< Luke 20 >
1 And it came to passe, that on one of those dayes, as he taught the people in the Temple, and preached the Gospel, the hie Priests and the Scribes came vpon him with the Elders,
И бысть во един от дний онех, учащу Ему люди в церкви и благовествующу, приидоша священницы и книжницы со старцы
2 And spake vnto him, saying, Tell vs by what authoritie thou doest these things, or who is hee that hath giuen thee this authoritie?
и реша к Нему, глаголюще: рцы нам, коею областию сия твориши, или кто есть давый Тебе власть сию?
3 And he answered, and sayde vnto them, I also will aske you one thing: tell me therefore:
Отвещав же рече к ним: вопрошу вы и Аз единаго словесе, и рцыте Ми:
4 The baptisme of Iohn, was it from heauen, or of men?
крещение Иоанново с небесе ли бе, или от человек?
5 And they reasoned within themselues, saying, If we shall say, From heauen, he will say, Why then beleeued ye him not?
Они же помышляху в себе, глаголюще, яко аще речем: с небесе, речет: почто убо не веровасте ему?
6 But if we shall say, Of men, all the people will stone vs: for they be perswaded that Iohn was a Prophet.
Аще ли же речем: от человек, вси людие камением побиют ны: известно бо бе о Иоанне, яко пророк бе.
7 Therefore they answered, that they could not tell whence it was.
И отвещаша: не вемы откуду.
8 Then Iesus sayd vnto them, Neither tell I you, by what authoritie I doe these things.
Иисус же рече им: ни Аз глаголю вам, коею областию сия творю.
9 Then began he to speake to ye people this parable, A certaine man planted a vineyarde, and let it forth to husbandmen: and went into a strange countrey, for a great time.
Начат же к людем глаголати притчу сию: человек некий насади виноград, и вдаде его делателем, и отиде на лета многа:
10 And at the time conuenient he sent a seruant to the husbandmen, that they should giue him of the fruite of the vineyard: but the husbandmen did beate him, and sent him away emptie.
и во время посла к делателем раба, да от плода винограда дадут ему: делатели же бивше его, послаша тща.
11 Againe he sent yet another seruant: and they did beate him, and foule entreated him, and sent him away emptie.
И приложи послати другаго раба: они же и того бивше и досадивше (ему), послаша тща.
12 Moreouer he sent the third, and him they wounded, and cast out.
И приложи послати третияго: они же и того уязвльше изгнаша.
13 Then sayd the Lord of the vineyard, What shall I doe? I will send my beloued sonne: it may be that they will doe reuerence, when they see him.
Рече же господин винограда: что сотворю? Послю сына моего возлюбленнаго, еда како, его видевше, усрамятся.
14 But when the husbandmen sawe him, they reasoned with themselues, saying, This is the heire: come, let vs kill him, that the inheritance may be ours.
Видевше же его делателе, мышляху в себе, глаголюще: сей есть наследник: приидите, убием его, да наше будет достояние.
15 So they cast him out of the vineyarde, and killed him. What shall the Lord of the vineyarde therefore doe vnto them?
И изведше его вон из винограда, убиша. Что убо сотворит им господин винограда?
16 He will come and destroy these husbandmen, and wil giue out his vineyard to others. But when they heard it, they sayd, God forbid.
Приидет и погубит делатели сия и вдаст виноград инем. Слышавше же рекоша: да не будет.
17 And he beheld them, and said, What meaneth this then that is written, The stone that the builders refused, that is made the head of the corner?
Он же воззрев на них, рече: что убо писаное сие: камень, егоже небрегоша зиждущии, сей бысть во главу угла?
18 Whosoeuer shall fall vpon that stone, shall be broken: and on whomsoeuer it shall fall, it will grinde him to pouder.
Всяк падый на камени том, сокрушится: а на немже падет, стрыет его.
19 Then the hie Priests, and the Scribes the same houre went about to lay hands on him: (but they feared the people) for they perceiued that he had spoken this parable against them.
И взыскаша архиерее и книжницы возложити Нань руце в той час и убояшася народа: разумеша бо, яко к ним притчу сию рече.
20 And they watched him, and sent forth spies, which should faine themselues iust men, to take him in his talke, and to deliuer him vnto the power and authoritie of the gouernour.
И наблюдше послаша лаятели, притворяющих себе праведники быти: да имут Его в словеси, во еже предати Его началству и области игемонове.
21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest, and teachest right, neither doest thou accept mans person, but teachest the way of God truely.
И вопросиша Его, глаголюще: Учителю, вемы, яко право глаголеши и учиши, и не на лица зриши, но воистинну пути Божию учиши:
22 Is it lawfull for vs to giue Cesar tribute or no?
достоит ли нам кесареви дань даяти, или ни?
