< Luke 22 >

1 Now the feast of vnleauened bread drewe neere, which is called the Passeouer.
Přibližoval se pak svátek přesnic, jenž slove velikanoc.
2 And the hie Priests and Scribes sought how they might kill him: for they feared the people.
I hledali přední kněží a zákoníci, kterak by jej vyhladili; ale obávali se lidu.
3 Then entred Satan into Iudas, who was called Iscariot, and was of the nomber of the twelue.
Tedy ďábel vstoupil do Jidáše, kterýž sloul Iškariotský, jednoho z počtu dvanácti.
4 And he went his way, and communed with the hie Priestes and captaines, how he might betray him to them.
A on odšed, mluvil s předními kněžími, a s úředníky nad chrámem, kterak by ho jim zradil.
5 So they were glad, and agreed to giue him money.
I zradovali se, a smluvili s ním, že mu chtí peníze dáti.
6 And he consented, and sought opportunitie to betraye him vnto them, when the people were away.
A on také jim přiřekl. I hledal příhodného času, aby ho jim zradil bez zástupu.
7 Then came the day of vnleauened bread, when the Passeouer must be sacrificed.
Tedy přišel den přesnic, v kterémžto zabit měl býti beránek.
8 And he sent Peter and Iohn, saying, Go and prepare vs the Passeouer, that we may eate it.
I poslal Ježíš Petra a Jana, řka: Jdouce, připravte nám beránka, abychom jedli.
9 And they saide to him, Where wilt thou, that we prepare it?
A oni řekli mu: Kde chceš, ať připravíme?
10 Then he said vnto them, Beholde, when ye be entred into the citie, there shall a man meete you, bearing a pitcher of water: folowe him into the house that he entreth in,
On pak řekl k nim: Aj, když vcházeti budete do města, potkáť vás člověk, dčbán vody nesa. Jdětež za ním do domu, do kteréhož vejde.
11 And say vnto the good man of the house, The Master saith vnto thee, Where is the lodging where I shall eate my Passeouer with my disciples?
A díte hospodáři toho domu: Vzkazuje tobě Mistr: Kde jest síň, kdežto budu jísti beránka s učedlníky svými?
12 Then he shall shewe you a great hie chamber trimmed: there make it ready.
A onť vám ukáže večeřadlo veliké podlážené. Tam připravte.
13 So they went, and found as he had said vnto them, and made readie the Passeouer.
I odšedše, nalezli, jakž jim pověděl, a připravili beránka.
14 And when the houre was come, hee sate downe, and the twelue Apostles with him.
A když přišel čas večeře, posadil se za stůl, a dvanácte apoštolů s ním.
15 Then he saide vnto them, I haue earnestly desired to eate this Passeouer with you, before I suffer.
I řekl jim: Žádostí žádal jsem tohoto beránka jísti s vámi, prve než bych trpěl.
16 For I say vnto you, Hencefoorth I will not eate of it any more, vntill it bee fulfilled in the kingdome of God.
Nebo pravímť vám, žeť ho již více nebudu jísti, ažť se naplní v království Božím.
17 And hee tooke the cup, and gaue thankes, and said, Take this, and deuide it among you,
A vzav kalich, a díky činiv, řekl: Vezměte jej a dělte mezi sebou.
18 For I say vnto you, I will not drinke of the fruite of the vine, vntill the kingdome of God be come.
Neboť pravím vám, žeť nebudu píti z plodu vinného kořene, ažť království Boží přijde.
19 And he tooke bread, and when he had giuen thankes, he brake it, and gaue to them, saying, This is my body, which is giuen for you: doe this in the remembrance of me.
A vzav chléb, díky činiv, lámal a dal jim, řka: To jest tělo mé, kteréž se za vás dává. To čiňte na mou památku.
20 Likewise also after supper he tooke the cup, saying, This cup is that newe Testament in my blood, which is shed for you.
Takž také dal jim i kalich, když bylo po večeři, řka: Tento kalich jest nová smlouva v mé krvi, kteráž se za vás vylévá.
21 Yet beholde, the hand of him that betrayeth me, is with me at the table.
Ale aj, ruka zrádce mého se mnou jest za stolem.
22 And truely the Sonne of man goeth as it is appointed: but woe be to that man, by whom he is betrayed.
A Syn zajisté člověka jde, tak jakž jest uloženo o něm, ale běda člověku tomu, kterýž ho zrazuje.
23 Then they began to enquire among themselues which of them it should be, that should do that.
Tedy oni počali vyhledávati mezi sebou, kdo by z nich byl, kterýž by to měl učiniti.
24 And there arose also a strife among them, which of them should seeme to be ye greatest.
Stal se pak i svár mezi nimi, kdo by z nich zdál se býti větší.
25 But hee saide vnto them, The Kings of the Gentiles reigne ouer them, and they that beare rule ouer them, are called bountifull.
On pak řekl jim: Králové národů panují nad nimi, a kteříž moc mají nad nimi, dobrodincové slovou.
