< Luke 2 >

1 And it came to passe in those dayes, that there came a decree from Augustus Cesar, that all the world should be taxed.
Es geschah aber, in jenen Tagen gieng ein Gebot aus vom Kaiser Augustus, das ganze Reich aufzunehmen.
2 (This first taxing was made when Cyrenius was gouernour of Syria.)
Diese Aufnahme geschah als erste zur Zeit, da Kyrenius Statthalter von Syrien war.
3 Therefore went all to be taxed, euery man to his owne Citie.
Und es zog alles aus, sich aufnehmen zu lassen, jeder in seinen Heimatort.
4 And Ioseph also went vp from Galile out of a citie called Nazareth, into Iudea, vnto the citie of Dauid, which is called Beth-leem (because he was of the house and linage of Dauid, )
Es gieng aber auch Joseph hinauf von Galiläa aus der Stadt Nazaret nach Judäa in die Stadt Davids, die Bethlehem heißt, weil er aus dem Hause und Geschlechte Davids war,
5 To bee taxed with Marie that was giuen him to wife, which was with childe.
sich aufnehmen zu lassen mit Mariam seiner Verlobten, welche schwanger war.
6 And so it was, that while they were there, the daies were accomplished that shee shoulde be deliuered,
Es geschah aber, da sie dort waren, daß die Tage voll wurden für sie zum Gebären,
7 And she brought foorth her first begotten sonne, and wrapped him in swadling clothes, and laide him in a cratch, because there was no roome for them in the ynne.
und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn, und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, da sie in der Herberge keinen Platz fanden.
8 And there were in the same countrey shepheards, abiding in the fielde, and keeping watch by night ouer their flocke.
Und es waren Hirten in demselben Ort auf dem Felde und hielten ihre Nachtwachen bei ihrer Herde.
9 And loe, the Angel of the Lord came vpon them, and the glorie of the Lord shone about them, and they were sore afraide.
Und ein Engel des Herrn trat zu ihnen, und des Herrn Herrlichkeit umleuchtete sie, und sie fürchteten sich groß.
10 Then the Angel saide vnto them, Be not afraid: for behold, I bring you glad tidings of great ioy, that shalbe to all the people,
Und der Engel sagte zu ihnen: fürchtet euch nicht; siehe, ich verkünde euch große Freude, welche dem ganzen Volk widerfahren wird.
11 That is, that vnto you is borne this day in the citie of Dauid, a Sauiour, which is Christ the Lord.
Denn euch ist heute ein Heiland geboren, der ist Christus der Herr, in der Stadt Davids.
12 And this shalbe a signe to you, Yee shall finde the babe swadled, and laid in a cratch.
Und dies ist das Zeichen für euch: ihr werdet ein Kind finden, eingewickelt in Windeln und in einer Krippe liegend.
13 And straightway there was with the Angel a multitude of heauenly souldiers, praising God, and saying,
Und plötzlich war bei dem Engel eine himmlische Heerschar, die lobten Gott und sprachen:
14 Glory be to God in the high heauens, and peace in earth, and towards men good will.
Preis sei in der Höhe Gott, und auf Erden Friede unter Menschen des Wohlgefallens.
15 And it came to passe whe the Angels were gone away from them into heauen, that the shepheards sayde one to another, Let vs goe then vnto Beth-leem, and see this thing that is come to passe which the Lord hath shewed vnto vs.
Und es geschah, nachdem die Engel von ihnen weg in den Himmel gegangen, da sprachen die Hirten zu einander: So wollen wir hingehen nach Bethlehem, und nach dieser Begebenheit sehen, die uns der Herr kund gethan hat.
16 So they came with haste, and founde both Marie and Ioseph, and the babe laid in the cratch.
Und sie kamen eilends hin, und fanden die Mariam und den Joseph, und das Kind in der Krippe liegend.
17 And when they had seene it, they published abroade the thing, that was tolde them of that childe.
Nachdem sie es aber gesehen, berichteten sie ihnen über das Wort, welches zu ihnen über dieses Kind gesprochen worden.
