< Luke 2 >

1 And it came to passe in those dayes, that there came a decree from Augustus Cesar, that all the world should be taxed.
이 때에 가이사 아구스도가 영을 내려 천하로 다 호적하라 하였으니
2 (This first taxing was made when Cyrenius was gouernour of Syria.)
이 호적은 구레뇨가 수리아 총독 되었을 때에 첫번 한 것이라
3 Therefore went all to be taxed, euery man to his owne Citie.
모든 사람이 호적하러 각각 고향으로 돌아가매
4 And Ioseph also went vp from Galile out of a citie called Nazareth, into Iudea, vnto the citie of Dauid, which is called Beth-leem (because he was of the house and linage of Dauid, )
요셉도 다윗의 집 족속인고로 갈릴리 나사렛 동네에서 유대를 향하여 베들레헴이라 하는 다윗의 동네로
5 To bee taxed with Marie that was giuen him to wife, which was with childe.
그 정혼한 마리아아 함께 호적하러 올라가니 마리아가 이미 잉태되었더라
6 And so it was, that while they were there, the daies were accomplished that shee shoulde be deliuered,
거기 있을 그 때에 해산할 날이 차서
7 And she brought foorth her first begotten sonne, and wrapped him in swadling clothes, and laide him in a cratch, because there was no roome for them in the ynne.
맏아들을 낳아 강보로 싸서 구유에 뉘었으니 이는 사관에 있을 곳이 없음이러라
8 And there were in the same countrey shepheards, abiding in the fielde, and keeping watch by night ouer their flocke.
그 지경에 목자들이 밖에서 밤에 자기 양떼를 지키더니
9 And loe, the Angel of the Lord came vpon them, and the glorie of the Lord shone about them, and they were sore afraide.
주의 사자가 곁에 서고 주의 영광이 저희를 두루 비취매 크게 무서워하는지라
10 Then the Angel saide vnto them, Be not afraid: for behold, I bring you glad tidings of great ioy, that shalbe to all the people,
천사가 이르되 무서워 말라 보라 내가 온 백성에게 미칠 큰 기쁨의 좋은 소식을 너희에게 전하노라
11 That is, that vnto you is borne this day in the citie of Dauid, a Sauiour, which is Christ the Lord.
오늘날 다윗의 동네에 너희를 위하여 구주가 나셨으니 곧 그리스도 주시니라
12 And this shalbe a signe to you, Yee shall finde the babe swadled, and laid in a cratch.
너희가 가서 강보에 싸여 구유에 누인 아기를 보리니 이것이 너희에게 표적이니라 하더니
13 And straightway there was with the Angel a multitude of heauenly souldiers, praising God, and saying,
홀연히 허다한 천군이 그 천사와 함께 있어 하나님을 찬송하여 가로되
14 Glory be to God in the high heauens, and peace in earth, and towards men good will.
지극히 높은 곳에서는 하나님께 영광이요 땅에서는 기뻐하심을 입은 사람들 중에 평화로다 하니라
15 And it came to passe whe the Angels were gone away from them into heauen, that the shepheards sayde one to another, Let vs goe then vnto Beth-leem, and see this thing that is come to passe which the Lord hath shewed vnto vs.
천사들이 떠나 하늘로 올라가니 목자가 서로 말하되 이제 베들레헴까지 가서 주께서 우리에게 알리신 바 이 이루어진 일을 보자 하고
16 So they came with haste, and founde both Marie and Ioseph, and the babe laid in the cratch.
빨리 가서 마리아와 요셉과 구유에 누인 아기를 찾아서
17 And when they had seene it, they published abroade the thing, that was tolde them of that childe.
보고 천사가 자기들에게 이 아기에 대하여 말한 것을 고하니
18 And all that heard it, wondred at ye things which were tolde them of the shepheards.
듣는 자가 다 목자의 말하는 일을 기이히 여기되
19 But Mary kept all those sayings, and pondred them in her heart.
마리아는 이 모든 말을 마음에 지키어 생각하니라
20 And the shepheardes returned glorifiyng and praising God, for all that they had heard and seene as it was spoken vnto them.
목자가 자기들에게 이르던 바와 같이 듣고 본 그 모든 것을 인하여 하나님께 영광을 돌리고 찬송하며 돌아가니라
21 And when the eight daies were accomplished, that they shoulde circumcise the childe, his name was then called Iesus, which was named of the Angell, before he was conceiued in the wombe.
할례할 팔 일이 되매 그 이름을 예수라 하니 곧 수태하기 전에 천사의 일컬은 바러라
22 And when the daies of her purification after the Lawe of Moses were accomplished, they brought him to Hierusalem, to present him to the Lord,
모세의 법대로 결례의 날이 차매 아기를 데리고 예루살렘에 올라가니
23 (As it is written in the Lawe of the Lord, Euery man childe that first openeth ye wombe, shalbe called holy to the Lord)
이는 주의 율법에 쓴 바 첫 태에 처음 난 남자마다 주의 거룩한 자라 하리라 한 대로 아기를 주께 드리고
24 And to giue an oblation, as it is commanded in the Lawe of the Lord, a paire of turtle doues, or two yong pigeons.
또 주의 율법에 말씀하신 대로 비둘기 한 쌍이나 혹 어린 반구 둘로 제사하려 함이더라
25 And behold, there was a man in Hierusalem, whose name was Simeon: this man was iust, and feared God, and waited for the consolation of Israel, and the holy Ghost was vpon him.
예루살렘에 시므온이라 하는 사람이 있으니 이 사람이 의롭고 경건하여 이스라엘의 위로를 기다리는 자라 성령이 그 위에 계시더라
26 And it was declared to him from God by the holy Ghost, that he shoulde not see death, before he had seene that Anointed of the Lord.