26 But yee shall not be so: but let the greatest among you be as the least: and the chiefest as he that serueth.
Ale vy ne tak. Nýbrž kdož větší jest mezi vámi, budiž jako nejmenší, a kdož vůdce jest, budiž jako sloužící.
27 For who is greater, he that sitteth at table, or he that serueth? Is not he that sitteth at table? And I am among you as he that serueth.
Nebo kdo větší jest, ten-li, kterýž sedí, čili ten, kterýž slouží? Zdali ne ten, kterýž sedí? Ale já mezi vámi jsem jako ten, kterýž slouží.
28 And yee are they which haue continued with me in my tentations.
Vy pak jste ti, kteříž jste v mých pokušeních se mnou zůstali.
29 Therefore I appoint vnto you a kingdome, as my Father hath appointed vnto me,
A jáť vám způsobuji, jakož mi způsobil Otec můj, království,
30 That ye may eate, and drinke at my table in my kingdome, and sit on seates, and iudge the twelue tribes of Israel.
Abyste jedli a pili za stolem mým v království mém, a seděli na stolicích, soudíce dvanáctero pokolení Izraelské.
31 And the Lord saide, Simon, Simon, beholde, Satan hath desired you, to winowe you as wheate.
I řekl Pán: Šimone, Šimone, aj, satan vyprosil vás, aby vás tříbil jako pšenici.
32 But I haue prayed for thee, that thy faith faile not: therefore when thou art conuerted, strengthen thy brethren.
Ale jáť jsem prosil za tebe, aby nezhynula víra tvá. A ty někdy obrátě se, potvrzuj bratří svých.
33 And he said vnto him, Lord, I am ready to goe with thee into prison, and to death.
A on řekl jemu: Pane, s tebou hotov jsem i do žaláře i na smrt jíti.
34 But he said, I tell thee, Peter, the cocke shall not crowe this day, before thou hast thrise denied that thou knewest me.
On pak dí: Pravím tobě, Petře, nezazpíváť dnes kohout, až prve třikrát zapříš, že neznáš mne.
35 And he saide vnto them, When I sent you without bagge, and scrip, and shooes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
I řekl jim: Když jsem vás posílal bez pytlíka, a bez mošny, a bez obuvi, zdali jste v čem nedostatek měli? A oni řekli: V ničemž.
36 Then he said to them, But nowe he that hath a bagge, let him take it, and likewise a scrip: and hee that hath none, let him sell his coate, and buy a sworde.
Tedy dí jim: Ale nyní, kdo má pytlík, vezmi jej, a též i mošnu; a kdož nemá, prodej sukni svou, a kup sobě meč.
37 For I say vnto you, That yet the same which is written, must be perfourmed in me, Euen with the wicked was he nombred: for doubtlesse those things which are written of me, haue an ende.
Nebo pravím vám, že se ještě to musí naplniti na mně, což psáno: A s nešlechetnými počten jest. Nebo ty věci, kteréž psány jsou o mně, konec berou.
38 And they said, Lord, beholde, here are two swordes. And he said vnto them, It is ynough.
Oni pak řekli: Pane, aj, dva meče teď. A on řekl jim: Dostiť jest.
39 And he came out, and went (as he was wont) to the mount of Oliues: and his disciples also followed him.
A vyšed podle obyčeje svého, šel na horu Olivovou, a šli za ním i učedlníci jeho.
40 And when hee came to the place, hee said to them, Pray, lest ye enter into tentation.
A když přišel na místo, řekl jim: Modlte se, abyste nevešli v pokušení.
41 And he was drawen aside from them about a stones cast, and kneeled downe, and prayed,
A sám vzdáliv se od nich, jako by mohl kamenem dohoditi, a poklek na kolena, modlil se,
42 Saying, Father, if thou wilt, take away this cuppe from mee: neuerthelesse, not my will, but thine be done.
Řka: Otče, chceš-li, přenes kalich tento ode mne, ale však ne má vůle, ale tvá staň se.
43 And there appeared an Angell vnto him from heauen, comforting him.
I ukázal se jemu anděl s nebe, posiluje ho.
44 But being in an agonie, hee prayed more earnestly: and his sweate was like drops of blood, trickling downe to the ground.
A jsa v boji, horlivěji se modlil. I učiněn jest pot jeho jako krůpě krve tekoucí na zemi.
45 And he rose vp from prayer, and came to his disciples, and found them sleeping for heauinesse.
A vstav od modlitby, a přišed k učedlníkům, nalezl je, ani spí zámutkem.
46 And he said vnto them, Why sleepe ye? rise and pray, least ye enter into tentation.
I řekl jim: Co spíte? Vstaňte a modlte se, abyste nevešli v pokušení.
47 And while he yet spake, beholde, a companie, and he that was called Iudas one of the twelue, went before them, and came neere vnto Iesus to kisse him.
A když on ještě mluvil, aj, zástup, a ten, kterýž sloul Jidáš, jeden ze dvanácti, šel napřed, a přiblížil se k Ježíšovi, aby jej políbil.
