< Luke 20 >
1 And it came to passe, that on one of those dayes, as he taught the people in the Temple, and preached the Gospel, the hie Priests and the Scribes came vpon him with the Elders,
有一天,耶稣在殿里教导众人,告诉他们好消息。祭司长、宗教老师和长老走上前来,
2 And spake vnto him, saying, Tell vs by what authoritie thou doest these things, or who is hee that hath giuen thee this authoritie?
他们对他说:“告诉我们,你凭着什么权力做这些事?谁给你的这权力?”
3 And he answered, and sayde vnto them, I also will aske you one thing: tell me therefore:
耶稣回答:“我也要问你们一个问题,告诉我,
4 The baptisme of Iohn, was it from heauen, or of men?
约翰的洗礼是从天上来,还是从人间来?”
5 And they reasoned within themselues, saying, If we shall say, From heauen, he will say, Why then beleeued ye him not?
这些人开始议论:“如果我们说‘从天上来’,他就会说‘那你们为什么不信他?’
6 But if we shall say, Of men, all the people will stone vs: for they be perswaded that Iohn was a Prophet.
如果我们说:‘从人间来’,众人会用石头打我们,因为他们认定约翰是先知。”
7 Therefore they answered, that they could not tell whence it was.
于是他们回答耶稣:“我们不知道从哪里来。”
8 Then Iesus sayd vnto them, Neither tell I you, by what authoritie I doe these things.
耶稣说:“那我也不告诉你们,是谁给我权力做这一切。”
9 Then began he to speake to ye people this parable, A certaine man planted a vineyarde, and let it forth to husbandmen: and went into a strange countrey, for a great time.
随后耶稣向众人讲了一个故事:“一个人有一个葡萄园,由于住在距离这里很远的另外一个乡村,他便将葡萄园租给了农户。
10 And at the time conuenient he sent a seruant to the husbandmen, that they should giue him of the fruite of the vineyard: but the husbandmen did beate him, and sent him away emptie.
到了收获的季节,园主派一个仆人到农户那里,收取葡萄园应该上交的水果。但农户却打了那个仆人,让他空手回去。
11 Againe he sent yet another seruant: and they did beate him, and foule entreated him, and sent him away emptie.
园主又派另一个仆人去,同样受到殴打和侮辱,空手而归。
12 Moreouer he sent the third, and him they wounded, and cast out.
园主又派了第三人去,农户依旧把他打伤,然后把他赶走。
13 Then sayd the Lord of the vineyard, What shall I doe? I will send my beloued sonne: it may be that they will doe reuerence, when they see him.
园主暗自想:‘该怎么办?我知道了,派我的爱子去,也许这一次他们会尊敬他。’
14 But when the husbandmen sawe him, they reasoned with themselues, saying, This is the heire: come, let vs kill him, that the inheritance may be ours.
农户一看见园主的儿子,立刻交头接耳说:‘这人会继承产业,我们杀了他,这产业就成为我们的了。’
15 So they cast him out of the vineyarde, and killed him. What shall the Lord of the vineyarde therefore doe vnto them?
于是他们把园主之子推出葡萄园外杀了。那么主人会怎样对付他们呢?
16 He will come and destroy these husbandmen, and wil giue out his vineyard to others. But when they heard it, they sayd, God forbid.
他会过来杀掉这些农户,把葡萄园租给别人。” 众人听了这个故事,就说:“希望这样的事情不要发生!”
17 And he beheld them, and said, What meaneth this then that is written, The stone that the builders refused, that is made the head of the corner?
但耶稣看着他们说:“那么经文中说:‘建筑工人弃用的石头,现在成了主要基石。’这是什么意思呢?
18 Whosoeuer shall fall vpon that stone, shall be broken: and on whomsoeuer it shall fall, it will grinde him to pouder.
任何人在那石头上摔倒,都会粉身碎骨,那石头落在任何人身上,都会砸着他们。”
19 Then the hie Priests, and the Scribes the same houre went about to lay hands on him: (but they feared the people) for they perceiued that he had spoken this parable against them.
宗教老师和祭司长知道这比喻针对他们,当时就想把耶稣抓起来,可是又害怕民众的反应。
20 And they watched him, and sent forth spies, which should faine themselues iust men, to take him in his talke, and to deliuer him vnto the power and authoritie of the gouernour.
他们找了个机会,派几名奸细假装虔诚信徒去找耶稣,想找到耶稣说话的把柄,然后把他交给总督裁决。
21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest, and teachest right, neither doest thou accept mans person, but teachest the way of God truely.
