< Luke 22 >

1 Now the feast of vnleauened bread drewe neere, which is called the Passeouer.
Men de usyrede Brøds Højtid, som kaldes Paaske, nærmede sig.
2 And the hie Priests and Scribes sought how they might kill him: for they feared the people.
Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte, hvorledes de kunde slaa ham ihjel; thi de frygtede for Folket.
3 Then entred Satan into Iudas, who was called Iscariot, and was of the nomber of the twelue.
Men Satan gik ind i Judas, som kaldes Iskariot og var en af de tolv.
4 And he went his way, and communed with the hie Priestes and captaines, how he might betray him to them.
Og han gik hen og talte med Ypperstepræsterne og Høvedsmændene om, hvorledes han vilde forraade ham til dem.
5 So they were glad, and agreed to giue him money.
Og de bleve glade og lovede at give ham Penge.
6 And he consented, and sought opportunitie to betraye him vnto them, when the people were away.
Og han tilsagde det; og han søgte Lejlighed til at forraade ham til dem uden Opløb.
7 Then came the day of vnleauened bread, when the Passeouer must be sacrificed.
Men de usyrede Brøds Dag kom, paa hvilken man skulde slagte Paaskelammet.
8 And he sent Peter and Iohn, saying, Go and prepare vs the Passeouer, that we may eate it.
Og han udsendte Peter og Johannes og sagde: „Gaar hen og bereder os Paaskelammet, at vi kunne spise det.‟
9 And they saide to him, Where wilt thou, that we prepare it?
Men de sagde til ham: „Hvor vil du, at vi skulle berede det?‟
10 Then he said vnto them, Beholde, when ye be entred into the citie, there shall a man meete you, bearing a pitcher of water: folowe him into the house that he entreth in,
Men han sagde til dem: „Se, naar I ere komne ind i Staden, skal der møde eder en Mand, som bærer en Vandkrukke; følger ham til Huset, hvor han gaar ind,
11 And say vnto the good man of the house, The Master saith vnto thee, Where is the lodging where I shall eate my Passeouer with my disciples?
og I skulle sige til Husbonden i Huset: Mesteren siger: Hvor er det Herberge, hvor jeg kan spise Paaskelammet med mine Disciple?
12 Then he shall shewe you a great hie chamber trimmed: there make it ready.
Og han skal vise eder en stor Sal opdækket; der skulle I berede det.‟
13 So they went, and found as he had said vnto them, and made readie the Passeouer.
Og de gik hen og fandt det saaledes, som han havde sagt dem; og de beredte Paaskelammet.
14 And when the houre was come, hee sate downe, and the twelue Apostles with him.
Og da Timen kom, satte han sig til Bords, og Apostlene med ham.
15 Then he saide vnto them, I haue earnestly desired to eate this Passeouer with you, before I suffer.
Og han sagde til dem: „Jeg har hjerteligt længtes efter at spise dette Paaskelam med eder, førend jeg lider.
16 For I say vnto you, Hencefoorth I will not eate of it any more, vntill it bee fulfilled in the kingdome of God.
Thi jeg siger eder, at jeg skal ingen Sinde mere spise det, førend det bliver fuldkommet i Guds Rige.‟
17 And hee tooke the cup, and gaue thankes, and said, Take this, and deuide it among you,
Og han tog en Kalk, takkede og sagde: „Tager dette, og deler det imellem eder!
18 For I say vnto you, I will not drinke of the fruite of the vine, vntill the kingdome of God be come.
Thi jeg siger eder, at fra nu af skal jeg ikke drikke af Vintræets Frugt, førend Guds Rige kommer.‟
19 And he tooke bread, and when he had giuen thankes, he brake it, and gaue to them, saying, This is my body, which is giuen for you: doe this in the remembrance of me.
Og han tog Brød, takkede og brød det og gav dem det og sagde: „Dette er mit Legeme, det, som gives for eder; gører dette til min Ihukommelse!‟
20 Likewise also after supper he tooke the cup, saying, This cup is that newe Testament in my blood, which is shed for you.
