< Luke 2 >
1 And it came to passe in those dayes, that there came a decree from Augustus Cesar, that all the world should be taxed.
Бысть же во дни тыя, изыде повеление от кесаря Августа написати всю вселенную.
2 (This first taxing was made when Cyrenius was gouernour of Syria.)
Сие написание первое бысть владящу Сириею Киринию.
3 Therefore went all to be taxed, euery man to his owne Citie.
И идяху вси написатися, кождо во свой град.
4 And Ioseph also went vp from Galile out of a citie called Nazareth, into Iudea, vnto the citie of Dauid, which is called Beth-leem (because he was of the house and linage of Dauid, )
Взыде же и Иосиф от Галилеи, из града Назарета, во Иудею, во град Давидов, иже нарицается Вифлеем, зане быти ему от дому и отечества Давидова,
5 To bee taxed with Marie that was giuen him to wife, which was with childe.
написатися с Мариею обрученою ему женою, сущею непраздною.
6 And so it was, that while they were there, the daies were accomplished that shee shoulde be deliuered,
Бысть же, егда быста тамо, исполнишася дние родити Ей:
7 And she brought foorth her first begotten sonne, and wrapped him in swadling clothes, and laide him in a cratch, because there was no roome for them in the ynne.
и роди Сына своего Первенца, и повит Его, и положи Его в яслех: зане не бе им места во обители.
8 And there were in the same countrey shepheards, abiding in the fielde, and keeping watch by night ouer their flocke.
И пастырие беху в тойже стране, бдяще и стрегуще стражу нощную о стаде своем.
9 And loe, the Angel of the Lord came vpon them, and the glorie of the Lord shone about them, and they were sore afraide.
И се, Ангел Господень ста в них, и слава Господня осия их: и убояшася страхом велиим.
10 Then the Angel saide vnto them, Be not afraid: for behold, I bring you glad tidings of great ioy, that shalbe to all the people,
И рече им Ангел: не бойтеся: се бо, благовествую вам радость велию, яже будет всем людем:
11 That is, that vnto you is borne this day in the citie of Dauid, a Sauiour, which is Christ the Lord.
яко родися вам днесь Спас, Иже есть Христос Господь, во граде Давидове:
12 And this shalbe a signe to you, Yee shall finde the babe swadled, and laid in a cratch.
и се вам знамение: обрящете Младенца повита, лежаща в яслех.
13 And straightway there was with the Angel a multitude of heauenly souldiers, praising God, and saying,
И внезапу бысть со Ангелом множество вой небесных, хвалящих Бога и глаголющих:
14 Glory be to God in the high heauens, and peace in earth, and towards men good will.
слава в вышних Богу, и на земли мир, во человецех благоволение.
15 And it came to passe whe the Angels were gone away from them into heauen, that the shepheards sayde one to another, Let vs goe then vnto Beth-leem, and see this thing that is come to passe which the Lord hath shewed vnto vs.
И бысть, яко отидоша от них на небо Ангели, и человецы пастырие реша друг ко другу: прейдем до Вифлеема и видим глаголгол сей бывший, егоже Господь сказа нам.
16 So they came with haste, and founde both Marie and Ioseph, and the babe laid in the cratch.
И приидоша поспешшеся, и обретоша Мариамь же и Иосифа, и Младенца лежаща во яслех.
17 And when they had seene it, they published abroade the thing, that was tolde them of that childe.
Видевше же сказаша о глаголголе глаголголаннем им о Отрочати Сем.
18 And all that heard it, wondred at ye things which were tolde them of the shepheards.
И вси слышавшии дивишася о глаголанных от пастырей к ним.
19 But Mary kept all those sayings, and pondred them in her heart.
Мариамь же соблюдаше вся глаголы сия, слагающи в сердцы Своем.
20 And the shepheardes returned glorifiyng and praising God, for all that they had heard and seene as it was spoken vnto them.
И возвратишася пастырие, славяще и хваляще Бога о всех, яже слышаша и видеша, якоже глаголано бысть к ним.
21 And when the eight daies were accomplished, that they shoulde circumcise the childe, his name was then called Iesus, which was named of the Angell, before he was conceiued in the wombe.
И егда исполнишася осмь дний, да обрежут Его, и нарекоша имя Ему Иисус, нареченное Ангелом прежде даже не зачатся во чреве.
22 And when the daies of her purification after the Lawe of Moses were accomplished, they brought him to Hierusalem, to present him to the Lord,
И егда исполнишася дние очищения ею, по закону Моисеову, вознесоста Его во Иерусалим, поставити Его пред Господем,
23 (As it is written in the Lawe of the Lord, Euery man childe that first openeth ye wombe, shalbe called holy to the Lord)
якоже есть писано в законе Господни: яко всяк младенец мужеска полу, разверзая ложесна, свято Господеви наречется:
24 And to giue an oblation, as it is commanded in the Lawe of the Lord, a paire of turtle doues, or two yong pigeons.
и еже дати жертву, по реченному в законе Господни, два горличища или два птенца голубина.
25 And behold, there was a man in Hierusalem, whose name was Simeon: this man was iust, and feared God, and waited for the consolation of Israel, and the holy Ghost was vpon him.
И се, бе человек во Иерусалиме, емуже имя Симеон. И человек сей праведен и благочестив, чая утехи Израилевы: и Дух бе Свят в нем.