저가 주의 그리스도를 보기 전에 죽지 아니하리라 하는 성령의 지시를 받았더니
27 And he came by the motion of the spirit into the Temple, and when the parents brought in the babe Iesus, to do for him after the custome of the Lawe,
성령의 감동으로 성전에 들어가매 마침 부모가 율법의 전례대로 행하고자 하여 그 아기 예수를 데리고 오는지라
28 Then hee tooke him in his armes, and praised God, and sayd,
시므온이 아기를 안고 하나님을 찬송하여 가로되
29 Lord, nowe lettest thou thy seruaunt depart in peace, according to thy woorde,
주재여 이제는 말씀하신 대로 종을 평안히 놓아 주시는도다
30 For mine eyes haue seene thy saluation,
내 눈이 주의 구원을 보았사오니
31 Which thou hast prepared before the face of all people,
이는 만민 앞에 예비하신 것이요
32 A light to be reueiled to the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
이방을 비추는 빛이요 주의 백성 이스라엘의 영광이니이다 하니
33 And Ioseph and his mother marueiled at those things, which were spoken touching him.
그 부모가 그 아기에 대한 말들을 기이히 여기더라
34 And Simeon blessed them, and saide vnto Mary his mother, Beholde, this childe is appointed for the fall and rising againe of many in Israel, and for a signe which shalbe spoken against,
시므온이 저희에게 축복하고 그 모친 마리아에게 일러 가로되 보라 이 아이는 이스라엘 중 많은 사람의 패하고 흥함을 위하여 비방을 받는 표적되기 위하여 세움을 입었고
35 (Yea and a sworde shall pearce through thy soule) that the thoughts of many heartes may be opened.
또 칼이 네 마음을 찌르듯 하리라 이는 여러 사람의 마음의 생각을 드러내려 함이니라 하더라
36 And there was a Prophetesse, one Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser, which was of a great age, after she had liued with an husband seuen yeeres from her virginitie:
또 아셀 지파 바누엘의 딸 안나라 하는 선지자가 있어 나이 매우 늙었더라 그가 출가한 후 일곱 해 동안 남편과 함께 살다가
37 And she was widowe about foure score and foure yeeres, and went not out of the Temple, but serued God with fastings and prayers, night and day.
과부 된 지 팔십사 년이라 이 사람이 성전을 떠나지 아니하고 주야에 금식하며 기도함으로 섬기더니
38 She then coming at the same instant vpon them, confessed likewise the Lord, and spake of him to all that looked for redemption in Hierusalem.
마침 이 때에 나아와서 하나님께 감사하고 예루살렘의 구속됨을 바라는 모든 사람에게 이 아기에 대하여 말하니라
39 And when they had performed all thinges according to the lawe of the Lord, they returned into Galile to their owne citie Nazareth.
주의 율법을 좇아 모든 일을 필하고 갈릴리로 돌아가 본 동네 나사렛에 이르니라
40 And the childe grewe, and waxed strong in Spirit, and was filled with wisedome, and the grace of God was with him.
아기가 자라며 강하여지고 지혜가 충족하며 하나님의 은혜가 그 위에 있더라
41 Nowe his parents went to Hierusalem euery yeere, at the feast of the Passeouer.
그 부모가 해마다 유월절을 당하면 예루살렘으로 가더니
42 And when hee was twelue yeere olde, and they were come vp to Hierusalem, after the custome of the feast,
예수께서 열두 살 될 때에 저희가 이 절기의 전례를 좇아 올라갔다가
43 And had finished the dayes thereof, as they returned, the childe Iesus remained in Hierusalem, and Ioseph knew not, nor his mother,
그 날들을 마치고 돌아갈 때에 아이 예수는 예루살렘에 머무셨더라 그 부모는 이를 알지 못하고
44 But they supposing, that he had bene in the company, went a dayes iourney, and sought him among their kinsfolke, and acquaintance.
동행 중에 있는 줄로 생각하고 하룻길을 간 후 친족과 아는 자 중에서 찾되
45 And when they found him not, they turned backe to Hierusalem, and sought him.
만나지 못하매 찾으면서 예루살렘에 돌아갔더니
46 And it came to passe three dayes after, that they found him in the Temple, sitting in the mids of the doctours, both hearing them, and asking them questions:
사흘 후에 성전에서 만난즉 그가 선생들 중에 앉으사 저희에게 듣기도 하시며 묻기도 하시니
47 And all that heard him, were astonied at his vnderstanding and answeres.
듣는 자가 다 그 지혜와 대답을 기이히 여기더라
48 So when they sawe him, they were amased, and his mother said vnto him, Sonne, why hast thou thus dealt with vs? beholde, thy father and I haue sought thee with very heauie hearts.
그 부모가 보고 놀라며 그 모친은 가로되 아이야 어찌하여 우리에게 이렇게 하였느냐 보라 네 아버지와 내가 근심하여 너를 찾았노라
49 Then said he vnto them, Howe is it that ye sought me? knewe ye not that I must goe about my Fathers busines?
예수께서 가라사대 어찌하여 나를 찾으셨나이까 내가 내 아버지 집에 있어야 될 줄을 알지 못하셨나이까 하시니
50 But they vnderstoode not the word that he spake to them.
양친이 그 하신 말씀을 깨닫지 못하더라
51 Then hee went downe with them, and came to Nazareth, and was subiect to them: and his mother kept all these sayings in her heart.
예수께서 한가지로 내려가사 나사렛에 이르러 순종하여 받드시더라 그 모친은 이 모든 말을 마음에 두니라
52 And Iesus increased in wisedome, and stature, and in fauour with God and men.
예수는 그 지혜와 그 키가 자라가며 하나님과 사람에게 더 사랑스러워 가시더라

< Luke 2 >