Ligesaa tog han ogsaa Kalken efter Aftensmaaltidet og sagde: „Denne Kalk er den nye Pagt i mit Blod, det, som udgydes for eder.
21 Yet beholde, the hand of him that betrayeth me, is with me at the table.
Men se, hans Haand, som forraader mig, er her paa Bordet hos mig.
22 And truely the Sonne of man goeth as it is appointed: but woe be to that man, by whom he is betrayed.
Thi Menneskesønnen gaar bort, som det er beskikket; dog ve det Menneske, ved hvem han bliver forraadt!‟
23 Then they began to enquire among themselues which of them it should be, that should do that.
Og de begyndte at spørge hverandre indbyrdes om, hvem af dem det dog kunde være, som skulde gøre dette.
24 And there arose also a strife among them, which of them should seeme to be ye greatest.
Men der opstod ogsaa en Trætte iblandt dem om, hvem af dem der maatte synes at være den største.
25 But hee saide vnto them, The Kings of the Gentiles reigne ouer them, and they that beare rule ouer them, are called bountifull.
Men han sagde til dem: „Folkenes Konger herske over dem, og de, som bruge Myndighed over dem, kaldes deres Velgørere.
26 But yee shall not be so: but let the greatest among you be as the least: and the chiefest as he that serueth.
I derimod ikke saaledes; men den ældste iblandt eder blive som den yngste, og Føreren som den, der tjener.
27 For who is greater, he that sitteth at table, or he that serueth? Is not he that sitteth at table? And I am among you as he that serueth.
Thi hvem er størst: den, som sidder til Bords? eller den, som tjener? Mon ikke den, som sidder til Bords? Men jeg er iblandt eder som den, der tjener.
28 And yee are they which haue continued with me in my tentations.
Men I ere de, som have holdt ud med mig i mine Fristelser.
29 Therefore I appoint vnto you a kingdome, as my Father hath appointed vnto me,
Og ligesom min Fader har tildelt mig Kongedømme, tildeler jeg eder
30 That ye may eate, and drinke at my table in my kingdome, and sit on seates, and iudge the twelue tribes of Israel.
at skulle spise og drikke ved mit Bord i mit Rige og sidde paa Troner og dømme Israels tolv Stammer.‟
31 And the Lord saide, Simon, Simon, beholde, Satan hath desired you, to winowe you as wheate.
Men Herren sagde: „Simon, Simon! se, Satan begærede eder for at sigte eder som Hvede.
32 But I haue prayed for thee, that thy faith faile not: therefore when thou art conuerted, strengthen thy brethren.
Men jeg bad for dig, at din Tro ikke skal svigte; og naar du engang omvender dig, da styrk dine Brødre!‟
33 And he said vnto him, Lord, I am ready to goe with thee into prison, and to death.
Men han sagde til ham: „Herre! jeg er rede til at gaa med dig baade i Fængsel og i Døden.‟
34 But he said, I tell thee, Peter, the cocke shall not crowe this day, before thou hast thrise denied that thou knewest me.
Men han sagde: „Peter! jeg siger dig: Hanen skal ikke gale i Dag, førend du tre Gange har nægtet, at du kender mig.‟
35 And he saide vnto them, When I sent you without bagge, and scrip, and shooes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
Og han sagde til dem: „Da jeg udsendte eder uden Pung og Taske og Sko, manglede I da noget?‟ Og de sagde: „Intet.‟
36 Then he said to them, But nowe he that hath a bagge, let him take it, and likewise a scrip: and hee that hath none, let him sell his coate, and buy a sworde.
Men han sagde til dem: „Men nu, den, som har en Pung, tage den med, ligesaa ogsaa en Taske; og den, som ikke har noget Sværd, sælge sin Kappe og købe et!
