< Luke 21 >

1 And as he behelde, he sawe the rich men, which cast their giftes into the treasurie.
Et comme [Jésus] regardait, il vit des riches qui mettaient leurs dons au tronc.
2 And he sawe also a certaine poore widowe which cast in thither two mites:
Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux petites pièces [de monnaie].
3 And he sayd, Of a trueth I say vnto you, that this poore widowe hath cast in more then they all.
Et il dit: certes je vous dis, que cette pauvre veuve a plus mis que tous [les autres].
4 For they all haue of their superfluitie cast into the offerings of God: but she of her penurie hath cast in all the liuing that she had.
Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de Dieu, de leur superflu; mais celle-ci y a mis de sa disette tout ce qu'elle avait pour vivre.
5 Nowe as some spake of the Temple, how it was garnished with goodly stones, and with consecrate things, he sayd,
Et comme quelques-uns disaient du Temple, qu'il était orné de belles pierres, et de dons, il dit:
6 Are these ye things that ye looke vpon? the dayes will come wherein a stone shall not be left vpon a stone, that shall not be throwen downe.
Est-ce cela que vous regardez? les jours viendront qu'il n'y sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.
7 Then they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what signe shall there be when these things shall come to passe?
Et ils l'interrogèrent, en disant: Maître, quand sera-ce donc que ces choses arriveront? et quel signe y aura-t-il quand ces choses devront arriver?
8 And he sayd, Take heede, that ye be not deceiued: for many will come in my Name, saying, I am Christ, and the time draweth neere: follow ye not them therefore.
Et il dit: prenez garde que vous ne soyez point séduits; car plusieurs viendront en mon Nom, disant: c'est moi [qui suis le Christ]; et même le temps approche; n'allez donc point après eux.
9 And when ye heare of warres and seditions, be not afraid: for these things must first come, but the ende foloweth not by and by.
Et quand vous entendrez des guerres et des séditions, ne vous épouvantez point; car il faut que ces choses arrivent premièrement, mais la fin ne sera pas tout aussitôt.
10 Then said hee vnto them, Nation shall rise against nation, and kingdome against kingdome,
Alors il leur dit: une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume.
11 And great earthquakes shall be in diuers places, and hunger, and pestilence, and fearefull things, and great signes shall there be from heauen.
Et il y aura de grands tremblements de terre en tous lieux, et des famines, et des pestes, et des épouvantements, et de grands signes du ciel.
12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, deliuering you vp to the assemblies, and into prisons, and bring you before Kings and rulers for my Names sake.
Mais avant toutes ces choses ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux Synagogues, et vous mettant en prison; et ils vous mèneront devant les Rois et les Gouverneurs, à cause de mon Nom.
13 And this shall turne to you, for a testimoniall.
Et cela vous sera pour témoignage.
14 Lay it vp therefore in your heartes, that ye cast not before hand, what ye shall answere.
Mettez donc en vos cœurs de ne préméditer point comment vous aurez à répondre;
15 For I will giue you a mouth and wisdome, where against all your aduersaries shall not be able to speake, nor resist.
Car je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous ceux qui vous seront contraires, ne pourront contredire, ni résister.
16 Yea, ye shalbe betrayed also of your parents, and of your brethren, and kinsmen, and friendes, and some of you shall they put to death.
Vous serez aussi livrés par vos pères et par vos mères, et par vos frères, et par vos parents, et par vos amis; et ils en feront mourir plusieurs d'entre vous.
17 And ye shall bee hated of all men for my Names sake.
Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom.
18 Yet there shall not one heare of your heads perish.
Mais un cheveu de votre tête ne sera point perdu.
19 By your patience possesse your soules.
Possédez vos âmes par votre patience.
20 And when ye see Hierusalem besieged with souldiers, then vnderstand that the desolation thereof is neere.
Et quand vous verrez Jérusalem être environnée d'armées, sachez alors que sa désolation est proche.
21 Then let them which are in Iudea, flee to the mountaines: and let them which are in the middes thereof, depart out: and let not them that are in the countrey, enter therein.
Alors que ceux qui sont en Judée, s'enfuient aux montagnes; et que ceux qui sont dans Jérusalem, s'en retirent; et que ceux qui sont aux champs, n'entrent point en elle.
22 For these be the dayes of vengeance, to fulfill all things that are written.
Car ce seront là les jours de la vengeance, afin que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies.
23 But woe be to them that be with childe, and to them that giue sucke in those dayes: for there shalbe great distresse in this land, and wrath ouer this people.
Or malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là; car il y aura une grande calamité sur le pays, et une grande colère contre ce peuple.
24 And they shall fall on the edge of the sword, and shalbe led captiue into all nations, and Hierusalem shalbe troden vnder foote of the Gentiles, vntill the time of the Gentiles be fulfilled.
Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et seront menés captifs dans toutes les nations; et Jérusalem sera foulée par les Gentils, jusqu'à ce que les temps des Gentils soient accomplis.
25 Then there shalbe signes in the sunne, and in the moone, and in the starres, and vpon the earth trouble among the nations with perplexitie: the sea and the waters shall roare.
Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune, et dans les étoiles, et une telle détresse des nations, qu'on ne saura que devenir sur la terre, la mer bruyant et les ondes.
26 And mens hearts shall faile them for feare, and for looking after those thinges which shall come on the worlde: for the powers of heauen shall be shaken.
De sorte que les hommes seront comme rendant l'âme de peur, et à cause de l'attente dès choses qui surviendront dans toute la terre; car les vertus des cieux seront ébranlées.
27 And then shall they see the Sonne of man come in a cloude, with power and great glory.
Et alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et grande gloire.
28 And when these things beginne to come to passe, then looke vp, and lift vp your heades: for your redemption draweth neere.
Or quand ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.
29 And he spake to them a parable, Behold, the figge tree, and all trees,
Et il leur proposa cette comparaison: voyez le figuier et tous les [autres] arbres.
30 When they nowe shoote foorth, ye seeing them, knowe of your owne selues, that sommer is then neere.
Quand ils commencent à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que l'été est déjà près.
31 So likewise yee, when yee see these thinges come to passe, knowe ye that the kingdome of God is neere.
Vous aussi de même, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le Règne de Dieu est près.
32 Verely I say vnto you, This age shall not passe, till all these things be done:
En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.
33 Heauen and earth shall passe away, but my wordes shall not passe away.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
34 Take heede to your selues, lest at any time your hearts be oppressed with surfeting and drunkennesse, and cares of this life, and least that day come on you at vnwares.
Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la gourmandise et l'ivrognerie, et par les soucis de cette vie; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement.
35 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur le dessus de toute la terre.
36 Watche therefore, and pray continually, that ye may be counted worthy to escape all these thinges that shall come to passe, and that ye may stand before the Sonne of man.
Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez faits dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent arriver; et afin que vous puissiez subsister devant le Fils de l'homme.
37 Nowe in the day time hee taught in the Temple, and at night hee went out, and abode in the mount that is called the mount of Oliues.
Or il enseignait le jour dans le Temple; et il sortait et demeurait la nuit dans la montagne qui est appelée des oliviers.
38 And all the people came in the morning to him, to heare him in the Temple.
Et dès le point du jour, tout le peuple venait vers lui au Temple pour l'entendre.

< Luke 21 >