18 And all that heard it, wondred at ye things which were tolde them of the shepheards.
Und alle die es hörten, wunderten sich dessen, was ihnen von den Hirten gesagt wurde.
19 But Mary kept all those sayings, and pondred them in her heart.
Mariam aber bewahrte alle diese Dinge nachdenkend in ihrem Herzen.
20 And the shepheardes returned glorifiyng and praising God, for all that they had heard and seene as it was spoken vnto them.
Und die Hirten kehrten zurück unter Preis und Lob Gottes über alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es zu ihnen gesagt worden war.
21 And when the eight daies were accomplished, that they shoulde circumcise the childe, his name was then called Iesus, which was named of the Angell, before he was conceiued in the wombe.
Und wie acht Tage voll waren zu seiner Beschneidung, legte man ihm den Namen Jesus bei, der von dem Engel genannt ward vor seiner Empfängnis.
22 And when the daies of her purification after the Lawe of Moses were accomplished, they brought him to Hierusalem, to present him to the Lord,
Und als die Tage ihrer Reinigung voll waren nach dem Gesetze Mose's, brachten sie ihn nach Jerusalem, ihn dem Herrn darzustellen -
23 (As it is written in the Lawe of the Lord, Euery man childe that first openeth ye wombe, shalbe called holy to the Lord)
so wie es im Gesetze des Herrn geschrieben steht: daß alles Männliche, was die Mutter bricht, soll dem Herrn heilig heißen -
24 And to giue an oblation, as it is commanded in the Lawe of the Lord, a paire of turtle doues, or two yong pigeons.
und Opfer zu bringen nach der Vorschrift im Gesetz des Herrn, ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.
25 And behold, there was a man in Hierusalem, whose name was Simeon: this man was iust, and feared God, and waited for the consolation of Israel, and the holy Ghost was vpon him.
Und siehe, in Jerusalem war ein Mann mit Namen Simeon, und dieser Mann war gerecht und fromm und wartete auf die Tröstung Israels, und heiliger Geist war auf ihm;
26 And it was declared to him from God by the holy Ghost, that he shoulde not see death, before he had seene that Anointed of the Lord.
und es war ihm geweissagt von dem heiligen Geiste, daß er den Tod nicht sehen solle, ehe er den Christus des Herrn gesehen.
27 And he came by the motion of the spirit into the Temple, and when the parents brought in the babe Iesus, to do for him after the custome of the Lawe,
Und er kam im Geiste in den Tempel; und da die Eltern den Knaben Jesus hereinbrachten, um mit ihm zu thun nach der Gewohnheit des Gesetzes,
28 Then hee tooke him in his armes, and praised God, and sayd,
nahm auch er es in seine Arme und segnete Gott und sprach:
29 Lord, nowe lettest thou thy seruaunt depart in peace, according to thy woorde,
Nun entlässest du deinen Knecht, o Herr, nach deinem Wort in Frieden,
30 For mine eyes haue seene thy saluation,
da meine Augen dein Heil gesehen haben,
31 Which thou hast prepared before the face of all people,
das du bereitet hast angesichts aller Völker,
32 A light to be reueiled to the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
Licht zur Offenbarung für die Heiden, und Herrlichkeit deines Volkes Israel.
33 And Ioseph and his mother marueiled at those things, which were spoken touching him.
Und sein Vater und seine Mutter waren verwundert über das, was von ihm gesagt ward.
34 And Simeon blessed them, and saide vnto Mary his mother, Beholde, this childe is appointed for the fall and rising againe of many in Israel, and for a signe which shalbe spoken against,
Und Simeon segnete sie und sprach zu Mariam seiner Mutter: Siehe, dieser ist gesetzt zum Fall und zum Aufstehen Vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird -
35 (Yea and a sworde shall pearce through thy soule) that the thoughts of many heartes may be opened.
und dir selbst wird ein Schwert durch die Seele gehen - auf daß offenbar werden die Gedanken von vielen Herzen.
