hand of him that betrayeth me, is with me at the table.
Néanmoins, voici, la main de celui qui me livre est avec moi sur la table;
22 And truely the Sonne of man goeth as it is appointed: but woe be to that man, by whom he is betrayed.
car le fils de l'homme s'en va, il est vrai, selon ce qui a été fixé, néanmoins malheur à cet homme par qui il est livré. »
23 Then they began to enquire among themselues which of them it should be, that should do that.
Et ils se mirent à rechercher entre eux quel était donc celui d'entre eux qui devait faire cela.
24 And there arose also a strife among them, which of them should seeme to be ye greatest.
Et il s'éleva encore parmi eux une discussion pour savoir lequel d'entre eux passait pour le plus grand;
25 But hee saide vnto them, The Kings of the Gentiles reigne ouer them, and they that beare rule ouer them, are called bountifull.
mais il leur dit: « Les rois des nations les dominent, et leurs potentats sont appelés bienfaiteurs;
26 But yee shall not be so: but let the greatest among you be as the least: and the chiefest as he that serueth.
mais pour vous ne faites pas de même; au contraire, que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et celui qui commande comme celui qui sert;
27 For who is greater, he that sitteth at table, or he that serueth? Is not he that sitteth at table? And I am among you as he that serueth.
car qui est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Mais moi je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
28 And yee are they which haue continued with me in my tentations.
Quant à vous, vous êtes ceux qui sont toujours demeurés avec moi dans mes tentations,
29 Therefore I appoint vnto you a kingdome, as my Father hath appointed vnto me,
et moi, de mon côté, je dispose en votre faveur du royaume, comme mon Père en a disposé en ma faveur,
30 That ye may eate, and drinke at my table in my kingdome, and sit on seates, and iudge the twelue tribes of Israel.
afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.
31 And the Lord saide, Simon, Simon, beholde, Satan hath desired you, to winowe you as wheate.
Simon, Simon, voici, Satan vous a réclamés pour vous cribler comme le blé;
32 But I haue prayed for thee, that thy faith faile not: therefore when thou art conuerted, strengthen thy brethren.
mais moi j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point, et toi, après être une fois revenu, affermis tes frères. »
33 And he said vnto him, Lord, I am ready to goe with thee into prison, and to death.
Or il lui dit: « Seigneur, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort. »
34 But he said, I tell thee, Peter, the cocke shall not crowe this day, before thou hast thrise denied that thou knewest me.
Mais il lui dit: « Pierre, je te le déclare, aujourd'hui le coq ne chantera pas, jusqu'à ce que, par trois fois, tu aies nié que tu me connais. »
35 And he saide vnto them, When I sent you without bagge, and scrip, and shooes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
Et il leur dit: « Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose? » Et ils dirent: « De rien. »
36 Then he said to them, But nowe he that hath a bagge, let him take it, and likewise a scrip: and hee that hath none, let him sell his coate, and buy a sworde.
Mais il leur dit: « Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne, et de même aussi sa besace, et que celui qui n'en a pas vende son manteau et s'achète une épée;
37 For I say vnto you, That yet the same which is written, must be perfourmed in me, Euen with the wicked was he nombred: for doubtlesse those things which are written of me, haue an ende.
car je vous le déclare, il faut que ce passage de l'écriture s'accomplisse en ma personne: « Et c'est parmi des criminels qu'il a été compté; en effet ce qui me concerne va prendre fin. »
38 And they said, Lord, beholde, here are two swordes. And he said vnto them, It is ynough.
Mais ils dirent: « Seigneur, voici, il y a ici deux épées. » Or il leur dit: « Cela suffit. »
39 And he came out, and went (as he was wont) to the mount of Oliues: and his disciples also followed him.
Et étant sorti il s'achemina, selon sa coutume, vers la montagne des Oliviers; or les disciples aussi le suivaient.
40 And when hee came to the place, hee said to them, Pray, lest ye enter into tentation.
Mais lorsqu'il fut arrivé en cet endroit, il leur dit: « Priez pour ne pas entrer en tentation. »
41 And he was drawen aside from them about a stones cast, and kneeled downe, and prayed,
Et lui-même s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait
42 Saying, Father, if thou wilt, take away this cuppe from mee: neuerthelesse, not my will, but thine be done.
en disant: « Père, si Tu le veux, fais passer cette coupe loin de moi! Toutefois que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne, qui se fasse. » [
43 And there appeared an Angell vnto him from heauen, comforting him.
Or un ange venu du ciel lui apparut pour le fortifier,
44 But being in an agonie, hee prayed more earnestly: and his sweate was like drops of blood, trickling downe to the ground.
et étant entré en agonie, il priait avec plus d'instance; mais sa sueur devint comme des gouttes de sang, qui tombaient sur la terre.]
45 And he rose vp from prayer, and came to his disciples, and found them sleeping for heauinesse.
Et s'étant levé après sa prière, il vint vers ses disciples qu'il trouva endormis de tristesse,
46 And he said vnto them, Why sleepe ye? rise and pray, least ye enter into tentation.
et il leur dit: « Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez afin que vous n'entriez pas en tentation. »
47 And while he yet spake, beholde, a companie, and he that was called Iudas one of the twelue, went before them, and came neere vnto Iesus to kisse him.
Pendant qu'il parlait encore, voici venir une foule, et le nommé Judas, un des douze, la précédait, et il s'approcha de Jésus pour l'embrasser.