23 But he perceiued their craftines, and sayd vnto them, Why tempt ye me?
Разумев же их лукавство, рече к ним: что Мя искушаете?
24 Shew me a penie. Whose image and superscription hath it? They answered, and sayd, Cesars.
Покажите Ми цату: чий имать образ и надписание? Отвещавше же рекоша: кесарев.
25 Then he sayd vnto them, Giue then vnto Cesar the things which are Cesars, and to God those which are Gods.
Он же рече им: воздадите убо, яже кесарева, кесареви, и яже Божия, Богови.
26 And they could not reproue his saying before the people: but they marueiled at his answere, and helde their peace.
И не могоша зазрети глаголгола Его пред людьми: и дивишася о ответе Его и умолчаша.
27 Then came to him certaine of the Sadduces (which denie that there is any resurrection) and they asked him,
Приступиша же нецыи от саддукей, глаголющии воскресению не быти, вопрошаху Его,
28 Saying, Master, Moses wrote vnto vs, If any mans brother die hauing a wife, and hee die without children, that his brother should take his wife, and raise vp seede vnto his brother.
глаголюще: Учителю, Моисей написа нам: аще кому брат умрет имый жену, и той безчаден умрет, да брат его поймет жену и возставит семя брату своему:
29 Now there were seuen brethren, and the first tooke a wife, and he dyed without children.
седмь убо братий бе: и первый поят жену, умре безчаден:
30 And the second tooke the wife, and he dyed childelesse.
и поят вторый жену, и той умре безчаден:
31 Then the third tooke her: and so likewise the seuen dyed, and left no children.
и третий поят ю: такожде же и вси седмь: и не оставиша чад и умроша:
32 And last of all the woman dyed also.
послежде же всех умре и жена:
33 Therefore at the resurrection, whose wife of them shall she be? for seuen had her to wife.
в воскресение убо, котораго их будет жена? Седмь бо имеша ю жену.
34 Then Iesus answered, and sayd vnto them, The children of this world marry wiues, and are married. (aiōn )
И отвещав рече им Иисус: сынове века сего женятся и посягают: (aiōn )
35 But they which shalbe counted worthy to enioy that world, and the resurrection from the dead, neither marry wiues, neither are married. (aiōn )
а сподобльшиися век он улучити и воскресение, еже от мертвых, ни женятся, ни посягают: (aiōn )
36 For they can die no more, forasmuch as they are equall vnto the Angels, and are the sonnes of God, since they are the children of the resurrection.
ни умрети бо ктому могут: равни бо суть Ангелом и сынове суть Божии, воскресения сынове суще:
37 And that the dead shall rise againe, euen Moses shewed it besides the bush, when he said, The Lord is the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob.
а яко востают мертвии, и Моисей сказа при купине, якоже глаголет Господа Бога Авраамля и Бога Исаакова и Бога Иаковля:
38 For he is not the God of the dead, but of them which liue: for all liue vnto him.
Бог же несть мертвых, но живых: вси бо Тому живи суть.
39 Then certaine of the Scribes answered, and sayd, Master, thou hast well sayd.
Отвещавше же нецыи от книжник рекоша: Учителю, добре рекл еси.
40 And after that, durst they not aske him any thing at all.
Ктому же не смеяху Его вопросити ничесоже. Рече же к ним:
41 Then sayd he vnto them, Howe say they that Christ is Dauids sonne?
како глаголют Христа Сына Давидова быти?
42 And Dauid himselfe sayth in the booke of the Psalmes, The Lord sayd vnto my Lord, Sit at my right hand,
Сам бо Давид глаголет в книзе псаломстей: рече Господь Господеви моему: седи о десную Мене,
43 Till I shall make thine enemies thy footestoole.
дондеже положу враги Твоя подножие ногама Твоима.
44 Seeing Dauid called him Lord, howe is he then his sonne?
Давид убо Господа Его нарицает, и како Сын ему есть?
45 Then in the audience of all the people he sayd vnto his disciples,
Слышащым же всем людем, рече учеником Своим:
46 Beware of the Scribes, which willingly go in long robes, and loue salutations in the markets, and the highest seates in the assemblies, and the chiefe roomes at feastes:
внемлите себе от книжник хотящих ходити во одеждах и любящих целования на торжищих и председания на сонмищих и преждевозлежания на вечерях:
47 Which deuoure widowes houses, and in shewe make long prayers: These shall receiue greater damnation.
иже снедают домы вдовиц и виною далече молятся: сии приимут лишше осуждение.