< Luke 22 >

1 Now the feast of vnleauened bread drewe neere, which is called the Passeouer.
Or la fête des pains sans levain, qu'on appelle Pâque, approchait.
2 And the hie Priests and Scribes sought how they might kill him: for they feared the people.
Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchaient comment ils le pourraient faire mourir: car ils craignaient le peuple.
3 Then entred Satan into Iudas, who was called Iscariot, and was of the nomber of the twelue.
Mais satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
4 And he went his way, and communed with the hie Priestes and captaines, how he might betray him to them.
Lequel s'en alla, et parla avec les principaux Sacrificateurs et les Capitaines, de la manière dont il le leur livrerait.
5 So they were glad, and agreed to giue him money.
Et ils en furent joyeux, et convinrent qu'ils lui donneraient de l'argent.
6 And he consented, and sought opportunitie to betraye him vnto them, when the people were away.
Et il le leur promit; et il cherchait le temps propre pour le leur livrer sans tumulte.
7 Then came the day of vnleauened bread, when the Passeouer must be sacrificed.
Or le jour des pains sans levain, auquel il fallait sacrifier l'[Agneau] de Pâque, arriva.
8 And he sent Peter and Iohn, saying, Go and prepare vs the Passeouer, that we may eate it.
Et [Jésus] envoya Pierre et Jean, en leur disant: allez, et apprêtez-nous l'[Agneau] de Pâque, afin que nous le mangions.
9 And they saide to him, Where wilt thou, that we prepare it?
Et ils lui dirent: où veux-tu que nous l'apprêtions?
10 Then he said vnto them, Beholde, when ye be entred into the citie, there shall a man meete you, bearing a pitcher of water: folowe him into the house that he entreth in,
Et il leur dit: voici, quand vous serez entrés dans la ville vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le en la maison où il entrera.
11 And say vnto the good man of the house, The Master saith vnto thee, Where is the lodging where I shall eate my Passeouer with my disciples?
Et dites au maître de la maison: le Maître t'envoie dire: où est le logis où je mangerai l'[Agneau] de Pâque avec mes Disciples?
12 Then he shall shewe you a great hie chamber trimmed: there make it ready.
Et il vous montrera une grande chambre haute, parée; apprêtez là l'[Agneau de Pâque].
13 So they went, and found as he had said vnto them, and made readie the Passeouer.
S'en étant donc allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent l'[Agneau] de Pâque.
14 And when the houre was come, hee sate downe, and the twelue Apostles with him.
Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze Apôtres avec lui.
15 Then he saide vnto them, I haue earnestly desired to eate this Passeouer with you, before I suffer.
Et il leur dit: j'ai fort désiré de manger cet [Agneau] de Pâque avec vous avant que je souffre.
16 For I say vnto you, Hencefoorth I will not eate of it any more, vntill it bee fulfilled in the kingdome of God.
Car je vous dis, que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'il soit accompli dans le Royaume de Dieu.
17 And hee tooke the cup, and gaue thankes, and said, Take this, and deuide it among you,
Et ayant pris la coupe, il rendit grâces, et il dit: prenez-la, et la distribuez entre vous.
18 For I say vnto you, I will not drinke of the fruite of the vine, vntill the kingdome of God be come.
Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le Règne de Dieu soit venu.
19 And he tooke bread, and when he had giuen thankes, he brake it, and gaue to them, saying, This is my body, which is giuen for you: doe this in the remembrance of me.
Puis prenant le pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
20 Likewise also after supper he tooke the cup, saying, This cup is that newe Testament in my blood, which is shed for you.
De même aussi [il leur donna] la coupe, après le souper, en disant: cette coupe est le Nouveau Testament en mon sang, qui est répandu pour vous.
21 Yet beholde, the hand of him that betrayeth me, is with me at the table.
Cependant voici, la main de celui qui me trahit est avec moi à table.
22 And truely the Sonne of man goeth as it is appointed: but woe be to that man, by whom he is betrayed.
Et certes le Fils de l'homme s'en va; selon ce qui est déterminé; toutefois malheur à cet homme par qui il est trahi.
23 Then they began to enquire among themselues which of them it should be, that should do that.
Alors ils se mirent à s'entredemander l'un à l'autre, qui serait celui d'entre eux à qui il arriverait de commettre cette action.
24 And there arose also a strife among them, which of them should seeme to be ye greatest.
Il arriva aussi une contestation entre eux, pour savoir lequel d'entre eux serait estimé le plus grand.
25 But hee saide vnto them, The Kings of the Gentiles reigne ouer them, and they that beare rule ouer them, are called bountifull.