37 For I say vnto you, That yet the same which is written, must be perfourmed in me, Euen with the wicked was he nombred: for doubtlesse those things which are written of me, haue an ende.
Thi jeg siger eder: Det, som er skrevet, bør opfyldes paa mig, dette: „Og han blev regnet iblandt Overtrædere; ‟ thi ogsaa med mig har det en Ende.‟
38 And they said, Lord, beholde, here are two swordes. And he said vnto them, It is ynough.
Men de sagde: „Herre! se, her ere to Sværd.‟ Men han sagde til dem: „Det er nok.‟
39 And he came out, and went (as he was wont) to the mount of Oliues: and his disciples also followed him.
Og han gik ud og gik efter sin Sædvane til Oliebjerget; men ogsaa Disciplene fulgte ham.
40 And when hee came to the place, hee said to them, Pray, lest ye enter into tentation.
Men da han kom til Stedet, sagde han til dem: „Beder om ikke at falde i Fristelse.‟
41 And he was drawen aside from them about a stones cast, and kneeled downe, and prayed,
Og han rev sig løs fra dem, saa meget som et Stenkast, og faldt paa Knæ, bad og sagde:
42 Saying, Father, if thou wilt, take away this cuppe from mee: neuerthelesse, not my will, but thine be done.
„Fader, vilde du dog tage denne Kalk fra mig! dog ske ikke min Villie, men din!‟
43 And there appeared an Angell vnto him from heauen, comforting him.
Men en Engel fra Himmelen viste sig for ham og styrkede ham.
44 But being in an agonie, hee prayed more earnestly: and his sweate was like drops of blood, trickling downe to the ground.
Og da han var i Dødsangest, bad han heftigere; men hans Sved blev som Blodsdraaber, der faldt ned paa Jorden.
45 And he rose vp from prayer, and came to his disciples, and found them sleeping for heauinesse.
Og da han stod op fra Bønnen og kom til Disciplene, fandt han dem sovende af Bedrøvelse.
46 And he said vnto them, Why sleepe ye? rise and pray, least ye enter into tentation.
Og han sagde til dem: „Hvorfor sove I? Staar op og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse.‟
47 And while he yet spake, beholde, a companie, and he that was called Iudas one of the twelue, went before them, and came neere vnto Iesus to kisse him.
Medens han endnu talte, se, da kom der en Skare; og han, som hed Judas, en af de tolv, gik foran dem og nærmede sig til Jesus for at kysse ham.
48 And Iesus saide vnto him, Iudas, betrayest thou the Sonne of man with a kisse?
Men Jesus sagde til ham: „Judas! forraader du Menneskesønnen med et Kys?‟
49 Now when they which were about him, saw what would follow, they said vnto him, Lord, shall we smite with sworde?
Men da de, som vare omkring ham, saa, hvad der vilde ske, sagde de: „Herre! skulle vi slaa til med Sværd?‟
50 And one of them smote a seruant of the hie Priest, and strooke off his right eare.
Og en af dem slog Ypperstepræstens Tjener og afhuggede hans højre Øre.
51 Then Iesus answered, and said, Suffer them thus farre: and he touched his eare, and healed him.
Men Jesus tog til Orde og sagde: „Lad dem gøre ogsaa dette!‟ Og han rørte ved hans Øre og lægte ham.
52 Then Iesus said vnto the hie Priests, and captaines of the Temple, and the Elders which were come to him, Bee ye come out as vnto a theefe with swordes and staues?
Men Jesus sagde til Ypperstepræsterne og Høvedsmændene for Helligdommen og de Ældste, som vare komne til ham: „I ere gaaede ud som imod en Røver med Sværd og Knipler.
53 When I was dayly with you in the Temple, yee stretched not foorth the handes against mee: but this is your very houre, and the power of darkenesse.
