< Luke 22 >

1 Now the feast of vnleauened bread drewe neere, which is called the Passeouer.
Ba he inton u bredi wa ana sa na, a ti whewhre, wa ba you ndi ngan u za.
2 And the hie Priests and Scribes sought how they might kill him: for they feared the people.
Bi ninkon bi tu du Irji, baba bi han be, ba susun da tre nitu bawu Yesu, ni ki basi klu sissri ba ndji.
3 Then entred Satan into Iudas, who was called Iscariot, and was of the nomber of the twelue.
Ibrji a ri ni Yahuza Iskariyoti, iri ni mi mri koh ma tso.
4 And he went his way, and communed with the hie Priestes and captaines, how he might betray him to them.
Yahuda a hi ninkon bi toh ndu Irji, biwa ba yah ndji kpatsri, wawu ni vu Yesu no ba.
5 So they were glad, and agreed to giue him money.
U ba ngyiri ni wu, nda no nklen
6 And he consented, and sought opportunitie to betraye him vnto them, when the people were away.
Wa kpa nyime, da wa nkon wa ani vu noba ni nton wa indji bana he na.
7 Then came the day of vnleauened bread, when the Passeouer must be sacrificed.
Ivi u gah u za, naki ba ti gan u hay ikru wu ton yin.
8 And he sent Peter and Iohn, saying, Go and prepare vs the Passeouer, that we may eate it.
Yesu a ton Bitrus mba Yohana, da tre, Hi ndi mla bubu biri u ton yin, du ta ri.
9 And they saide to him, Where wilt thou, that we prepare it?
Ba mye, ni nsten wu son ki hi mla bubu ati?
10 Then he said vnto them, Beholde, when ye be entred into the citie, there shall a man meete you, bearing a pitcher of water: folowe him into the house that he entreth in,
A ka sah ni bawu, inde bi ri nimi gbu'a, bi tsra nio ndji a nji iriman. Hu hi ri nimi koh wa ani ri.
11 And say vnto the good man of the house, The Master saith vnto thee, Where is the lodging where I shall eate my Passeouer with my disciples?
Hla ni ndji u koh, ndi mala, tre mikoh bi tsri he ni ntsen, wa mi ribi ri ni mri koh mu?
12 Then he shall shewe you a great hie chamber trimmed: there make it ready.
Ani tsro yi kikle ko u koshu, wa ba mla ti ye bika mla ti ni mun.
13 So they went, and found as he had said vnto them, and made readie the Passeouer.
U ba hi da toh ikpe a he naki. Baka mla bubu u tan bredi wa ana sa na.
14 And when the houre was come, hee sate downe, and the twelue Apostles with him.
Da inton ati wa ka sun ni mri koh ma.
15 Then he saide vnto them, I haue earnestly desired to eate this Passeouer with you, before I suffer.
Wa a hla ni bawu, mi you suron ndi mi tan bredi wa ana sa na ni yi, ri ni yah.
16 For I say vnto you, Hencefoorth I will not eate of it any more, vntill it bee fulfilled in the kingdome of God.
Naki mi hla yiwu, mi na la tan bredi ni yi na, se ba mla wu ti ni koh Irji.
17 And hee tooke the cup, and gaue thankes, and said, Take this, and deuide it among you,
Yesu ban gbaju'a da ngyiri nda tre kpa wayi, gaa ni kpambi.
18 For I say vnto you, I will not drinke of the fruite of the vine, vntill the kingdome of God be come.
Naki mi si hla yiwu mi na la so mma klo kunkro na, se koh Irji ye.
19 And he tooke bread, and when he had giuen thankes, he brake it, and gaue to them, saying, This is my body, which is giuen for you: doe this in the remembrance of me.
A ban bredi'a nda ngyiri, nda mere no ba nda tre wayi yi nma kpa mu, wa ba no don biyi, bita ti nayi ndi ta ri mre mu.
20 Likewise also after supper he tooke the cup, saying, This cup is that newe Testament in my blood, which is shed for you.
A ban gbaju'a ni kogon bredi, iwa yi a si sa tre'a, a yi mu wa ba kahle don biyi.
21 Yet beholde, the hand of him that betrayeth me, is with me at the table.
Bi ka mla yah indji wa ani vu noba, a he nime ni tu tebru.
22 And truely the Sonne of man goeth as it is appointed: but woe be to that man, by whom he is betrayed.
Naki Ivren Ndji hi gbigbi na ba tre, Iyah ndi kima wa ani vu noba.
23 Then they began to enquire among themselues which of them it should be, that should do that.
Baka lunde nda ni mye kpa mba, ahi nha ni mi mbu wa ani tie kpe mba.
24 And there arose also a strife among them, which of them should seeme to be ye greatest.
Ba lu si sen nyu ni kpa mba, nitu ninkon u shu.
25 But hee saide vnto them, The Kings of the Gentiles reigne ouer them, and they that beare rule ouer them, are called bountifull.
A hla ni bawu, bi tu chu baba ndji biwa bana toh Irji na, ba tsro gbengblen mba, bari ba he ni gbengblen nitu mba, ba you ba ndi bi mulki ni daraja.
