< Luke 2 >
1 And it came to passe in those dayes, that there came a decree from Augustus Cesar, that all the world should be taxed.
その頃、天下の人を戸籍に著かすべき詔令、カイザル・アウグストより出づ。
2 (This first taxing was made when Cyrenius was gouernour of Syria.)
この戸籍 登録は、クレニオ、シリヤの總督たりし時に行はれし初のものなり。
3 Therefore went all to be taxed, euery man to his owne Citie.
さて人みな戸籍に著かんとて、各自その故郷に歸る。
4 And Ioseph also went vp from Galile out of a citie called Nazareth, into Iudea, vnto the citie of Dauid, which is called Beth-leem (because he was of the house and linage of Dauid, )
ヨセフもダビデの家系また血統なれば、既に孕める許嫁の妻マリヤとともに、戸籍に著かんとて、ガリラヤの町ナザレを出でてユダヤに上り、ダビデの町ベツレヘムといふ處に到りぬ。
5 To bee taxed with Marie that was giuen him to wife, which was with childe.
ヨセフもダビデの家系また血統なれば、既に孕める許嫁の妻マリヤとともに、戸籍に著かんとて、ガリラヤの町ナザレを出でてユダヤに上り、ダビデの町ベツレヘムといふ處に到りぬ。
6 And so it was, that while they were there, the daies were accomplished that shee shoulde be deliuered,
此處に居るほどに、マリヤ月 滿ちて、
7 And she brought foorth her first begotten sonne, and wrapped him in swadling clothes, and laide him in a cratch, because there was no roome for them in the ynne.
初子をうみ、之を布に包みて馬槽に臥させたり。旅舍にをる處なかりし故なり。
8 And there were in the same countrey shepheards, abiding in the fielde, and keeping watch by night ouer their flocke.
この地に野宿して、夜 群を守りをる牧者ありしが、
9 And loe, the Angel of the Lord came vpon them, and the glorie of the Lord shone about them, and they were sore afraide.
主の使その傍らに立ち、主の榮光その周圍を照したれば、甚く懼る。
10 Then the Angel saide vnto them, Be not afraid: for behold, I bring you glad tidings of great ioy, that shalbe to all the people,
御使かれらに言ふ『懼るな、視よ、この民 一般に及ぶべき、大なる歡喜の音信を我なんぢらに告ぐ。
11 That is, that vnto you is borne this day in the citie of Dauid, a Sauiour, which is Christ the Lord.
今日ダビデの町にて汝らの爲に救主うまれ給へり、これ主キリストなり。
12 And this shalbe a signe to you, Yee shall finde the babe swadled, and laid in a cratch.
なんぢら布にて包まれ、馬槽に臥しをる嬰兒を見ん、是その徴なり』
13 And straightway there was with the Angel a multitude of heauenly souldiers, praising God, and saying,
忽ちあまたの天の軍勢、御使に加はり、神を讃美して言ふ、
14 Glory be to God in the high heauens, and peace in earth, and towards men good will.
『いと高き處には榮光、神にあれ。地には平和、主の悦び給ふ人にあれ』
15 And it came to passe whe the Angels were gone away from them into heauen, that the shepheards sayde one to another, Let vs goe then vnto Beth-leem, and see this thing that is come to passe which the Lord hath shewed vnto vs.
御使 等さりて天に往きしとき、牧者たがひに語る『いざ、ベツレヘムにいたり、主の示し給ひし起れる事を見ん』
16 So they came with haste, and founde both Marie and Ioseph, and the babe laid in the cratch.
乃ち急ぎ往きて、マリヤとヨセフと、馬槽に臥したる嬰兒とに尋ねあふ。
17 And when they had seene it, they published abroade the thing, that was tolde them of that childe.
既に見て、この子につき御使の語りしことを告げたれば、
18 And all that heard it, wondred at ye things which were tolde them of the shepheards.
聞く者はみな牧者の語りしことを怪しみたり。
19 But Mary kept all those sayings, and pondred them in her heart.
而してマリヤは凡て此 等のことを心に留めて思ひ囘せり。
20 And the shepheardes returned glorifiyng and praising God, for all that they had heard and seene as it was spoken vnto them.
牧者は御使の語りしごとく凡ての事を見 聞せしによりて、神を崇めかつ讃美しつつ歸れり。
21 And when the eight daies were accomplished, that they shoulde circumcise the childe, his name was then called Iesus, which was named of the Angell, before he was conceiued in the wombe.
八日みちて幼兒に割禮を施すべき日となりたれば、未だ胎内に宿らぬ先に御使の名づけし如く、その名をイエスと名づけたり。
22 And when the daies of her purification after the Lawe of Moses were accomplished, they brought him to Hierusalem, to present him to the Lord,
モーセの律法に定めたる潔の日 滿ちたれば、彼ら幼兒を携へてエルサレムに上る。
23 (As it is written in the Lawe of the Lord, Euery man childe that first openeth ye wombe, shalbe called holy to the Lord)
これは主の律法に『すべて初子に生るる男子は、主につける聖なる者と稱へらるべし』と録されたる如く、幼兒を主に献げ、
24 And to giue an oblation, as it is commanded in the Lawe of the Lord, a paire of turtle doues, or two yong pigeons.
また主の律法に『山鳩 一つがひ或は家 鴿の雛 二 羽』と云ひたるに遵ひて、犧牲を供へん爲なり。
25 And behold, there was a man in Hierusalem, whose name was Simeon: this man was iust, and feared God, and waited for the consolation of Israel, and the holy Ghost was vpon him.