26 And it was declared to him from God by the holy Ghost, that he shoulde not see death, before he had seene that Anointed of the Lord.
И бе ему обещанно Духом Святым, не видети смерти, прежде даже не видит Христа Господня.
27 And he came by the motion of the spirit into the Temple, and when the parents brought in the babe Iesus, to do for him after the custome of the Lawe,
И прииде Духом в церковь. И егда введоста родителя Отроча Иисуса, сотворити има по обычаю законному о Нем,
28 Then hee tooke him in his armes, and praised God, and sayd,
и той приемь Его на руку своею, и благослови Бога, и рече:
29 Lord, nowe lettest thou thy seruaunt depart in peace, according to thy woorde,
ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко, по глаголголу Твоему, с миром:
30 For mine eyes haue seene thy saluation,
яко видесте очи мои спасение Твое,
31 Which thou hast prepared before the face of all people,
еже еси уготовал пред лицем всех людий:
32 A light to be reueiled to the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
свет во откровение языком, и славу людий Твоих Израиля.
33 And Ioseph and his mother marueiled at those things, which were spoken touching him.
И бе Иосиф и Мати Его чудящася о глаголемых о Нем.
34 And Simeon blessed them, and saide vnto Mary his mother, Beholde, this childe is appointed for the fall and rising againe of many in Israel, and for a signe which shalbe spoken against,
И благослови я Симеон, и рече к Марии Матери Его: се, лежит Сей на падение и на востание многим во Израили, и в знамение пререкаемо:
35 (Yea and a sworde shall pearce through thy soule) that the thoughts of many heartes may be opened.
и Тебе же Самой душу пройдет оружие: яко да открыются от многих сердец помышления.
36 And there was a Prophetesse, one Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser, which was of a great age, after she had liued with an husband seuen yeeres from her virginitie:
И бе Анна пророчица, дщи Фануилева, от колена Асирова: сия заматоревши во днех мнозех, живши с мужем седмь лет от девства своего:
37 And she was widowe about foure score and foure yeeres, and went not out of the Temple, but serued God with fastings and prayers, night and day.
и та вдова яко лет осмьдесят и четыре, яже не отхождаше от церкве, постом и молитвами служащи день и нощь.
38 She then coming at the same instant vpon them, confessed likewise the Lord, and spake of him to all that looked for redemption in Hierusalem.
И та в той час приставши исповедашеся Господеви и глаголаше о Нем всем чающым избавления во Иерусалиме.
39 And when they had performed all thinges according to the lawe of the Lord, they returned into Galile to their owne citie Nazareth.
И яко скончашася вся по закону Господню, возвратишася в Галилею, во град свой Назарет.
40 And the childe grewe, and waxed strong in Spirit, and was filled with wisedome, and the grace of God was with him.
Отроча же растяше и крепляшеся духом, исполняяся премудрости: и благодать Божия бе на Нем.
41 Nowe his parents went to Hierusalem euery yeere, at the feast of the Passeouer.
И хождаста родителя Его на всяко лето во Иерусалим в праздник Пасхи.
42 And when hee was twelue yeere olde, and they were come vp to Hierusalem, after the custome of the feast,
И егда бысть двоюнадесяти лету, восходящым им во Иерусалим по обычаю праздника,
43 And had finished the dayes thereof, as they returned, the childe Iesus remained in Hierusalem, and Ioseph knew not, nor his mother,
и скончавшым дни, и возвращающимася има, оста Отрок Иисус во Иерусалиме: и не разуме Иосиф и Мати Его:
44 But they supposing, that he had bene in the company, went a dayes iourney, and sought him among their kinsfolke, and acquaintance.
мневша же Его в дружине суща, преидоста дне путь, и искаста Его во сродницех и в знаемых:
45 And when they found him not, they turned backe to Hierusalem, and sought him.
и не обретша Его, возвратистася во Иерусалим, взыскающа Его.
46 And it came to passe three dayes after, that they found him in the Temple, sitting in the mids of the doctours, both hearing them, and asking them questions:
И бысть по триех днех, обретоста Его в церкви, седящаго посреде учителей, и послушающаго их, и вопрошающаго их:
47 And all that heard him, were astonied at his vnderstanding and answeres.
ужасахуся же вси послушающии Его о разуме и о ответех Его.
48 So when they sawe him, they were amased, and his mother said vnto him, Sonne, why hast thou thus dealt with vs? beholde, thy father and I haue sought thee with very heauie hearts.
И видевша Его, дивистася: и к Нему Мати Его рече: Чадо, что сотвори нама тако? Се, отец Твой и Аз боляща искахома Тебе.
49 Then said he vnto them, Howe is it that ye sought me? knewe ye not that I must goe about my Fathers busines?
И рече к нима: что яко искаста Мене? Не веста ли, яко в тех, яже Отца Моего, достоит быти Ми?
50 But they vnderstoode not the word that he spake to them.
И та не разуместа глаголгола, егоже глагола Има.
51 Then hee went downe with them, and came to Nazareth, and was subiect to them: and his mother kept all these sayings in her heart.
И сниде с нима и прииде в Назарет: и бе повинуяся има. И Мати Его соблюдаше вся глаголголы сия в сердцы Своем.
52 And Iesus increased in wisedome, and stature, and in fauour with God and men.
И Иисус преспеваше премудростию и возрастом и благодатию у Бога и человек.