26 But yee shall not be so: but let the greatest among you be as the least: and the chiefest as he that serueth.
Du na he naki ni yi na, naki du ndji wa a ninkonni yi du he na vivren tsitsa, indji wa a zan yi ka he na u tindu.
27 For who is greater, he that sitteth at table, or he that serueth? Is not he that sitteth at table? And I am among you as he that serueth.
A hi nha a hi ninkon, wa a sun ni tebru, ko a wa a si tie ndu'a? Ana wa a sun nitu tebru na? Naki me na ndji u tie ndu ni mi mbi.
28 And yee are they which haue continued with me in my tentations.
Naki biyi bi he ni mie ni mi tsra
29 Therefore I appoint vnto you a kingdome, as my Father hath appointed vnto me,
Mi no yi mulki na wa Tie mu a ne.
30 That ye may eate, and drinke at my table in my kingdome, and sit on seates, and iudge the twelue tribes of Israel.
Bi ri ndi so ni tebru u mulki, bi sun ni koh mu, ndi ta blatre ni lbe tso u Israila.
31 And the Lord saide, Simon, Simon, beholde, Satan hath desired you, to winowe you as wheate.
Siman, Siman, mla zren me tie, ibrji a wa inton wa ani yre u na alkama.
32 But I haue prayed for thee, that thy faith faile not: therefore when thou art conuerted, strengthen thy brethren.
Naki ba si bre ni wu, du you suron me du na joku na, inde wu kma ye wu ka tre trre ndindi ma wa ani no mri vayi me gbengblen.
33 And he said vnto him, Lord, I am ready to goe with thee into prison, and to death.
Bitrus a hla wu Bachi mi he ni mereu hu hi ni brusuna mba kyu.
34 But he said, I tell thee, Peter, the cocke shall not crowe this day, before thou hast thrise denied that thou knewest me.
Yesu ka sa ni wu ni hla wu Bitrus, kafi du gba tbu luwa nkpu tra u kpatron ndi wu na toh me na.
35 And he saide vnto them, When I sent you without bagge, and scrip, and shooes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
Yesu ka hla ni bawu, inton wa mi ton yi hama ni bu ko go ple, ko lagban zah, ibi ka wa kpie hama? U baka trre ndi a'a.
36 Then he said to them, But nowe he that hath a bagge, let him take it, and likewise a scrip: and hee that hath none, let him sell his coate, and buy a sworde.
Ama zizan'a, i wa a he ni mbu ka ban ni igople. Ndji wa ana he ni inji ngban na, ka ban klon ma le nd le ri.
37 For I say vnto you, That yet the same which is written, must be perfourmed in me, Euen with the wicked was he nombred: for doubtlesse those things which are written of me, haue an ende.
Naki mi hla yiwu, ikpie wa ba nha nitu mu ani he naki, ba bla you na bi la tre, ikpei wa ba tre ni tumu a he naki.
38 And they said, Lord, beholde, here are two swordes. And he said vnto them, It is ynough.
U ba tre, “Bachi, iyah, ngye inji ngban hari, wa a tre da tsra nu
39 And he came out, and went (as he was wont) to the mount of Oliues: and his disciples also followed him.
Da ba ri la u yalu kle, Yesu a hi na ani tie chachuu hi ni ngbulu Zaitun, se mri koh ma ba hu.
40 And when hee came to the place, hee said to them, Pray, lest ye enter into tentation.
Da baka kai niki, waka hla bawu, ta bre Irji don du yi ri ni mi lah tre na.
41 And he was drawen aside from them about a stones cast, and kneeled downe, and prayed,
A kaba don da ch'bi, nda kukyu ngbarju nda bre,
42 Saying, Father, if thou wilt, take away this cuppe from mee: neuerthelesse, not my will, but thine be done.
Nda tre, Bachi, inde wu kpa nyime wu ka ban gbarju i rju ni mu.
43 And there appeared an Angell vnto him from heauen, comforting him.
Se Maleka ni shu ye niwu nda no gbengblen suron.
44 But being in an agonie, hee prayed more earnestly: and his sweate was like drops of blood, trickling downe to the ground.
Ahe nimi iyah kpukpo me, a you ni bre, hra ikrji ma ni grji na gble yi.
45 And he rose vp from prayer, and came to his disciples, and found them sleeping for heauinesse.
A lunde ni bre ma, da ye ni mri koh, da ye toh ba basi kruna don ani lo ba suron.
46 And he said vnto them, Why sleepe ye? rise and pray, least ye enter into tentation.
Wa a mye ba a ngye sa bi si kruna? Lunde ndi bre du yina ri ni yah na.
47 And while he yet spake, beholde, a companie, and he that was called Iudas one of the twelue, went before them, and came neere vnto Iesus to kisse him.
A he ni mi tre, se ga gbugbu ndji ba ye baba Yahuda iri ni mi mri koh ma tso'a, nda ye whewhrre ni Yesu nda hlan vu.
48 And Iesus saide vnto him, Iudas, betrayest thou the Sonne of man with a kisse?
Ni ki Yesu ka tre, Yahuda, wu ban Vren Ndji no ni hlan vu?