Mais il leur dit: Les Rois des nations les maîtrisent; et ceux qui usent d'autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs.
26 But yee shall not be so: but let the greatest among you be as the least: and the chiefest as he that serueth.
Mais il n'en sera pas ainsi de vous: au contraire, que le plus grand entre vous soit comme le moindre; et celui qui gouverne, comme celui qui sert.
27 For who is greater, he that sitteth at table, or he that serueth? Is not he that sitteth at table? And I am among you as he that serueth.
Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Or je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
28 And yee are they which haue continued with me in my tentations.
Or vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations.
29 Therefore I appoint vnto you a kingdome, as my Father hath appointed vnto me,
C'est pourquoi je vous confie le Royaume comme mon Père me l'a confié.
30 That ye may eate, and drinke at my table in my kingdome, and sit on seates, and iudge the twelue tribes of Israel.
Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon Royaume; et que vous soyez assis sur des trônes jugeant les douze Tribus d'Israël.
31 And the Lord saide, Simon, Simon, beholde, Satan hath desired you, to winowe you as wheate.
Le Seigneur dit aussi: Simon, Simon, voici, satan a demandé instamment à vous cribler comme le blé;
32 But I haue prayed for thee, that thy faith faile not: therefore when thou art conuerted, strengthen thy brethren.
Mais j'ai prié pour toi que ta foi ne défaille point; toi donc, quand tu seras un jour converti, fortifie tes frères.
33 And he said vnto him, Lord, I am ready to goe with thee into prison, and to death.
Et [Pierre] lui dit: Seigneur, je suis tout prêt d'aller avec toi, soit en prison soit à la mort.
34 But he said, I tell thee, Peter, the cocke shall not crowe this day, before thou hast thrise denied that thou knewest me.
Mais Jésus lui dit: Pierre, je te dis que le coq ne chantera point aujourd'hui, que premièrement tu ne renies par trois fois de m'avoir connu.
35 And he saide vnto them, When I sent you without bagge, and scrip, and shooes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
Puis il leur dit: quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: de rien.
36 Then he said to them, But nowe he that hath a bagge, let him take it, and likewise a scrip: and hee that hath none, let him sell his coate, and buy a sworde.
Et il leur dit: mais maintenant que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac; et que celui qui n'a point d'épée vende sa robe, et achète une épée.
37 For I say vnto you, That yet the same which is written, must be perfourmed in me, Euen with the wicked was he nombred: for doubtlesse those things which are written of me, haue an ende.
Car je vous dis, qu'il faut que ceci aussi qui est écrit, soit accompli en moi: et il a été mis au rang des iniques. Car certainement les choses qui [ont été prédites] de moi, s'en vont être accomplies.
38 And they said, Lord, beholde, here are two swordes. And he said vnto them, It is ynough.
Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: c'est assez.
39 And he came out, and went (as he was wont) to the mount of Oliues: and his disciples also followed him.
Puis il partit, et s'en alla, selon sa coutume, au mont des oliviers; et ses Disciples le suivirent.
40 And when hee came to the place, hee said to them, Pray, lest ye enter into tentation.
Et quand il fut arrivé en ce lieu-là, il leur dit: Priez que vous n'entriez point en tentation.
41 And he was drawen aside from them about a stones cast, and kneeled downe, and prayed,
Puis s'étant éloigné d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,
42 Saying, Father, if thou wilt, take away this cuppe from mee: neuerthelesse, not my will, but thine be done.
Disant: Père, si tu voulais transporter cette coupe loin de moi; toutefois que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne.
43 And there appeared an Angell vnto him from heauen, comforting him.
Et un Ange lui apparut du ciel, le fortifiant.
44 But being in an agonie, hee prayed more earnestly: and his sweate was like drops of blood, trickling downe to the ground.
Et lui étant en agonie, priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant en terre.
45 And he rose vp from prayer, and came to his disciples, and found them sleeping for heauinesse.
Puis s'étant levé de sa prière, il revint à ses Disciples, lesquels il trouva dormant de tristesse;
46 And he said vnto them, Why sleepe ye? rise and pray, least ye enter into tentation.
Et il leur dit: pourquoi dormez-vous? levez-vous, et priez que vous n'entriez point en tentation.
47 And while he yet spake, beholde, a companie, and he that was called Iudas one of the twelue, went before them, and came neere vnto Iesus to kisse him.
Et comme il parlait encore, voici une troupe, et celui qui avait nom Judas, l'un des douze, vint devant eux, et s'approcha de Jésus pour le baiser.
48 And Iesus saide vnto him, Iudas, betrayest thou the Sonne of man with a kisse?
Et Jésus lui dit: Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser?