奸细问耶稣:“老师,我们知道,你所说所教都是正道,你绝不会因其他人的意见而动摇,你真的是在将上帝之道传授众人。
22 Is it lawfull for vs to giue Cesar tribute or no?
那么,我们是否应该向凯撒纳税?”
23 But he perceiued their craftines, and sayd vnto them, Why tempt ye me?
耶稣看透了他们的诡计,于是说:
24 Shew me a penie. Whose image and superscription hath it? They answered, and sayd, Cesars.
“给我一个银币,上面是谁的形象?”他们回答:“凯撒。”
25 Then he sayd vnto them, Giue then vnto Cesar the things which are Cesars, and to God those which are Gods.
耶稣说:“那么,是凯撒的就应属于凯撒,是上帝的就应当属于上帝。”
26 And they could not reproue his saying before the people: but they marueiled at his answere, and helde their peace.
耶稣向众人所说的话,让他们无法抓住把柄,这番话也让他们很震惊,于是就沉默了。
27 Then came to him certaine of the Sadduces (which denie that there is any resurrection) and they asked him,
几个撒都该人来到耶稣这里,他们从来都不相信人死会复活。他们问到,
28 Saying, Master, Moses wrote vnto vs, If any mans brother die hauing a wife, and hee die without children, that his brother should take his wife, and raise vp seede vnto his brother.
“老师,摩西在律法中写道:‘如果一个男人娶了妻子,但未留下一儿半女就死了,他弟弟就应当娶嫂子,为哥哥留后。’
29 Now there were seuen brethren, and the first tooke a wife, and he dyed without children.
从前有兄弟七人,老大娶了妻子后死了,没有留下后代,
30 And the second tooke the wife, and he dyed childelesse.
随后老二,
31 Then the third tooke her: and so likewise the seuen dyed, and left no children.
老三一直到老七都娶了她,但都没有留下孩子就死了。
32 And last of all the woman dyed also.
最终那女人也死了。
33 Therefore at the resurrection, whose wife of them shall she be? for seuen had her to wife.
那么,这女人复活的时候,要做哪个兄弟的妻子呢?因为七个人都娶过她。”
34 Then Iesus answered, and sayd vnto them, The children of this world marry wiues, and are married. (aiōn )
耶稣说:“只有在这里的人才嫁娶。 (aiōn )
35 But they which shalbe counted worthy to enioy that world, and the resurrection from the dead, neither marry wiues, neither are married. (aiōn )
但对于那些有资格进入新世界的人,那些死而复生之人,不娶也不嫁。 (aiōn )
36 For they can die no more, forasmuch as they are equall vnto the Angels, and are the sonnes of God, since they are the children of the resurrection.
他们和天使一样不会死亡,因为他们是复活之子,也就是上帝的之子。
37 And that the dead shall rise againe, euen Moses shewed it besides the bush, when he said, The Lord is the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob.
至于死人复活的问题,摩西在关于荆棘的经文中写过,他口中的主是:亚伯拉罕的上帝、以撒的上帝、雅各的上帝。
38 For he is not the God of the dead, but of them which liue: for all liue vnto him.
他不是死人的上帝,而是活人的上帝,因为在他那里的人都活着。”
39 Then certaine of the Scribes answered, and sayd, Master, thou hast well sayd.
几个宗教老师说:“老师,你说得好。”
40 And after that, durst they not aske him any thing at all.
然后他们就不敢再提出任何问题了。
41 Then sayd he vnto them, Howe say they that Christ is Dauids sonne?
耶稣问他们:“为什么说基督是大卫的子孙?
42 And Dauid himselfe sayth in the booke of the Psalmes, The Lord sayd vnto my Lord, Sit at my right hand,
因为大卫自己在《诗篇》中说:主对我的主说‘坐在我的右边,
43 Till I shall make thine enemies thy footestoole.
我会让你的敌人变成你的脚凳。’
44 Seeing Dauid called him Lord, howe is he then his sonne?
大卫称他为‘主’,所以他怎会是大卫的子孙呢?”
45 Then in the audience of all the people he sayd vnto his disciples,
众人聚精会神地听着,耶稣对门徒说:
46 Beware of the Scribes, which willingly go in long robes, and loue salutations in the markets, and the highest seates in the assemblies, and the chiefe roomes at feastes:
“你们要小心宗教老师,他们喜欢穿长袍走来走去,喜欢人们在集市中向他们恭敬问安,喜欢坐会堂里的高位、宴席上的首座。
47 Which deuoure widowes houses, and in shewe make long prayers: These shall receiue greater damnation.
他们骗光寡妇的财产,通过冗长的祈祷伪装自己。这些人在审判中必受到严重的责罚。”