48 And Iesus saide vnto him, Iudas, betrayest thou the Sonne of man with a kisse?
Ježíš pak řekl jemu: Jidáši, políbením Syna člověka zrazuješ?
49 Now when they which were about him, saw what would follow, they said vnto him, Lord, shall we smite with sworde?
A vidouce ti, kteříž při něm byli, k čemu se chýlí, řekli jemu: Pane, budeme-liž bíti mečem?
50 And one of them smote a seruant of the hie Priest, and strooke off his right eare.
I udeřil jeden z nich služebníka nejvyššího kněze, a uťal ucho jeho pravé.
51 Then Iesus answered, and said, Suffer them thus farre: and he touched his eare, and healed him.
A Ježíš odpověděv, řekl: Nechtež až potud. A dotkna se ucha jeho, uzdravil jej.
52 Then Iesus said vnto the hie Priests, and captaines of the Temple, and the Elders which were come to him, Bee ye come out as vnto a theefe with swordes and staues?
I dí Ježíš těm, kteříž přišli k němu, předním kněžím a úředníkům chrámu a starším: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi?
53 When I was dayly with you in the Temple, yee stretched not foorth the handes against mee: but this is your very houre, and the power of darkenesse.
Ješto na každý den býval jsem s vámi v chrámě, a nevztáhli jste rukou na mne. Ale totoť jest ta vaše hodina a moc temnosti.
54 Then tooke they him, and led him, and brought him to the hie Priestes house. And Peter followed afarre off.
A oni javše jej, vedli ho, a uvedli do domu nejvyššího kněze. Petr pak šel za ním zdaleka.
55 And when they had kindled a fire in the middes of the hall, and were set downe together, Peter also sate downe among them.
A když zanítili oheň uprostřed síně a posadili se vůkol, sedl Petr mezi ně.
56 And a certaine mayde behelde him as hee sate by the fire, and hauing well looked on him, said, This man was also with him.
A uzřevši ho jedna děvečka, an sedí u ohně, a pilně naň pohleděvši, řekla: I tento byl s ním.
57 But he denied him, saying, Woman, I know him not.
A on zapřel ho, řka: Ženo, neznám ho.
58 And after a little while, another man sawe him, and saide, Thou art also of them. But Peter said, Man, I am not.
A po malé chvíli jiný, vida jej, řekl: I ty z nich jsi. Petr pak řekl: Ó člověče, nejsem.
59 And about the space of an houre after, a certaine other affirmed, saying. Verely euen this man was with him: for he is also a Galilean.
A potom asi po jedné hodině jiný potvrzoval, řka: V pravdě i tento s ním byl, neb i Galilejský jest.
60 And Peter saide, Man, I knowe not what thou sayest. And immediatly while hee yet spake, the cocke crewe.
I řekl Petr: Èlověče, nevím, co pravíš. A hned, když on ještě mluvil, kohout zazpíval.
61 Then the Lord turned backe, and looked vpon Peter: and Peter remembred the worde of the Lord, how he had said vnto him, Before the cocke crowe, thou shalt denie me thrise.
I obrátiv se Pán, pohleděl na Petra. I rozpomenul se Petr na slovo Páně, kterak jemu byl řekl: Že prve než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš.
62 And Peter went out, and wept bitterly.
I vyšed ven Petr, plakal hořce.
63 And the men that helde Iesus, mocked him, and strooke him.
Muži pak ti, kteříž drželi Ježíše, posmívali se jemu, tepouce ho.
64 And when they had blindfolded him, they smote him on the face, and asked him, saying, Prophecie who it is that smote thee.
A zakrývajíce ho, bili jej v tvář, a tázali se ho, řkouce: Prorokuj, kdo jest, kterýž tebe udeřil?
65 And many other thinges blasphemously spake they against him.
A jiného mnoho, rouhajíce se, mluvili proti němu.
66 And assoone as it was day, the Elders of the people, and the hie Priests and the Scribes came together, and led him into their councill,
A když byl den, sešli se starší lidu a přední kněží a zákoníci, a vedli ho do rady své,
67 Saying, Art thou that Christ? tell vs. And he said vnto them, If I tell you, ye wil not beleeue it.
Řkouce: Jsi-li ty Kristus? Pověz nám! I dí jim: Povím-li vám, nikoli neuvěříte.
68 And if also I aske you, you will not answere me, nor let me goe.
A pakli se vás co otíži, neodpovíte mi, ani propustíte.
69 Hereafter shall the Sonne of man sit at the right hand of the power of God.
Ale od této chvíle Syn člověka sedne na pravici moci Boží.
70 Then sayd they all, Art thou then ye Sonne of God? And he sayd to them, Ye say, that I am.
I řekli všickni: Tedy jsi ty Syn Boží? On pak řekl jim: Vy pravíte, že já jsem.
71 Then sayd they, What neede we any further witnes? for we our selues haue heard it of his owne mouth.
A oni řekli: Což ještě potřebujeme svědectví? Však jsme sami slyšeli z úst jeho.

< Luke 22 >