視よ、エルサレムにシメオンといふ人あり。この人は義かつ敬虔にして、イスラエルの慰められんことを待ち望む。聖 靈その上に在す。
26 And it was declared to him from God by the holy Ghost, that he shoulde not see death, before he had seene that Anointed of the Lord.
また聖 靈に、主のキリストを見ぬうちは死を見ずと示されたれしが、
27 And he came by the motion of the spirit into the Temple, and when the parents brought in the babe Iesus, to do for him after the custome of the Lawe,
此とき御靈に感じて宮に入る。兩親その子イエスを携へ、この子のために律法の慣例に遵ひて行はんとて來りたれば、
28 Then hee tooke him in his armes, and praised God, and sayd,
シメオン、イエスを取りいだき、神を讃めて言ふ、
29 Lord, nowe lettest thou thy seruaunt depart in peace, according to thy woorde,
『主よ、今こそ御言に循ひて、僕を安らかに逝かしめ給ふなれ。
30 For mine eyes haue seene thy saluation,
わが目は、はや主の救を見たり。
31 Which thou hast prepared before the face of all people,
是もろもろの民の前に備へ給ひし者、
32 A light to be reueiled to the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
異邦人をてらす光、御民イスラエルの榮光なり』
33 And Ioseph and his mother marueiled at those things, which were spoken touching him.
かく幼兒に就きて語ることを、其の父 母あやしみ居たれば、
34 And Simeon blessed them, and saide vnto Mary his mother, Beholde, this childe is appointed for the fall and rising againe of many in Israel, and for a signe which shalbe spoken against,
シメオン彼らを祝して母マリヤに言ふ『視よ、この幼兒は、イスラエルの多くの人の或は倒れ、或は起たん爲に、また言ひ逆ひを受くる徴のために置かる。
35 (Yea and a sworde shall pearce through thy soule) that the thoughts of many heartes may be opened.
――劍なんぢの心をも刺し貫くべし――これは多くの人の心の念の顯れん爲なり』
36 And there was a Prophetesse, one Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser, which was of a great age, after she had liued with an husband seuen yeeres from her virginitie:
ここにアセルの族パヌエルの娘に、アンナといふ預言者あり、年いたく老ゆ。處女のとき、夫に適きて七 年ともに居り、
37 And she was widowe about foure score and foure yeeres, and went not out of the Temple, but serued God with fastings and prayers, night and day.
八 十四年 寡婦たり。宮を離れず、夜も晝も斷食と祈祷とを爲して神に事ふ。
38 She then coming at the same instant vpon them, confessed likewise the Lord, and spake of him to all that looked for redemption in Hierusalem.
この時すすみ寄りて神に感謝し、また凡てエルサレムの拯贖を待ちのぞむ人に、幼兒のことを語れり。
39 And when they had performed all thinges according to the lawe of the Lord, they returned into Galile to their owne citie Nazareth.
さて主の律法に遵ひて、凡ての事を果したれば、ガリラヤに歸り、己が町ナザレに到れり。
40 And the childe grewe, and waxed strong in Spirit, and was filled with wisedome, and the grace of God was with him.
幼兒は漸に成長して健かになり、智慧みち、かつ神の惠その上にありき。
41 Nowe his parents went to Hierusalem euery yeere, at the feast of the Passeouer.
かくてその兩親、過越の祭には年毎にエルサレムに往きぬ。
42 And when hee was twelue yeere olde, and they were come vp to Hierusalem, after the custome of the feast,
イエスの十二 歳のとき、祭の慣例に遵ひて上りゆき、
43 And had finished the dayes thereof, as they returned, the childe Iesus remained in Hierusalem, and Ioseph knew not, nor his mother,
祭の日 終りて歸る時、その子イエスはエルサレムに止りたまふ。兩親は之を知らずして、
44 But they supposing, that he had bene in the company, went a dayes iourney, and sought him among their kinsfolke, and acquaintance.
道伴のうちに居るならんと思ひ、一日 路ゆきて、親族・知邊のうちを尋ぬれど、
45 And when they found him not, they turned backe to Hierusalem, and sought him.
遇はぬに因りて復たづねつつエルサレムに歸り、
46 And it came to passe three dayes after, that they found him in the Temple, sitting in the mids of the doctours, both hearing them, and asking them questions:
三日ののち、宮にて教師のなかに坐し、かつ聽き、かつ問ひゐ給ふに遇ふ。
47 And all that heard him, were astonied at his vnderstanding and answeres.
聞く者は皆その聰と答とを怪しむ。
48 So when they sawe him, they were amased, and his mother said vnto him, Sonne, why hast thou thus dealt with vs? beholde, thy father and I haue sought thee with very heauie hearts.
兩親イエスを見て、いたく驚き、母は言ふ『兒よ、何 故かかる事を我らに爲しぞ、視よ、汝の父と我と憂ひて尋ねたり』
49 Then said he vnto them, Howe is it that ye sought me? knewe ye not that I must goe about my Fathers busines?
イエス言ひたまふ『何 故われを尋ねたるか、我はわが父の家に居るべきを知らぬか』
50 But they vnderstoode not the word that he spake to them.
兩親はその語りたまふ事を悟らず。
51 Then hee went downe with them, and came to Nazareth, and was subiect to them: and his mother kept all these sayings in her heart.
かくてイエス彼 等とともに下り、ナザレに往きて順ひ事へたまふ。其の母これらの事をことごとく心に藏む。
52 And Iesus increased in wisedome, and stature, and in fauour with God and men.
イエス智慧も身のたけも彌まさり、神と人とにますます愛せられ給ふ。