< Luke 2 >
1 And it came to passe in those dayes, that there came a decree from Augustus Cesar, that all the world should be taxed.
E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo a terra se registrasse.
2 (This first taxing was made when Cyrenius was gouernour of Syria.)
(Esse primeiro censo foi feito quando Quirino era o governador da Síria.)
3 Therefore went all to be taxed, euery man to his owne Citie.
E todos foram se registrar, cada um à sua própria cidade.
4 And Ioseph also went vp from Galile out of a citie called Nazareth, into Iudea, vnto the citie of Dauid, which is called Beth-leem (because he was of the house and linage of Dauid, )
E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré à Judeia, à cidade de Davi, que se chama Belém; (porque [ele] era da casa e família de Davi.)
5 To bee taxed with Marie that was giuen him to wife, which was with childe.
Para se registrar com Maria, com ele prometida em casamento, que estava grávida.
6 And so it was, that while they were there, the daies were accomplished that shee shoulde be deliuered,
E aconteceu que, enquanto eles ali, completaram-se os dias em que ela havia de dar à luz.
7 And she brought foorth her first begotten sonne, and wrapped him in swadling clothes, and laide him in a cratch, because there was no roome for them in the ynne.
E deu à luz seu filho primogênito, e o envolveu em panos, e o deitou numa manjedoura; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 And there were in the same countrey shepheards, abiding in the fielde, and keeping watch by night ouer their flocke.
E naquela mesma localidade havia pastores que estavam no campo, e vigiavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 And loe, the Angel of the Lord came vpon them, and the glorie of the Lord shone about them, and they were sore afraide.
E um anjo do Senhor lhe apareceu, e a glória do Senhor os cercou de resplendor. Então tiveram grande temor.
10 Then the Angel saide vnto them, Be not afraid: for behold, I bring you glad tidings of great ioy, that shalbe to all the people,
E o anjo lhes disse: Não temais; pois eis que vos dou notícias de grande alegria, que será para todo o povo:
11 That is, that vnto you is borne this day in the citie of Dauid, a Sauiour, which is Christ the Lord.
que hoje na cidade de Davi vos nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 And this shalbe a signe to you, Yee shall finde the babe swadled, and laid in a cratch.
E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos, deitado numa manjedoura.
13 And straightway there was with the Angel a multitude of heauenly souldiers, praising God, and saying,
E no mesmo instante apareceu com o anjo uma multidão de exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 Glory be to God in the high heauens, and peace in earth, and towards men good will.
Glória nas alturas a Deus, paz na terra aos seres humanos de quem ele se agrada.
15 And it came to passe whe the Angels were gone away from them into heauen, that the shepheards sayde one to another, Let vs goe then vnto Beth-leem, and see this thing that is come to passe which the Lord hath shewed vnto vs.
E aconteceu que, quando os anjos se ausentaram deles para o céu, os pastores disseram uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e o Senhor nos informou.
16 So they came with haste, and founde both Marie and Ioseph, and the babe laid in the cratch.
Então foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 And when they had seene it, they published abroade the thing, that was tolde them of that childe.
Quando [o] viram, contaram o que lhes havia sido dito sobre o menino.
18 And all that heard it, wondred at ye things which were tolde them of the shepheards.
E todos os que ouviram se admiraram com o que os pastores lhes diziam.
19 But Mary kept all those sayings, and pondred them in her heart.
Mas Maria guardava todas essas palavras, considerando [-as] no seu coração.
20 And the shepheardes returned glorifiyng and praising God, for all that they had heard and seene as it was spoken vnto them.
Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que haviam ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 And when the eight daies were accomplished, that they shoulde circumcise the childe, his name was then called Iesus, which was named of the Angell, before he was conceiued in the wombe.
Quando se completaram os oito dias para circuncidá-lo, foi chamado o seu nome Jesus, o qual havia sido posto pelo anjo antes que fosse concebido.
22 And when the daies of her purification after the Lawe of Moses were accomplished, they brought him to Hierusalem, to present him to the Lord,
E quando se completaram os dias da purificação deles, segundo a Lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor,
23 (As it is written in the Lawe of the Lord, Euery man childe that first openeth ye wombe, shalbe called holy to the Lord)
conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor.
24 And to giue an oblation, as it is commanded in the Lawe of the Lord, a paire of turtle doues, or two yong pigeons.
E para darem a oferta segundo o que se diz na Lei do Senhor: um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 And behold, there was a man in Hierusalem, whose name was Simeon: this man was iust, and feared God, and waited for the consolation of Israel, and the holy Ghost was vpon him.
E eis que havia em Jerusalém um homem de nome Simeão; e esse homem era justo e devoto, e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 And it was declared to him from God by the holy Ghost, that he shoulde not see death, before he had seene that Anointed of the Lord.