36 And there was a Prophetesse, one Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser, which was of a great age, after she had liued with an husband seuen yeeres from her virginitie:
Und es war eine Prophetin Anna, eine Tochter Phanuels aus dem Stamm Asser, die war hoch vorgerückt in Jahren, nachdem sie einst sieben Jahre lang nach ihrer Jungfrauschaft mit ihrem Manne gelebt hatte,
37 And she was widowe about foure score and foure yeeres, and went not out of the Temple, but serued God with fastings and prayers, night and day.
und nun war sie eine Witwe von vierundachtzig Jahren, die wich nicht vom Tempel, wo sie mit Fasten und Beten diente Nacht und Tag.
38 She then coming at the same instant vpon them, confessed likewise the Lord, and spake of him to all that looked for redemption in Hierusalem.
Und eben in dieser Stunde trat sie hinzu und dankte Gott, und sprach von ihm zu allen, die auf die Erlösung Jerusalems warteten.
39 And when they had performed all thinges according to the lawe of the Lord, they returned into Galile to their owne citie Nazareth.
Und nachdem sie alles vollbracht hatten gemäß dem Gesetz des Herrn, kehrten sie zurück nach Galiläa in ihre Stadt Nazaret.
40 And the childe grewe, and waxed strong in Spirit, and was filled with wisedome, and the grace of God was with him.
Der Knabe aber wuchs und erstarkte und ward voll Weisheit, und die Gnade Gottes war über ihm.
41 Nowe his parents went to Hierusalem euery yeere, at the feast of the Passeouer.
Und seine Eltern zogen alljährlich nach Jerusalem am Passafeste.
42 And when hee was twelue yeere olde, and they were come vp to Hierusalem, after the custome of the feast,
Und als er zwölf Jahre alt war, da sie nach der Sitte des Festes hinaufstiegen,
43 And had finished the dayes thereof, as they returned, the childe Iesus remained in Hierusalem, and Ioseph knew not, nor his mother,
und die Tage vollbracht hatten, blieb der Knabe Jesus, wie sie heimkehrten, in Jerusalem zurück, und seine Eltern wußten es nicht.
44 But they supposing, that he had bene in the company, went a dayes iourney, and sought him among their kinsfolke, and acquaintance.
Da sie aber meinten, er sei bei der Reisegesellschaft, kamen sie eine Tagereise weit, und suchten ihn bei den Verwandten und Bekannten;
45 And when they found him not, they turned backe to Hierusalem, and sought him.
und da sie ihn nicht fanden, kehrten sie um nach Jerusalem, ihn zu suchen.
46 And it came to passe three dayes after, that they found him in the Temple, sitting in the mids of the doctours, both hearing them, and asking them questions:
Und es geschah, nach drei Tagen, fanden sie ihn im Tempel sitzend mitten unter den Lehrern, wie er ihnen zuhörte und sie ausfragte.
47 And all that heard him, were astonied at his vnderstanding and answeres.
Es waren aber alle außer sich, die ihm zuhörten, über seinen Verstand und seine Antworten.
48 So when they sawe him, they were amased, and his mother said vnto him, Sonne, why hast thou thus dealt with vs? beholde, thy father and I haue sought thee with very heauie hearts.
Und da sie ihn sahen, wurden sie betroffen, und seine Mutter sprach zu ihm: Kind, wie konntest du uns das thun? Siehe, dein Vater und ich suchen dich mit Schmerzen.
49 Then said he vnto them, Howe is it that ye sought me? knewe ye not that I must goe about my Fathers busines?
Und er sagte zu ihnen: was habt ihr mich gesucht? wußtet ihr nicht, daß ich im Eigentum meines Vaters sein muß?
50 But they vnderstoode not the word that he spake to them.
Und sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen sprach.
51 Then hee went downe with them, and came to Nazareth, and was subiect to them: and his mother kept all these sayings in her heart.
Und er gieng mit ihnen hinab, und kam nach Nazaret, und war ihnen unterthan.
52 And Iesus increased in wisedome, and stature, and in fauour with God and men.
Und seine Mutter bewahrte alle die Dinge in ihrem Herzen. Und Jesus nahm zu an Weisheit und Gestalt und Gnade bei Gott und Menschen.

< Luke 2 >