< Luke 21 >

1 And as he behelde, he sawe the rich men, which cast their giftes into the treasurie.
[Ісус] дивився, як багатії клали свої дари в скарбницю [Храму].
2 And he sawe also a certaine poore widowe which cast in thither two mites:
Побачив Він також і бідну вдову, яка поклала туди дві лепти.
3 And he sayd, Of a trueth I say vnto you, that this poore widowe hath cast in more then they all.
І промовив: «Істинно кажу вам: ця бідна вдова поклала більше, ніж усі інші,
4 For they all haue of their superfluitie cast into the offerings of God: but she of her penurie hath cast in all the liuing that she had.
бо всі клали зі свого достатку, а вона зі своєї бідності поклала все, що в неї було на прожиток».
5 Nowe as some spake of the Temple, how it was garnished with goodly stones, and with consecrate things, he sayd,
Коли присутні заговорили про Храм, що він прикрашений дорогоцінним камінням та дарами, Він сказав:
6 Are these ye things that ye looke vpon? the dayes will come wherein a stone shall not be left vpon a stone, that shall not be throwen downe.
―Прийдуть дні, коли з того, що бачите, не залишиться каменя на камені, який не був би зруйнований.
7 Then they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what signe shall there be when these things shall come to passe?
І запитали Його: ―Учителю, коли це станеться? І яка ознака того, що це має статися?
8 And he sayd, Take heede, that ye be not deceiued: for many will come in my Name, saying, I am Christ, and the time draweth neere: follow ye not them therefore.
Він відповів: ―Дивіться, щоб ніхто не ввів вас в оману, бо багато хто прийде в ім’я Моє й казатиме: «Це Я!» і «Час наблизився!» Не йдіть за ними!
9 And when ye heare of warres and seditions, be not afraid: for these things must first come, but the ende foloweth not by and by.
Коли почуєте про війни та повстання, не лякайтеся: спочатку все це має статися, але кінець буде не відразу.
10 Then said hee vnto them, Nation shall rise against nation, and kingdome against kingdome,
Тоді сказав їм: ―Повстане народ проти народу й царство проти царства.
11 And great earthquakes shall be in diuers places, and hunger, and pestilence, and fearefull things, and great signes shall there be from heauen.
Будуть сильні землетруси в різних місцях, голод та чума. Будуть відбуватися страшні події та великі знамення на небі.
12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, deliuering you vp to the assemblies, and into prisons, and bring you before Kings and rulers for my Names sake.
Але перед тим, як все це відбудеться, накладуть на вас руки та переслідуватимуть вас. Видаватимуть вас у синагоги та в’язниці, поведуть вас до царів та правителів через ім’я Моє.
13 And this shall turne to you, for a testimoniall.
І це дасть вам можливість свідчити.
14 Lay it vp therefore in your heartes, that ye cast not before hand, what ye shall answere.
Отже, покладіть собі в серця не турбуватись завчасно, що говорити на свій захист,
15 For I will giue you a mouth and wisdome, where against all your aduersaries shall not be able to speake, nor resist.
бо Я дам вам слова й таку мудрість, якій не зможуть противитися й суперечити всі ваші противники.
16 Yea, ye shalbe betrayed also of your parents, and of your brethren, and kinsmen, and friendes, and some of you shall they put to death.
Вас будуть зраджувати навіть ваші батьки, брати, родичі та друзі. Декого з вас вбиватимуть.
17 And ye shall bee hated of all men for my Names sake.
І всі будуть ненавидіти вас через Моє ім’я.
18 Yet there shall not one heare of your heads perish.
Але жодна волосина з вашої голови не пропаде.
19 By your patience possesse your soules.
Терпінням вашим ви здобудете душі ваші.
20 And when ye see Hierusalem besieged with souldiers, then vnderstand that the desolation thereof is neere.
Коли ж побачите Єрусалим, оточений військами, тоді знайте, що його спустошення наблизилось.
21 Then let them which are in Iudea, flee to the mountaines: and let them which are in the middes thereof, depart out: and let not them that are in the countrey, enter therein.
Тоді ті, що в Юдеї, нехай тікають у гори; ті, що в Єрусалимі, нехай виходять із нього; а ті, що будуть на полях, нехай до нього не входять.
22 For these be the dayes of vengeance, to fulfill all things that are written.
Бо це буде час помсти, коли все написане здійсниться.
23 But woe be to them that be with childe, and to them that giue sucke in those dayes: for there shalbe great distresse in this land, and wrath ouer this people.
Горе вагітним і тим, що будуть годувати грудьми в ті дні, бо велике лихо буде на землі та гнів на цьому народі.
24 And they shall fall on the edge of the sword, and shalbe led captiue into all nations, and Hierusalem shalbe troden vnder foote of the Gentiles, vntill the time of the Gentiles be fulfilled.
[Люди] будуть гинути від меча, їх заберуть у полон поміж усі народи. Єрусалим топтатимуть язичники, аж доки час язичників не закінчиться.
25 Then there shalbe signes in the sunne, and in the moone, and in the starres, and vpon the earth trouble among the nations with perplexitie: the sea and the waters shall roare.
І будуть знамення на сонці, місяці та зірках, а на землі буде жах між народами та розгубленість від ревіння морських хвиль.
26 And mens hearts shall faile them for feare, and for looking after those thinges which shall come on the worlde: for the powers of heauen shall be shaken.
Люди вмиратимуть від страху в очікуванні подій, що насуваються на людство, бо сили небесні захитаються.
27 And then shall they see the Sonne of man come in a cloude, with power and great glory.
І тоді [люди] побачать Сина Людського, Який приходить на хмарі з великою силою та славою.
28 And when these things beginne to come to passe, then looke vp, and lift vp your heades: for your redemption draweth neere.
Коли ці речі почнуть збуватися, ви встаньте та підійміть ваші голови, бо наближається визволення ваше.
29 And he spake to them a parable, Behold, the figge tree, and all trees,
Потім сказав їм цю притчу: ―Дивіться на смоковницю та на всі дерева:
30 When they nowe shoote foorth, ye seeing them, knowe of your owne selues, that sommer is then neere.
коли на них з’являється листя, знаєте, що літо вже близько.
31 So likewise yee, when yee see these thinges come to passe, knowe ye that the kingdome of God is neere.
Так і ви, коли побачите, що це збувається, знайте: Царство Боже вже близько.
32 Verely I say vnto you, This age shall not passe, till all these things be done:
Істинно кажу вам: не мине цей рід, поки все це не станеться.
33 Heauen and earth shall passe away, but my wordes shall not passe away.
Небо та земля проминуть, але слова Мої не проминуть.
34 Take heede to your selues, lest at any time your hearts be oppressed with surfeting and drunkennesse, and cares of this life, and least that day come on you at vnwares.
Будьте уважні, щоб ваші серця не обтяжували ненажерство, п’янство та життєві турботи і щоб день той не застав вас зненацька,
35 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
як пастка. Бо він прийде несподівано для всіх, хто живе на землі.
36 Watche therefore, and pray continually, that ye may be counted worthy to escape all these thinges that shall come to passe, and that ye may stand before the Sonne of man.
Завжди пильнуйте та моліться, щоб мати змогу уникнути всього того, що має відбутися, і стати перед Сином Людським.
37 Nowe in the day time hee taught in the Temple, and at night hee went out, and abode in the mount that is called the mount of Oliues.
Кожен день [Ісус] навчав у Храмі, а вночі виходив та перебував на горі, що зветься Оливною.
38 And all the people came in the morning to him, to heare him in the Temple.
Увесь народ збирався зранку в Храмі, аби слухати Його.

< Luke 21 >