< Luke 2 >
1 And it came to passe in those dayes, that there came a decree from Augustus Cesar, that all the world should be taxed.
Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis.
2 (This first taxing was made when Cyrenius was gouernour of Syria.)
Hæc descriptio prima, facta est a præside Syriæ Cyrino:
3 Therefore went all to be taxed, euery man to his owne Citie.
et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
4 And Ioseph also went vp from Galile out of a citie called Nazareth, into Iudea, vnto the citie of Dauid, which is called Beth-leem (because he was of the house and linage of Dauid, )
Ascendit autem et Ioseph a Galilæa de civitate Nazareth in Iudæam in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem: eo quod esset de domo, et familia David,
5 To bee taxed with Marie that was giuen him to wife, which was with childe.
ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.
6 And so it was, that while they were there, the daies were accomplished that shee shoulde be deliuered,
Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
7 And she brought foorth her first begotten sonne, and wrapped him in swadling clothes, and laide him in a cratch, because there was no roome for them in the ynne.
Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio: quia non erat eis locus in diversorio.
8 And there were in the same countrey shepheards, abiding in the fielde, and keeping watch by night ouer their flocke.
Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
9 And loe, the Angel of the Lord came vpon them, and the glorie of the Lord shone about them, and they were sore afraide.
Et ecce Angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
10 Then the Angel saide vnto them, Be not afraid: for behold, I bring you glad tidings of great ioy, that shalbe to all the people,
Et dixit illis Angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo:
11 That is, that vnto you is borne this day in the citie of Dauid, a Sauiour, which is Christ the Lord.
quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus in civitate David.
12 And this shalbe a signe to you, Yee shall finde the babe swadled, and laid in a cratch.
Et hoc vobis signum: Invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio.
13 And straightway there was with the Angel a multitude of heauenly souldiers, praising God, and saying,
Et subito facta est cum Angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium:
14 Glory be to God in the high heauens, and peace in earth, and towards men good will.
Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.
15 And it came to passe whe the Angels were gone away from them into heauen, that the shepheards sayde one to another, Let vs goe then vnto Beth-leem, and see this thing that is come to passe which the Lord hath shewed vnto vs.
Et factum est, ut discesserunt ab eis Angeli in cælum: pastores loquebantur ad invicem: Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis.
16 So they came with haste, and founde both Marie and Ioseph, and the babe laid in the cratch.
Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Ioseph, et infantem positum in præsepio.
17 And when they had seene it, they published abroade the thing, that was tolde them of that childe.
Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
18 And all that heard it, wondred at ye things which were tolde them of the shepheards.
Et omnes, qui audierunt, mirati sunt: et de his, quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.
19 But Mary kept all those sayings, and pondred them in her heart.
Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.
20 And the shepheardes returned glorifiyng and praising God, for all that they had heard and seene as it was spoken vnto them.
Et reversi sunt pastores glorificantes, et laudantes Deum in omnibus, quæ audierant, et viderant sicut dictum est ad illos.
21 And when the eight daies were accomplished, that they shoulde circumcise the childe, his name was then called Iesus, which was named of the Angell, before he was conceiued in the wombe.
Et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur puer: vocatum est nomen eius Iesus, quod vocatum est ab Angelo priusquam in utero conciperetur.
22 And when the daies of her purification after the Lawe of Moses were accomplished, they brought him to Hierusalem, to present him to the Lord,
Et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Moysi, tulerunt illum in Ierusalem, ut sisterent eum Domino,
23 (As it is written in the Lawe of the Lord, Euery man childe that first openeth ye wombe, shalbe called holy to the Lord)
sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur.
24 And to giue an oblation, as it is commanded in the Lawe of the Lord, a paire of turtle doues, or two yong pigeons.
Et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum, aut duos pullos columbarum.
25 And behold, there was a man in Hierusalem, whose name was Simeon: this man was iust, and feared God, and waited for the consolation of Israel, and the holy Ghost was vpon him.
Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus, et timoratus, expectans consolationem Israel, et Spiritus Sanctus erat in eo.
26 And it was declared to him from God by the holy Ghost, that he shoulde not see death, before he had seene that Anointed of the Lord.
Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
27 And he came by the motion of the spirit into the Temple, and when the parents brought in the babe Iesus, to do for him after the custome of the Lawe,
Et venit in Spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo:
28 Then hee tooke him in his armes, and praised God, and sayd,
et ipse accepit eum in ulnas suas, et benedixit Deum, et dixit:
29 Lord, nowe lettest thou thy seruaunt depart in peace, according to thy woorde,
Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:
30 For mine eyes haue seene thy saluation,
Quia viderunt oculi mei salutare tuum,
31 Which thou hast prepared before the face of all people,
quod parasti ante faciem omnium populorum:
32 A light to be reueiled to the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israel.
33 And Ioseph and his mother marueiled at those things, which were spoken touching him.
Et erat pater eius et mater mirantes super his, quæ dicebantur de illo.
34 And Simeon blessed them, and saide vnto Mary his mother, Beholde, this childe is appointed for the fall and rising againe of many in Israel, and for a signe which shalbe spoken against,
Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem eius: Ecce positus est hic in ruinam, et in resurrectionem multorum in Israel: et in signum, cui contradicetur:
35 (Yea and a sworde shall pearce through thy soule) that the thoughts of many heartes may be opened.
et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
36 And there was a Prophetesse, one Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser, which was of a great age, after she had liued with an husband seuen yeeres from her virginitie:
Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
37 And she was widowe about foure score and foure yeeres, and went not out of the Temple, but serued God with fastings and prayers, night and day.
Et hæc vidua usque ad annos octoginta quattuor: quæ non discedebat de templo, ieiuniis, et obsecrationibus serviens nocte, ac die.
38 She then coming at the same instant vpon them, confessed likewise the Lord, and spake of him to all that looked for redemption in Hierusalem.
Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino: et loquebatur de illo omnibus, qui expectabant redemptionem Israel.
39 And when they had performed all thinges according to the lawe of the Lord, they returned into Galile to their owne citie Nazareth.
Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.
40 And the childe grewe, and waxed strong in Spirit, and was filled with wisedome, and the grace of God was with him.
Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia, et gratia Dei erat in illo.
41 Nowe his parents went to Hierusalem euery yeere, at the feast of the Passeouer.
Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem, in die sollemni Paschæ.
42 And when hee was twelue yeere olde, and they were come vp to Hierusalem, after the custome of the feast,
Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Ierosolymam secundum consuetudinem diei festi,
43 And had finished the dayes thereof, as they returned, the childe Iesus remained in Hierusalem, and Ioseph knew not, nor his mother,
consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus in Ierusalem, et non cognoverunt parentes eius.
44 But they supposing, that he had bene in the company, went a dayes iourney, and sought him among their kinsfolke, and acquaintance.
Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos, et notos.
45 And when they found him not, they turned backe to Hierusalem, and sought him.
Et non invenientes, regressi sunt in Ierusalem, requirentes eum.
46 And it came to passe three dayes after, that they found him in the Temple, sitting in the mids of the doctours, both hearing them, and asking them questions:
Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.
47 And all that heard him, were astonied at his vnderstanding and answeres.
Stupebant autem omnes, qui eum audiebant, super prudentia, et responsis eius.
48 So when they sawe him, they were amased, and his mother said vnto him, Sonne, why hast thou thus dealt with vs? beholde, thy father and I haue sought thee with very heauie hearts.
Et videntes admirati sunt. Et dixit mater eius ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? Ecce pater tuus, et ego dolentes quærebamus te.
49 Then said he vnto them, Howe is it that ye sought me? knewe ye not that I must goe about my Fathers busines?
Et ait ad illos: Quid est quod me quærebatis? Nesciebatis quia in his, quæ Patris mei sunt, oportet me esse?
50 But they vnderstoode not the word that he spake to them.
Et ipsi non intellexerunt verbum, quod locutus est ad eos.
51 Then hee went downe with them, and came to Nazareth, and was subiect to them: and his mother kept all these sayings in her heart.
Et descendit cum eis, et venit Nazareth: et erat subditus illis. Et mater eius conservabat omnia verba hæc in corde suo.
52 And Iesus increased in wisedome, and stature, and in fauour with God and men.
Et Iesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum, et homines.