49 Now when they which were about him, saw what would follow, they said vnto him, Lord, shall we smite with sworde?
Alors ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
50 And one of them smote a seruant of the hie Priest, and strooke off his right eare.
Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.
51 Then Iesus answered, and said, Suffer them thus farre: and he touched his eare, and healed him.
Mais Jésus prenant la parole dit: laissez[-les] faire jusques ici. Et lui ayant touché l'oreille, il le guérit.
52 Then Iesus said vnto the hie Priests, and captaines of the Temple, and the Elders which were come to him, Bee ye come out as vnto a theefe with swordes and staues?
Puis Jésus dit aux principaux Sacrificateurs, et aux Capitaines du Temple, et aux Anciens qui étaient venus contre lui: êtes-vous venus comme après un brigand avec des épées et des bâtons?
53 When I was dayly with you in the Temple, yee stretched not foorth the handes against mee: but this is your very houre, and the power of darkenesse.
Quoique j'aie été tous les jours avec vous au Temple, vous n'avez pas mis la main sur moi; mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
54 Then tooke they him, and led him, and brought him to the hie Priestes house. And Peter followed afarre off.
Se saisissant donc de lui, ils l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain Sacrificateur; et Pierre suivait de loin.
55 And when they had kindled a fire in the middes of the hall, and were set downe together, Peter also sate downe among them.
Or ces gens ayant allumé du feu au milieu de la cour, et s'étant assis ensemble, Pierre s'assit aussi parmi eux.
56 And a certaine mayde behelde him as hee sate by the fire, and hauing well looked on him, said, This man was also with him.
Et une servante le voyant assis auprès du feu, et ayant l'œil arrêté sur lui, dit: celui-ci aussi était avec lui;
57 But he denied him, saying, Woman, I know him not.
Mais il le nia, disant: femme, je ne le connais point.
58 And after a little while, another man sawe him, and saide, Thou art also of them. But Peter said, Man, I am not.
Et un peu après, un autre le voyant, dit: tu es aussi de ces gens-là, mais Pierre dit: ô homme! je n'en suis point.
59 And about the space of an houre after, a certaine other affirmed, saying. Verely euen this man was with him: for he is also a Galilean.
Et environ l'espace d'une heure après, quelque autre affirmait, [et disait]: certainement celui-ci aussi était avec lui: car il est Galiléen.
60 And Peter saide, Man, I knowe not what thou sayest. And immediatly while hee yet spake, the cocke crewe.
Et Pierre dit: ô homme! je ne sais ce que tu dis. Et dans ce moment, comme il parlait encore, le coq chanta.
61 Then the Lord turned backe, and looked vpon Peter: and Peter remembred the worde of the Lord, how he had said vnto him, Before the cocke crowe, thou shalt denie me thrise.
Et le Seigneur se tournant, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit: avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
62 And Peter went out, and wept bitterly.
Alors Pierre étant sorti dehors, pleura amèrement.
63 And the men that helde Iesus, mocked him, and strooke him.
Or ceux qui tenaient Jésus, se moquaient de lui, et le frappaient.
64 And when they had blindfolded him, they smote him on the face, and asked him, saying, Prophecie who it is that smote thee.
Et lui ayant bandé les yeux, ils lui donnaient des coups sur le visage, et l'interrogeaient, disant: devine qui est celui qui t'a frappé?
65 And many other thinges blasphemously spake they against him.
Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l'outrageant de paroles.
66 And assoone as it was day, the Elders of the people, and the hie Priests and the Scribes came together, and led him into their councill,
Et quand le jour fut venu, les Anciens du peuple, et les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, s'assemblèrent, et l'emmenèrent dans le conseil;
67 Saying, Art thou that Christ? tell vs. And he said vnto them, If I tell you, ye wil not beleeue it.
Et [lui] dirent: si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit: si je vous le dis, vous ne le croirez point.
68 And if also I aske you, you will not answere me, nor let me goe.
Que si aussi je vous interroge, vous ne me répondrez point, et vous ne me laisserez point aller.
69 Hereafter shall the Sonne of man sit at the right hand of the power of God.
Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
70 Then sayd they all, Art thou then ye Sonne of God? And he sayd to them, Ye say, that I am.
Alors ils dirent tous: es-tu donc le Fils de Dieu? Il leur dit: vous le dites vous-mêmes que je le suis.
71 Then sayd they, What neede we any further witnes? for we our selues haue heard it of his owne mouth.
Et ils dirent: qu'avons-nous besoin encore de témoignage? car nous-mêmes nous l'avons ouï de sa bouche.

< Luke 22 >