48 And Iesus saide vnto him, Iudas, betrayest thou the Sonne of man with a kisse?
Mais Jésus lui dit: « Judas, c'est par un baiser que tu livres le fils de l'homme! »
49 Now when they which were about him, saw what would follow, they said vnto him, Lord, shall we smite with sworde?
Et ceux qui étaient avec lui voyant ce qui allait arriver dirent: « Seigneur, si nous frappions de l'épée? »
50 And one of them smote a seruant of the hie Priest, and strooke off his right eare.
Et l'un d'entre eux frappa l'esclave du grand prêtre et lui enleva l'oreille droite.
51 Then Iesus answered, and said, Suffer them thus farre: and he touched his eare, and healed him.
Mais Jésus prenant la parole dit: « Attendez que ceci soit fait, » et lui ayant touché l'oreille, il le guérit.
52 Then Iesus said vnto the hie Priests, and captaines of the Temple, and the Elders which were come to him, Bee ye come out as vnto a theefe with swordes and staues?
Or Jésus dit aux grands prêtres et aux chefs des gardes du temple et aux anciens qui s'étaient portés contre lui: « Vous êtes sortis, comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons.
53 When I was dayly with you in the Temple, yee stretched not foorth the handes against mee: but this is your very houre, and the power of darkenesse.
Pendant que j'étais chaque jour avec vous dans le temple, vous n'avez pas mis les mains sur moi; mais c'est ici votre heure, et le règne des ténèbres. »
54 Then tooke they him, and led him, and brought him to the hie Priestes house. And Peter followed afarre off.
Or l'ayant saisi, ils l'emmenèrent, et ils le conduisirent dans la maison du grand, prêtre. Mais Pierre le suivait de loin.
55 And when they had kindled a fire in the middes of the hall, and were set downe together, Peter also sate downe among them.
Or après qu'ils eurent allumé un feu au milieu de la cour et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre se trouvait assis au milieu d'eux.
56 And a certaine mayde behelde him as hee sate by the fire, and hauing well looked on him, said, This man was also with him.
Mais une servante l'ayant vu assis à la lueur du feu et l'ayant regardé fixement, dit: « Celui-ci aussi était avec lui. »
57 But he denied him, saying, Woman, I know him not.
Mais lui le nia en disant: « Je ne le connais point, femme! »
58 And after a little while, another man sawe him, and saide, Thou art also of them. But Peter said, Man, I am not.
Et peu après un autre l'ayant vu, dit: « Toi aussi, tu en es. » Mais Pierre dit: « O homme, je n'en suis point! »
59 And about the space of an houre after, a certaine other affirmed, saying. Verely euen this man was with him: for he is also a Galilean.
Et au bout d'environ une heure un autre insistait en disant: « Certainement celui-ci aussi était avec lui; car il est aussi Galiléen. »
60 And Peter saide, Man, I knowe not what thou sayest. And immediatly while hee yet spake, the cocke crewe.
Mais Pierre dit: « O homme, j'ignore ce dont tu parles. » Et tout à coup, comme il parlait encore, un coq chanta,
61 Then the Lord turned backe, and looked vpon Peter: and Peter remembred the worde of the Lord, how he had said vnto him, Before the cocke crowe, thou shalt denie me thrise.
et le seigneur s'étant retourné regarda Pierre, et Pierre se souvint de la parole du seigneur, qui lui avait dit: « Avant que le coq ait chanté aujourd'hui tu m'auras renié trois fois. »
62 And Peter went out, and wept bitterly.
Et étant sorti il pleura amèrement.
63 And the men that helde Iesus, mocked him, and strooke him.
Et les hommes qui le tenaient le bafouaient après l'avoir frappé,
64 And when they had blindfolded him, they smote him on the face, and asked him, saying, Prophecie who it is that smote thee.
et l'ayant couvert d'un voile, ils l'interrogeaient en disant: « Prophétise! Quel est celui qui t'a frappé? »
65 And many other thinges blasphemously spake they against him.
Et ils disaient contre lui beaucoup d'autres injures.
66 And assoone as it was day, the Elders of the people, and the hie Priests and the Scribes came together, and led him into their councill,
Et lorsque le jour fut venu, le corps des anciens du peuple se réunit ainsi que les grands prêtres et les scribes, et ils l'amenèrent devant leur propre tribunal, en disant: « Si tu es le Christ, dis-le nous. »
67 Saying, Art thou that Christ? tell vs. And he said vnto them, If I tell you, ye wil not beleeue it.
Mais il leur dit: « Si je vous le disais, vous ne le croiriez certainement pas;
68 And if also I aske you, you will not answere me, nor let me goe.
si, d'un autre côté, je vous interrogeais, vous ne répondriez certainement pas.
69 Hereafter shall the Sonne of man sit at the right hand of the power of God.
Mais désormais le fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. «
70 Then sayd they all, Art thou then ye Sonne of God? And he sayd to them, Ye say, that I am.
Or ils dirent tous: « Tu es donc le fils de Dieu? » Or il leur dit: « C'est vous-mêmes qui dites que je le suis. »
71 Then sayd they, What neede we any further witnes? for we our selues haue heard it of his owne mouth.
Mais ils dirent: « Qu'avons-nous encore besoin de témoignage, puisque c'est nous-mêmes qui l'avons entendu de sa bouche? »