Da jeg var daglig hos eder i Helligdommen, udrakte I ikke Hænderne imod mig; men dette er eders Time og Mørkets Magt.‟
54 Then tooke they him, and led him, and brought him to the hie Priestes house. And Peter followed afarre off.
Og de grebe ham og førte ham bort og bragte ham ind i Ypperstepræstens Hus; men Peter fulgte efter i Frastand.
55 And when they had kindled a fire in the middes of the hall, and were set downe together, Peter also sate downe among them.
Og de tændte en Ild midt i Gaarden og satte sig sammen, og Peter sad midt iblandt dem.
56 And a certaine mayde behelde him as hee sate by the fire, and hauing well looked on him, said, This man was also with him.
Men en Pige saa ham sidde i Lysskæret og stirrede paa ham og sagde: „Ogsaa denne var med ham.‟
57 But he denied him, saying, Woman, I know him not.
Men han fornægtede ham og sagde: „Jeg kender ham ikke, Kvinde!‟
58 And after a little while, another man sawe him, and saide, Thou art also of them. But Peter said, Man, I am not.
Og lidt derefter saa en anden ham og sagde: „Ogsaa du er en af dem.‟ Men Peter sagde: „Menneske! det er jeg ikke.‟
59 And about the space of an houre after, a certaine other affirmed, saying. Verely euen this man was with him: for he is also a Galilean.
Og omtrent en Time derefter forsikrede en anden det og sagde: „I Sandhed, ogsaa denne var med ham; han er jo ogsaa en Galilæer.‟
60 And Peter saide, Man, I knowe not what thou sayest. And immediatly while hee yet spake, the cocke crewe.
Men Peter sagde: „Menneske! jeg forstaar ikke, hvad du siger.‟ Og straks, medens han endnu talte, galede Hanen.
61 Then the Lord turned backe, and looked vpon Peter: and Peter remembred the worde of the Lord, how he had said vnto him, Before the cocke crowe, thou shalt denie me thrise.
Og Herren vendte sig og saa paa Peter; og Peter kom Herrens Ord i Hu, hvorledes han havde sagt til ham: „Førend Hanen galer i Dag, skal du fornægte mig tre Gange.‟
62 And Peter went out, and wept bitterly.
Og han gik udenfor og græd bitterligt.
63 And the men that helde Iesus, mocked him, and strooke him.
Og de Mænd, som holdt Jesus, spottede ham og sloge ham;
64 And when they had blindfolded him, they smote him on the face, and asked him, saying, Prophecie who it is that smote thee.
og de kastede et Klæde over ham og spurgte ham og sagde: „Profetér! hvem var det, som slog dig?‟
65 And many other thinges blasphemously spake they against him.
Og mange andre Ting sagde de spottende til ham.
66 And assoone as it was day, the Elders of the people, and the hie Priests and the Scribes came together, and led him into their councill,
Og da det blev Dag, samlede Folkets Ældste sig og Ypperstepræsterne og de skriftkloge, og de førte ham hen for deres Raad
67 Saying, Art thou that Christ? tell vs. And he said vnto them, If I tell you, ye wil not beleeue it.
og sagde: „Er du Kristus, da sig os det!‟ Men han sagde til dem: „Siger jeg eder det, tro I det ikke.
68 And if also I aske you, you will not answere me, nor let me goe.
Og om jeg spørger, svare I mig ikke, ej heller løslade I mig.
69 Hereafter shall the Sonne of man sit at the right hand of the power of God.
Men fra nu af skal Menneskesønnen sidde ved Guds Krafts højre Haand.‟
70 Then sayd they all, Art thou then ye Sonne of God? And he sayd to them, Ye say, that I am.
Men de sagde alle: „Er du da Guds Søn?‟ Og han sagde til dem: „I sige det; jeg er det.‟
71 Then sayd they, What neede we any further witnes? for we our selues haue heard it of his owne mouth.
Men de sagde: „Hvad have vi længere Vidnesbyrd nødig? vi have jo selv hørt det af hans Mund!‟

< Luke 22 >