49 Now when they which were about him, saw what would follow, they said vnto him, Lord, shall we smite with sworde?
U biwa ba krju Yesu you ni tsutsu, ba toh ikpie wa si zren, nda tre, Bachi ki tsen ni inji ngba?
50 And one of them smote a seruant of the hie Priest, and strooke off his right eare.
Iri ni mi mri koh ma a chu nji nda yba iton ninkon bi nha be u woh ko ri.
51 Then Iesus answered, and said, Suffer them thus farre: and he touched his eare, and healed him.
U Yesu ka tre, a tsra naki da taba iton nda wakar ni wu.”
52 Then Iesus said vnto the hie Priests, and captaines of the Temple, and the Elders which were come to him, Bee ye come out as vnto a theefe with swordes and staues?
Yesu tre ni tie ndu ni koh Irji, ni bi gben ni koh Irji baba chiche ndji ba, wa ba you ni koh shishi bi rju na bi ye vu ndji u ybi, ni ba nji ngban ni kpala?
53 When I was dayly with you in the Temple, yee stretched not foorth the handes against mee: but this is your very houre, and the power of darkenesse.
Ni wa mi na he ni yi ni tra Irji, bina vu me na, zizan a nton mbi ni gbengblen u bu.
54 Then tooke they him, and led him, and brought him to the hie Priestes house. And Peter followed afarre off.
Ba vu nda nji nda hi, ba nji hi ni koh ba, u Bitrus ka ta hu ni gbugban mu.
55 And when they had kindled a fire in the middes of the hall, and were set downe together, Peter also sate downe among them.
Niki baka muh lu ni tsutsu ra, nda ku sun niki wawu mbawu, Bitrus a sun ni tsutsu mba.
56 And a certaine mayde behelde him as hee sate by the fire, and hauing well looked on him, said, This man was also with him.
Sei wa ri a toh a sun ni kpan lu'a, nda you shishi ni wu, nda tre ndji yi ba he mbawu.”
57 But he denied him, saying, Woman, I know him not.
U Bitrus a kpa tron, nda tre iwa mi na toh na.”
58 And after a little while, another man sawe him, and saide, Thou art also of them. But Peter said, Man, I am not.
Vi toh fi me yi, u ndji ri ka toh nda tre, wu mewu he ni mi mba. Bitrus tre ndi, “Ana me na.”
59 And about the space of an houre after, a certaine other affirmed, saying. Verely euen this man was with him: for he is also a Galilean.
Intonri hi, i ndji ri a kama nda la tre, njanji ndji yi ahe ni wu, a vren Galili.
60 And Peter saide, Man, I knowe not what thou sayest. And immediatly while hee yet spake, the cocke crewe.
Bitrus a tre, ndi mi na toh kpie wa asi tre na, nda asi he ni mi tre u gbah lu tbi.
61 Then the Lord turned backe, and looked vpon Peter: and Peter remembred the worde of the Lord, how he had said vnto him, Before the cocke crowe, thou shalt denie me thrise.
A kma u Bachi ka yah Bitrus. Se Bitrus ka ri mre ikpie wa Bachi tre'a, se a hla niwu, kafi du gbah du tbi luwa, u kpa tron nkpu tra ndi wu wu na toh me na.
62 And Peter went out, and wept bitterly.
Da Bitrus rju nda yi u'lo suron.
63 And the men that helde Iesus, mocked him, and strooke him.
Se ndji bi wa ba troh baba Yesu ba ka zah wu da tsi me.
64 And when they had blindfolded him, they smote him on the face, and asked him, saying, Prophecie who it is that smote thee.
Da baka kawu shishi, nda mye hla tawu a nha wru'u?
65 And many other thinges blasphemously spake they against him.
Ba ka tre trre u nanye, ni meme tre ni Yesu.
66 And assoone as it was day, the Elders of the people, and the hie Priests and the Scribes came together, and led him into their councill,
Da imble kpan u chiche ndji baka ka bi baba bi toh ndu Irji, baba bi nha lbe se da nji'u hi ni bi tuchu, baba bi ninkon bari.
67 Saying, Art thou that Christ? tell vs. And he said vnto them, If I tell you, ye wil not beleeue it.
Da tre hla ni tawu a wuyi wu Almasihu'a” wa a hla ni bawu ko mi hla yiwu, bina kpanyime na,
68 And if also I aske you, you will not answere me, nor let me goe.
Inde mi ye yi, bi na kasa ni muh na.
69 Hereafter shall the Sonne of man sit at the right hand of the power of God.
Aman ni ko shishi, Ivren Indji ni sun ni woh ko ri u gbengblen Irji.
70 Then sayd they all, Art thou then ye Sonne of God? And he sayd to them, Ye say, that I am.
Ba ka tre, u u” Vren Irji? Se Yesu ka kasa ni bawu ikpie wa bi tre a me yi.
71 Then sayd they, What neede we any further witnes? for we our selues haue heard it of his owne mouth.
Ba tre don ngye ki si wa shaida? Kita ni tu mbu ki woh ni nyu ma.”

< Luke 22 >