E havia lhe sido revelado pelo Espírito Santo que ele não veria a morte antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 And he came by the motion of the spirit into the Temple, and when the parents brought in the babe Iesus, to do for him after the custome of the Lawe,
E pelo Espírito foi ao Templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem com ele conforme o costume da Lei,
28 Then hee tooke him in his armes, and praised God, and sayd,
Então ele o tomou em seus braços, louvou a Deus, e disse:
29 Lord, nowe lettest thou thy seruaunt depart in peace, according to thy woorde,
Agora, Senhor, despedes o teu servo em paz, conforme a tua palavra,
30 For mine eyes haue seene thy saluation,
pois os meus olhos viram a tua salvação,
31 Which thou hast prepared before the face of all people,
a qual preparaste diante de todos os povos;
32 A light to be reueiled to the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
Luz para iluminar as gentios, e para a glória do teu povo Israel.
33 And Ioseph and his mother marueiled at those things, which were spoken touching him.
E seu pai e sua mãe se admiraram das coisas que se diziam sobre ele.
34 And Simeon blessed them, and saide vnto Mary his mother, Beholde, this childe is appointed for the fall and rising againe of many in Israel, and for a signe which shalbe spoken against,
Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e levantamento de muitos em Israel; e para sinal que terá oposição,
35 (Yea and a sworde shall pearce through thy soule) that the thoughts of many heartes may be opened.
(também uma espada atravessará a tua própria alma) para que os pensamentos de muitos corações se manifestem.
36 And there was a Prophetesse, one Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser, which was of a great age, after she had liued with an husband seuen yeeres from her virginitie:
E estava ali a profetiza Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela já tinha idade avançada, e havia vivido com o marido sete anos desde sua virgindade.
37 And she was widowe about foure score and foure yeeres, and went not out of the Temple, but serued God with fastings and prayers, night and day.
E era viúva até os oitenta e quatro anos, e não se afastava do Templo, servindo [a Deus] com jejuns e orações, de noite e de dia.
38 She then coming at the same instant vpon them, confessed likewise the Lord, and spake of him to all that looked for redemption in Hierusalem.
E ela veio na mesma hora; ela agradeci a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 And when they had performed all thinges according to the lawe of the Lord, they returned into Galile to their owne citie Nazareth.
E quando acabaram de cumprir tudo, segundo a Lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 And the childe grewe, and waxed strong in Spirit, and was filled with wisedome, and the grace of God was with him.
E o menino crescia e se fortalecia, e cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Nowe his parents went to Hierusalem euery yeere, at the feast of the Passeouer.
Todos os anos, seus pais iam a Jerusalém, para a festa da Páscoa.
42 And when hee was twelue yeere olde, and they were come vp to Hierusalem, after the custome of the feast,
E quando [Jesus] tinha doze anos, subiram, conforme o costume do festival;
43 And had finished the dayes thereof, as they returned, the childe Iesus remained in Hierusalem, and Ioseph knew not, nor his mother,
E quando aqueles dias terminaram, eles partiram de volta, mas o menino Jesus ficou em Jerusalém sem que seus pais soubessem.
44 But they supposing, that he had bene in the company, went a dayes iourney, and sought him among their kinsfolke, and acquaintance.
Porém, como pensavam que ele vinha pelo caminho entre os companheiros de viagem, eles andaram o caminho de um dia; e o procuraram entre os parentes e conhecidos.
45 And when they found him not, they turned backe to Hierusalem, and sought him.
E como não o acharam, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 And it came to passe three dayes after, that they found him in the Temple, sitting in the mids of the doctours, both hearing them, and asking them questions:
E aconteceu que, três dias depois, o acharam no templo, sentado no meio dos mestres, ouvindo-os, e perguntando-lhes.
47 And all that heard him, were astonied at his vnderstanding and answeres.
E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas;
48 So when they sawe him, they were amased, and his mother said vnto him, Sonne, why hast thou thus dealt with vs? beholde, thy father and I haue sought thee with very heauie hearts.
Quando eles o viram, ficarm surpresos. E sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Eis que teu pai e eu com ansiedade te procurávamos.
49 Then said he vnto them, Howe is it that ye sought me? knewe ye not that I must goe about my Fathers busines?
Ele lhes disse: Por que me procuráveis? Não sabeis que devo estar nos negócios de meu Pai?
50 But they vnderstoode not the word that he spake to them.
E eles não entenderam as palavras que lhes dizia.
51 Then hee went downe with them, and came to Nazareth, and was subiect to them: and his mother kept all these sayings in her heart.
Então desceu com eles, e veio a Nazaré, e os obedecia. E a sua mãe guardava todas essas coisas no seu coração.
52 And Iesus increased in wisedome, and stature, and in fauour with God and men.
Jesus crescia em sabedoria, em estatura, e em graça para com Deus e as pessoas.